时间: 2021-07-28 09:27:23 | 作者:英诗华篇 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 110次
Adam's Curse——William Butler Yeats
亚当的诅咒
陈绍鹏 译
We sat together at one summer’s end,
那一年的夏末我们坐在一起,
That beautiful mild woman, your close friend,
有你的密友,她温柔而美丽,
And you and I, and talked of poetry.
还有我与你,我们谈论诗句。
I said, ‘A line will take us hours maybe;
我说,“一行诗句也许需要几个小时;
Yet if it does not seem a moment’s thought,
如果它不似瞬间的灵思,
Our stitching and unstitching has been naught.
我们的推敲便毫无价值。
Better go down upon your marrow-bones
还不如跪下双膝
And scrub a kitchen pavement, or break stones
将厨房地板擦洗,或像一个贫民
Like an old pauper, in all kinds of weather;
无论什么天气都在采石;
For to articulate sweet sounds together
将动听的声音联结在一起
Is to work harder than all these, and yet
这比以上的一切都要艰辛
Be thought an idler by the noisy set
还要被喧闹的银行家,教师,牧师
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
视为游手好闲
The martyrs call the world.’
苦难者将那些人称为世界。”
And thereupon
这时
That beautiful mild woman for whose sake
回答的是那位美丽而温柔的女士
There’s many a one shall find out all heartache
许多人听到她悦耳的声音
On finding that her voice is sweet and low
都触痛内心
Replied, ‘To be born woman is to know—
“生为女人要知悉——
Although they do not talk of it at school—
虽然学校中这从未被提起——
That we must labour to be beautiful.’
我们必须辛劳才能变得美丽。”
I said, ‘It’s certain there is no fine thing
我说,“自从亚当堕落以后
Since Adam’s fall but needs much labouring.
美好的事物无疑需要人付出努力。
There have been lovers who thought love should be
曾经恋人们认为
So much compounded of high courtesy
高贵的礼仪构成爱情
That they would sigh and quote with learned looks
他们叹气,摆出博学的神情
Precedents out of beautiful old books;
从精美的古籍中引述先例;
Yet now it seems an idle trade enough.’
如今看来这样徒劳无益。”
We sat grown quiet at the name of love;
提到爱情我们变得安静;
We saw the last embers of daylight die,
望着最后一缕日光散尽,
And in the trembling blue-green of the sky
天空中颤动的蓝绿色光里
A moon, worn as if it had been a shell
月亮犹如贝壳被时光潮水冲洗
Washed by time’s waters as they rose and fell
它起伏于星辰之间
About the stars and broke in days and years.
在年深日久的岁月中破裂。
I had a thought for no one’s but your ears:
我有一个心思只想讲给你听:
That you were beautiful, and that I strove
你如此美丽,而我努力
To love you in the old high way of love;
以古老而高贵的方式去爱你;
That it had all seemed happy, and yet we’d grown
曾经一切都显得欢喜,可我们的心
As weary-hearted as that hollow moon.
变得如空洞的月亮般昏疲。
全站搜索