欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

英文诗歌和中文的诗歌有什么区别

时间: 2023-01-13 23:01:22 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 110次

英文诗歌和中文的诗歌有什么区别

帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏

帮哈忙撒!!!!rn帮我找哈中英文诗歌对比欣赏勒方面的材料rn写论文用的rn不是一首诗的两种翻译rn是中国和外国的两首诗的对比赏析
  尽管我年轻无辩

  本.琼生

  如我之年青,无法细辨,

  死亡的本意和爱的真谛,

  尝闻二者皆带箭头,

  双双的目标是人的心脏。

  复又听说,各有德性,

  爱伤于火,死伤于冰;

  我似恍然有所觉悟,

  感受的极端结果却一途。

  恰如断壁残垣,

  或灰飞或塌坍;

  又好比我之消亡,

  似潮退又似闪电;

  因知爱之燃烧的箭杆,

  亡我之速有如死神冰冷的魔手;

  惟有爱火的炽热尚存,

  惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

  Though I am Young and Cannot Tell

  Ben Jonson

  Though I am young, and cannot tell

  Either what death or love is well,

  Yet I have heard they both bear darts,

  And both do aim at human hearts.

  And then again, I have been told

  Love wounds with heat, as Death with cold;

  So that I fear they do but bring

  Extremes to touch, and mean one thing.

  As in a ruin we it call

  One thing to be blown up, or fall;

  Or to our end like way may have

  By a flash of lightning, or a wave;

  So love's inflamed shaft or brand

  May kill as soon as Death's cold hand;

  Except Love's fires the virtue have

  To fright the frost out of the grave.

  整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也

  以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉

  (TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在

  中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,

  生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似

  乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思

  辩。

  爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度

  和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是

  很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:

  ……

  “生死契阔”,

  与子成说。

  执子之手,

  与子偕老。

  ……

  毂(车应为禾)则异室,

  死则同穴。

  谓予不信,

  有如皎日。

  脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许?

  天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有

  语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但

  无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓

  言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因

  此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”的诗句:

  葡萄牙十四行诗 (第43首)

  伊丽莎白.勃郎宁

  我究竟怎样爱你?让我细数端详。

  我爱你直到我灵魂所及的深度、

  广度和高度,我在视力不及之处

  摸索着存在的极致和美的理想。

  我爱昵象最朴素的日常需要一样,

  就象不自觉地需要阳光和蜡烛。

  我自由地爱昵,像人们选择正义之路,

  我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。

  我爱你用的是我在昔日的悲伤里

  用过得那种激情,以及童年的忠诚。

  我爱你用的爱,我本以为早以失去

  (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、

  眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

  在死后我爱你将只会更加深情。

  How do I love thee? Let me count the ways.

  I love thee to the depth and breadth and height

  My soul can reach, when feeling out of sight

  For the ends of Being and ideal Grace.

  I love thee to the level of everyday's

  Most quiet need, by sun and candle-light.

  I love thee freely, as men strive for Right;

  I love thee purely, as they turn from Praise.

  I love thee with the passion put to use

  In my old griefs, and with my childhood's faith.

  I love thee with a love I seemed to lose

  With my lost saints--I love thee with the breath,

  Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

  I shall but love thee better after death.

  “IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE

  THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的

  力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学

  作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后

  更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:

  “‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处

  反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗

  史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。

  据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄

  悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私

  藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。

  勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

  如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡

  的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义

  情调的展现,而很难说作者表达了什么:

  歌

  克里斯蒂娜。罗赛蒂

  在我死了以后,亲爱的,

  不要为我唱哀歌;

  不要在我头上栽种玫瑰,

  也不要栽种成荫的松柏;

  但愿你成为雨露滋润的绿草,

  铺盖着我坟墓上的山坡。

  如你愿意就怀念我,

  如你愿意就忘记我!

  我将看不见松柏玫瑰,

  也感觉不到草地洒满了雨水;

  我将听不到夜莺的啼唱,

  彻夜诉说心中等苦悲。

  我住在不生不灭的混沌世界,

  没有黑夜,也没有日出的光辉。

  也许我偶然想起谁,

  也许我偶然忘了谁!

  Song

  Christina Rossetti

  When I am dead, my dearest,

  Sing no sad songs for me;

  Plant thou no roses at my head,

  Nor shady cypress tree:

  Be the green grass above me

  With showers and dewdrops wet;

  And if thou wilt, remember,

  And if thouwilt, forget.

