欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

关于外国诗歌翻译:很多人翻译时喜欢把外国诗歌翻译的很有中国诗的味道,然而这种方法是否适用,是否可取。

时间: 2022-11-02 13:01:22 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 102次

关于外国诗歌翻译:很多人翻译时喜欢把外国诗歌翻译的很有中国诗的味道,然而这种方法是否适用,是否可取。

孤独的收割人 华兹华斯 分析

孤独的收割人 华兹华斯 分析我们中国读者读外国诗歌,直接读原文的可能不多。好多被我们读到的诗篇,其作者都是我们耳熟能详的赫赫有名的大诗人。但读译成汉语的外国诗歌,我们无疑会提升对汉语文学的信心,因为我们会觉得外国的大诗人有时候写的诗还不如我们这些业余爱好者,更休想赶上我国的杜甫李白。我们需要看到,外国诗歌与中国诗歌有不同的文化背景、民族性格和审美情趣——而这有可能造成我们欣赏的障碍。
确实,如果只读这翻译成汉语的诗歌,我们可能就很难理解,为什么普希金、华兹华斯、裴多菲等会有那么大的名声,我们可能对他们的伟大提出质疑。我们认为,这些名声巨大的诗歌之所以引起我们不尽满意的感受,与翻译是有关的。读翻译的诗,就是吃翻译家吃过的饭渣。这些饭渣被咀嚼过,但好心的翻译家们不忍我们产生吃木头或塑料泡沫的感觉,仍试图保持原汁原味,不过明显地,原汁原味绝无可能,非但如此,我们有时还不免从这些饭渣里体味到翻译家们的口臭或牙臭。
这里并不是说这些诗歌的翻译者不够水平;翻译家真诚而辛勤的努力是值得尊重的。我的意思是:诗歌是几乎不能被翻译的。诗歌的语言是最精粹的,它的节奏、韵律和意味,在任何翻译过程中都不可避免会有一定的变形。一首七言律诗翻译成英文,它的语言形式无疑大大改变,再也不会像一首中国诗人意念中的“七律”。就在汉语系统内,把古诗翻译成白话诗歌——如把《诗经》或唐诗宋词翻译为现代白话诗——都往往是滑稽可笑的。
因此,我们不能指望在不懂外文的情况下能够深入欣赏外国诗歌。但尽管如此,翻译的作品依然能够使我们看到一个大概,使我们能够在某种程度上对外国诗歌有一定的理解体会。下面想谈谈《孤独的收割人》一诗。
《孤独的收割人》是威廉·华兹华斯的作品。他是英国著名诗人,“湖畔派”三诗人之一。1798年他与柯勒律治共同出版的《抒情歌谣集》和1800年再版时他自己写的序言,开创了英国文学史上的浪漫主义时代。1843年华兹华斯获得桂冠诗人称号。那个时代的桂冠诗人还是个美誉;而后来由于桂冠诗人的头颅仿佛是比照掌握权力者赏赐的桂冠订做的,他们戴的桂冠世俗价钱提升了而艺术价值却下跌了,也就不再那么引人注目了。华兹华斯的诗注重描写自然,有效地纠正了18世纪矫揉造作的诗风,对雪莱、拜伦、济慈都有影响。当然,浪漫主义诗人们迷恋的山峦、夜莺、云雀、杜鹃、云彩、西风,在现代过于都市化的社会里,显得像在文学史里幽囚得太久的东西了,但不管怎么说,即使在田园牧歌情调业已成为昨日之梦的现在,我们读这些诗也总会给我们几分回归自然和乡村的渴望。华兹华斯的诗歌的宁静境界,据说几乎没有一个浪漫主义诗人达到。《孤独的收割人》一诗中对歌声的丰富的联想,看似质朴却极为华丽;对歌声内容的揭示看似平常的猜测,而实为对人生深刻的沉思。这首诗的第二节联想悠远,末二行写道:
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
朱光潜先生曾分析到这句诗把音乐和山水凑在一起的意味。朱先生说:

“华兹华斯在游苏格兰西北高原,听到一个孤独的割麦的女郎在唱歌,就做了这首诗。Hebrides群岛在苏格兰西北海中,离那位女郎唱歌的地方还有很远的路。华兹华斯要传出那歌声的清脆和曼长,于是描写它在很远很远的海面上所引起的回声。这两行诗作一气读,而且里面的字大半是开口的长音,读时一定很慢很清脆,恰好借字音来传出那歌声的曼长清脆的意味。我们读这句诗时,印象和读“曲终人不见,江上数峰青”两句诗很相似,都仿佛见到消逝者到底还是永恒。”

