时间: 2021-10-05 12:39:09 | 作者:何必不必 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 100次
这首英文诗给我带来了很强烈的情感冲击
所以想根据自己的理解来翻译一次试试
理科生语文水平有限 :')
Two English Poems
by Jorge Luis Borges
To Beatriz Webster de Bullrich
***Translated by Vanessa***
The useless dawn finds me in a deserted street-corner; I have outlived the night.
黎明的柔光洒进荒芜的街角,描出我的轮廓
我捱过了这漫漫黑夜
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
夜是傲慢的波浪;失衡的深蓝色巨浪揉杂着所有废弃物的暗沉色调,满载着遥不可及的心事
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
夜惯用它那欲迎还拒的神秘把戏,舍弃一半,又保留另一半,有点黑暗半球的乐趣
夜就是这样的,我对你说
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
这汹涌的浪,和那个夜晚,最终以我习以为常的零星琐碎结了尾:三两个不喜欢的寒暄之交,关于梦想的乐曲,和苦涩燃尽冒出的缕缕烟丝儿
这些东西怎么也填补不了我空虚的心灵
The big wave brought you.
这巨浪带来了你
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
我的措辞,任意的只言片语,你的笑声;还有你,如此慵懒而永恒地美丽着的你
我们交谈过,奈何那些词句从未触及你的心
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
黎明的碎片散落在这座城里,穿过空无一人的街头,照亮了我的模样
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
你背过身去,离别的尾音拼凑出你的芳名,和你笑声的俏皮韵律
这些迷人的情景盘旋在我的脑海里,久久挥散不去
I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
我在黎明里翻来覆去地琢磨,抛弃,又寻回
我向街边的野狗诉说,也向黎明里散落的那几颗流浪的星星诉说
Your dark rich life...
你那隐秘而充盈的生命力…
I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows.
我必须要设法了解你;我收起了对你表象的痴迷,我想了解你卸下伪装后的全貌,你真实的笑容——只有你那冰冷的镜子所熟知的,孤寂又略带嘲讽的那个笑容
全站搜索