  I shall not see the shadows,

  I shall not feel the rain;

  I shall not hear the nightingale

  Sing on, as if in pain:

  And dreaming through the twilight

  That doth not rise nor set,

  Haply I may remember,

  And haply may forget.

  据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世

  界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个

  灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又

  盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没

  有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。

  这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。从坟墓或可联想到苏轼著名的江

  城子:

  江城子--乙卯正月二十日夜记梦 苏轼

  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

  千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,

  尘满面,鬓如霜。

  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

  相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处,

  明月夜,短松岗。

  也是生死,孤坟和断肠的情爱,这里是诗人切身的现世感受,‘超越’也

  只是基于生活的梦境。这也是中英诗歌传统的一个区别。如同抽象概念一样,

  英文文化中有另世的神秘主义世界,而中国传统儒家文化则是现世文化。而且,

  英文诗歌作者,有许多是‘职业’诗人,以写诗为生。而中国古代诗人,写诗

  多为功名举试的训练。即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的

  纯粹诗人。因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的,

  无所具体对象情景的纯内心感念或神秘主义心态的表达。

  似的爱与死亡,现世与另世的描写,还可以举一首英文诗歌:

  爱的乐园

  威廉姆.布莱克

  我曾访问爱的乐园,

  目睹了我前所未见:

  殡仪馆矗立其中,

  那里是我曾嘻戏的草地。

  而殡仪馆的大门紧闭,

  门上大书‘行人止步’;

  我只好转向爱的乐园,

  那里曾有无数美丽鲜花开放,

  映入眼帘的却是遍地坟茔,

  墓碑取代了鲜花林立:

  黑袍牧师们蜿蜒绕行,

  用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望。

  The Garden of Love

  William Blake

  I went to the Garden of love,

  And saw what I never had seen:

  A Chapel was built in the midst,

  Where I used to play on the green.

  And the gates of this Chapel were shut,

  And "Thou shalt not" writ over the door;

  So I turn'd to the Garden of Love,

  That so many sweet flowers bore,

  And I saw it was filled with graves,

  And tomb-stones where flowers should be:

  And Priests in black gowns were walking their rounds,

  And binding with briars my joys & desires.

  爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡仪馆,花朵盛开的地方,堆满

  了坟茔和墓碑……爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个意念的区别。这

  种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱

  情和死亡的分析。

  精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中个体独立

  带来的分离,孤独,隔膜的一个必然。爱使人与人回归结合,重新融为一体。

  而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避出

  生与母体的分离的创伤,而企望回归母体的安宁,统一的本能。如此看来,因

  爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以

  看做是两种本能的殊途同归,一举两得。人因失去爱而分离,因生而分离,又

  因爱而回归,由死亡而回归。那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的

  回归。

  诗人RICHARD CRASHAW有诗云:

  “爱,你是生与死的至高无上的唯一君主。”

  "Love, thou art absolute sole Lord of life and death."

  注释:

  1。《尽管我年轻无辩》与《爱的乐园》的中文译者为作者,意在有助于行文

  的一致和读者阅读,并非信达雅的工品,不当之处难免。

  2。《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国

  诗史》。

  3。《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。

  4。所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表

  达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。

  lachina 2005-10-18 5:05:41
  不知名的作者真是位奇才。

  略有遗憾的是作者并没有找出为何英诗重生死,汉诗重情景的文化背景。
  西方的文化以宗教作基础,宗教 本质是解脱生死烦恼。而中国文化的基础是
  人文,重的是生存环境。

  所以英人爱的死去活来,中国人则海誓山盟,天长地久天长。

  参考两大文明的经典著作

  中国首选是易经

  1 天尊地卑,乾坤定矣。卑高以陈,贵贱位矣。 动静有常,刚柔断矣。
  方以类聚,物以群分,吉凶生矣。 在天成象,在地成形,变化见矣。

  鼓之以雷霆,润之以风雨,日月运行,一寒一暑,乾道成男,坤道成
  女。

  2 有天地,然后有万物; 有万物,然后有男女; 有男女,然后有夫妇;
  有夫妇,然后有父子;有父子然后有君臣;有君臣,然后有上下;有上下,
  然后礼仪有所错。

  西方首选是圣经,韩德尔名曲弥塞亚大量选用了圣经词句。

  17.Glory to God in the highest (Chorus) 2:17
  Glory to God in the highest, and peace on earth, goodwill towards men.
  在至高之处荣耀归于上帝,在地上平安归于他所喜悦的人。
  Luke 2:14