这几句中肯精微的分析,仔细读读,十分有助于我们欣赏诗歌。要能够如此的细致体贴,才能够读懂诗人的诗心。《孤独的收割人》讲述了华兹华斯在一次田野间漫步时的感触。
  诗的第一节刻画了一个孤独的收麦女形象,她凄凉的歌声成为全诗的引线。

应用到诗歌翻译的理论有哪些

诗歌的可译性
诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。例如,西方现代主义的诗歌是很难读,也很难懂的,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差。

《帆》 这首诗用了什么手法 请谈谈诗歌的主题。

你是说俄罗斯的莱蒙托夫的《帆》吗?
这首是运用了象征手法。
帆”:诗人人格、理想的化身,是诗人倔强高傲、不图安逸、不甘平庸、奋勇进取人格的象征。
孤帆在海中航行:象征诗人在人生道路上所进行的傲世不群的追求。
“平静的大海”:象征着空虚而庸碌的那种“幸福生活”。
“风暴”象征着充满挑战和斗争,可以激发一个人的创造和激情,投入社会,为国家民族建功立业的壮美生活。
帆就是诗人的化身,诗人那孤独、反叛的灵魂象征,那对自由的向往也象征诗人对自由的向往,同时也象征着诗人那一代贵族革命家对自由的向往。诗在描画风景,进而说明发人深省的哲理方面也具有很高的水平。那恶劣的社会环境在诗中对大海糟糕场景的描写中得到了贴切的表现;那进取的精神和顽强的生命力也在诗的叙述过程中得到了很好的体现。
这首是运用了象征手法。
帆”:诗人人格、理想的化身,是诗人倔强高傲、不图安逸、不甘平庸、奋勇进取人格的象征。
孤帆在海中航行:象征诗人在人生道路上所进行的傲世不群的追求。
“平静的大海”:象征着空虚而庸碌的那种“幸福生活”。
“风暴”象征着充满挑战和斗争,可以激发一个人的创造和激情,投入社会,为国家民族建功立业的壮美生活。
中国诗歌一直是关注的世界,精炼的语言,优美的意境是它的标志,西方诗歌同样耀眼,发现了许多不朽的传世之作,我们可以从大量的诗歌。在中国和西方的风格,内容,结构,和许多其他方面的诗,有不同的地方,但它是不难发现它们之间有着千丝万缕的内在联系。
西方比较文学的研究人员指出:文学的不同族群,在实现同样的现象发生在平行发展的过程中。这种现象的确反映了中国和西方文学,诗歌不同的文化,但我们仍然可以找到对方的影子。中国诗歌的诗,中国在世界上的领先地位,很长一段时间,西方诗歌在很长一段时间了或多或少的影响。中国的和外国的,古代的和现代的,虽然自成体系,但仍存在一定的相关性之间(不太可能)完全隔离。
在谈到中国??古典诗词和现代英国和美国诗歌从英文翻译的中国诗歌,中国古典诗词的西方。
中国诗歌写的简单,意义和特点从庞德的“中国制造”的英美翻译翻译作品中国诗歌的心情逐渐渗透他们的诗歌翻译,他们逐渐被接受,但他们逐渐学会了。美国意象派诗人庞德曾经说过,发现了一个“新的希腊”在中国文学,它推出了一个新的“文艺复兴”。中国古典诗歌不仅影响他们的创作,而且也影响到他们的诗歌理论。
中国古代词形变化的语言,与英语为明显的人,数量和时间的变化比西方语言中表达的如此精确,让中国更多的歧义,更微妙的。洛威尔曾经说过:“微妙的,是我们学习东方的事情之一。”出现在中国古典诗歌的简洁和具体的显着特点。这就要求诗人必须具有的措辞简明扼要,表达微妙的人才。另一方面,中国古典诗歌生动的形象和他们的创作诗书画的一大特色。此引用是汉风诗“出现。英国和美国的翻译翻译王伟李白,杜甫,白居易,李商隐,李他的诗和李清照,刘勇,李煜的词有一个很大的影响他们的创意技术现代英美的诗人。的蔓延,中国的佛教和道教,逃避现实,深入提高自己的想法,在他们的诗歌创作。布莱称为“认为”和诗,灵感来自白白居易写的。赖特,他的朋友,走得更远,他有自己的一首诗,用类似这样的标题:读卷糟糕的诗歌,抑郁症,所以对一个闲置的草场,中央昆虫同伴。“这条线的绘制方法显然是由于中国唐代的影响。