  44.Hallelujah (Chorus) 3:32
  Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.(Revelation 19:6b) The Kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord and of His Christ; and He shall reign for ever and ever. (Revelation 11:15b)
  KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. (Revelation 19:16b)
  哈利路亚!因为主我们的上帝,全能者作王了。世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。万王之王,万主之主。
一 见 钟 情
[ 波兰]辛波丝卡
他们彼此深信
是瞬间迸发的热情让他们相遇
这样的确是美丽
但变幻无常更为美丽
他们素未谋面
所以他们确定彼此并无瓜葛
但是从街道,楼梯,大堂传来的话语……
他们也许擦肩而过一百万次了吧
我想问他们是否记得
在旋转门面对面那一刹那
或是在人群中喃喃道出的“对不起”
或是在电话的另一端道出的“打错了”
但是 我早知道答案
是的 他们并不记得
他们会很诧异
原来缘分已经戏弄他们多年
时机尚未成熟
变成他们的命运

《卜算子》
李之仪
我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮一江水.此水几时休,此恨何时已.只愿君心似我心,定不负相思意.
恰如断壁残垣,

或灰飞或塌坍;

又好比我之消亡,

似潮退又似闪电;

因知爱之燃烧的箭杆,

亡我之速有如死神冰冷的魔手;

惟有爱火的炽热尚存,

惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。
http://hjsm.tom.com/html/book/31/752/index.htm

英文诗有什么特点,写英文诗又有什么要求?

英文诗一般是讲究押韵的,尤其是每一句的结尾,这有点像中文平仄,但不是那么规则,因为英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多2个或2个以上音节,而汉字都是一个音节,所以当然是汉语更工整。

但最好写诗还是押尾韵,比如我刚才帮一同学翻译了一首小诗,不一定好,权做参考!另外很多英文歌曲的歌词中也都是押尾韵,可以看看!

Recently I find I have no enough time
Because a new element has come to my life
Some friends are beginning to complain
and some of my plans have been changed
I would try my best
to take care of all the rest
It is quite true
that there is always something you cannot do
even you think you should

最近感觉自己的时间都不够用,
因为在我的生活中增添了另一种元素。
因此部份朋友开始抱怨我了。
我自己的一些安排也被挤掉了。
我会尽量的,尽量的,都顾好。
事情多了,有的东西都无法顾及。这是真的

——引用自 toolandy

学英美文学的时候对英文诗不感兴趣,觉得跟咱们的唐诗宋词元曲汉赋来说,音乐感差的太远……

以上仅供一笑。 答案补充 英语本身是一种节奏感很强的语言,它靠重音的出现频率的高低来体现节奏的快慢。

  英文诗包括格律诗、无韵诗和自由体诗。

  在英文格律诗中,轻音和重音是按一定规律出现的。常见有七种:一轻一重叫抑扬格;一重一轻叫扬抑格;一重两轻叫扬抑抑格;两轻一重叫抑抑扬格;一重两个音节叫扬扬格;一轻两个音节叫抑抑格;含一轻一重一轻三个音节叫抑扬抑格。我们可以根据一个诗行中重音出现的规律和音步的数目说出它的格律,即所谓的格律分析或音步划分。

  韵律——

  诗歌不一定押韵,但一定有节奏(韵律)。节奏在英文中叫rhythm,源自希腊,意为流动(flow),即从一点向另一点有张有弛地运动。我们如何用音步法来分析英文诗的节奏呢?就拿格律诗为例吧。首先把每个诗行分成若干个音节,并区分哪些是重读音节,哪些是非重读音节,找出它们排列的形式,以及这种排列形式在一个诗行中出现次数,也就是行内所含的音步数目。 答案补充   押韵——

  所谓押韵,是指相同或相似的重读音节先后出现在两个或更多诗行的相应位置上。英文诗押韵的种类可分为全韵、近似韵(也称有缺陷的韵)。全韵是指押韵时必须押在由不同辅音开头的重读音节上,其中元音相同,跟在这个元音后面的辅音或其他非重读音节也必须相同;近似韵有三种情况,即最后的辅音相同,但前面的元音相似而不相同;元音相同后面的辅音不同,谓谐元韵;重读元音不同所有的辅音都相同,谓谐辅韵

  另一个跟押韵有关的诗法手段是词首韵,是指相同的音素(主要是辅音)重复出现在一些有关联的单词词首部位。

  英语诗的韵律较为复杂,根据押韵的音在诗行中的出现位置可以分为尾韵和行内韵两种。尾韵押在诗行最后一个重读音节上,是最常见的押韵部位,这和汉语诗的押韵相同;行内韵是指诗行中间的停顿或休止前的重读音节与该行的最后一个重读音节押韵。

   答案补充 按照押韵的音节多少,又可分为:

  单韵,又称男韵。所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节,这种韵体强劲有力。

  双韵,又称女韵。押韵于连接的两个音节上,后一个为非重读音节,这种韵体常给人以轻快、幽婉之感。

  三重韵,押韵于三个连接的音节上,多用于幽默诗、讽刺诗中。

  英文无韵诗是指不押韵但有固定的韵律和长度。

  英文自由体诗的主要特征是不遵循传统的音韵格律,诗行长度不规则,它的节奏单位不是音步,而是更大的词群、短句甚至段落。

  另外,英语诗歌中经常使用一些只有在诗歌中才用的词汇,例如thine(your)。

什么是中华诗词区别于外国诗歌的特点

“中华诗词”指我国古代诗歌,是用古文写的,讲究炼字,是用血写成的。语言像外国歌曲般简洁,也许语法不通,但有意境。外国诗歌正如我国现代诗歌,用较直白语言写成,不讲究复沓、双声、叠韵等手法,纯粹叙事抒情,是用口水写成的。一个是中文写的,一个是英文写的,当然不同。中国诗歌讲究对仗,这与我们使用的文字有关,“火”对“水”,每个字都有意境,两个字就有更大组合空间。中文“火树银花”怎样译成英文?倒是英文“house”我们可译成“房子”“茅舍”“僻舆”,“搭起一个小屋子”叫“结庐”更含蓄委婉…所以说我是十分鄙视英文的
中华诗词讲究意境,有境界自成高格,自有名句。
讲究平仄韵律,有固定的音韵和字数的要求。
讲究用典,用字。

外国诗歌也有虽然也有关于格律之类的要求,但文字表达比较直白。

语文诗歌比英语诗歌好在什么地方

首先,汉字是中国的象征,象征着中国文化博大精深;然后,英文诗歌有许多人看不懂,不能更深层次的理解它的含义;而且,我们中国古人写的诗歌意境更深、有内涵;更有韵味;更能抒发作者的情感。所以,语文诗歌比英语诗歌好。
意境更深、有内涵;更有韵味;更能抒发作者的情感
我们会用到英文诗歌难以用到的手法:比如说顶针。而且语文诗歌尤其是古诗更有一种意境,只有中国人能感悟到的文化内涵。
英文诗歌很难做到对仗工整和押韵,完全不如中文的顺口。
在黑暗中,我们溜出村

我们数星星她躺在草地上,上面
10000我数了数,9000
没有。再数一遍
她说,这是9000
我说,这是10000

吹着晚风中,通草
飞行莹莹点
我们可以总是指望起来乱
我说的是应劐充鸡蛋月亮
她说,萤火虫是恒星流汗

叫嚣啊,两小无猜加扰,向前叫嚣
笑,挤时代
的纯真童年

夏天。
世界各地的萤火虫有2000多家,大部分的河流在夏季,游泳池,农田出现,活动范围一般不留水。萤火虫喜欢生活在温暖,潮湿的植被繁盛。

英语诗歌的特点 英语诗歌的特点是什么

1、英文诗一般是讲究押韵的,尤其是每一句的结尾,这有点像中文平仄,但不是那么规则,因为英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多2个或2个以上音节,而汉字都是一个音节,所以当然是汉语更工整。

2、英文诗包括格律诗、无韵诗和自由体诗。

3、在英文格律诗中,轻音和重音是按一定规律出现的。常见有七种:一轻一重叫抑扬格;一重一轻叫扬抑格;一重两轻叫扬抑抑格;两轻一重叫抑抑扬格;一重两个音节叫扬扬格;一轻两个音节叫抑抑格;含一轻一重一轻三个音节叫抑扬抑格。我们可以根据一个诗行中重音出现的规律和音步的数目说出它的格律,即所谓的格律分析或音步划分。

4、英文无韵诗是指不押韵但有固定的韵律和长度。

5、英文自由体诗的主要特征是不遵循传统的音韵格律,诗行长度不规则,它的节奏单位不是音步,而是更大的词群、短句甚至段落。
文章标题: 英文诗歌和中文的诗歌有什么区别
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/161529.html

[英文诗歌和中文的诗歌有什么区别] 相关文章推荐:

    Top