比较可以看出,普遍的,我们也可以看到个性。中国与西方诗歌的能够找到源有一定的来源,或相关的影响可以证明之间的差异的比较是不难发现两者之间的差别。如此巨大的差异的存在带来了其本质上的不同,不同的思维形式。
中国诗歌写景抒情的情绪好或营造意境的美国诗歌写景,注意描写的场景唤起人们的心灵反应,来表达自己的主观意识。这是由两种不同思维模式的差异造成的。中国人讲究西方人重点对繁殖性能的,这种思维模式演变的指挥下,文学,诗歌理论和诗歌自然是非常不同的。为代表的中国东方的心情说,教,西方形成了一个典型的中国诗歌更注重创造一种心情,追求完成的话,而意大利未完成的效果,让人无限遐想的空间,这首诗出现,因为传统的思维方式中国古代的情绪直觉思??维。即使是现在,中国人写的诗仍然追求的意境创造,太白,没有什么好玩的,当然,追求一个简单的一些年轻一代的当代作家的作品,则是另一回事,不能一概而论毕竟,这些人,并不代表中国诗歌的主流。
下面我们将重点放在中国和西方诗歌的表现手法上的差异。
称为“强调被动的表达,而西方的表现手法”往往是主动的“主动和被动性质的差异这一矛盾的两个方面,诗歌的表现手法在西方诗歌的表现手法影响是无法估量的!
让我们开始与中国诗歌的检查!中国诗歌常常喜欢写意肖像的某个场面,现场掀起某种情感!柳宗元的“雪”“千山鸟飞绝对/万首歌曲,全面关闭/孤舟蓑笠翁/独钓寒江雪“,他描绘了一个孤独不寂寞,人与自然之间的兼容性,遥远而深厚的情感。完全没有一点合理的描述,这是很难想象这样的情绪这次决定的情境和哲思如果西方人写的是一个什么样的场面。这首诗显示了良好的基础表现手法的差异,中国和西方,中国人往往喜欢用的材料,以提高情绪渲染,情绪是比较温和的,微妙和宁静。这些中国的诗人们可以发现,有点像“忏悔录”奥古斯都个人的反省,忏悔,矛盾和追求精神运动在中国是不可以想象的。
西方的表现手法他们是诗歌往往是情绪不安运动的决定,他们的情绪是激烈的运动,是一种不安的,质疑,探究,其整体的表现手法比较多样,丰富,或夸张,或拟人,或比喻,或使用简单,因此统一和穿插,感觉运动的需要,并采取主动,以积极地看取载体。莱蒙托夫的“帆”,诗人的自己的情绪成一艘帆船,这样的情感运动与运营商,在运动中的情绪,和帆在追求,寻找的一个至高无上的存在,并与航行在继续否认在不断否定肯定存在的最后一个“,仿佛只有在动荡的风暴,以获得稳定的”。“海”,有被称为俄罗斯的太阳普希金的诗来表达,因为已经平庸的不满和镇压的,所以痛苦的追求和荣耀的英雄,但失去了在年底,这首诗表达的意思的内容或法律的模范。
在另一方面,注意微妙的中国诗歌,美国,可以直接把松散的语法关系,一种浓感,给读者留下充分的想象空间。英美的诗意图像和富有想象力的,直接的清晰,逻辑的表达高度的语法关系,感情的搅拌胜。比如,“孤帆远影碧空作,仅见长江天际流”,“孤帆远的阴影”,“蓝天”三个出乎预料没有相关的话,他们发挥自己的想象力,他们的读者的关系,强迫,揣摩和补充。一个更明显的例子是对待爱情,完全体现了西方诗歌的特点。中国诗人描述的爱“才下眉头,但我们的心,总是一种爱的表达,西方的诗人喊出:”你是我的太阳,爱情之火,我感到焦虑。 “这种直言不讳的中国是难以接受的,本质的差异是相互的审美取向。
从性能的角度来看,中国诗歌的内容,并作为贡品的英美现代诗歌更暴露的主要原因。中国诗歌或儿童看护,抒情,阎之王,直到永远被埋葬在诗歌的诗人,只有通过“感知”的情绪可能会觉得它的美丽,最突出的例子是马致远“天净沙邱斯”,他几乎没有表达自己的感情的话枯萎的葡萄树“,”树“,”昏鸦,只是简单地安排了几笔勾勒出一个黯淡的孤独的场景,在七各种静物,被贴切地呈现一个人寂寞,气氛惨淡,“夕阳”涂有一层黄色的全貌,收尾带出“断肠人在天涯”,前,后的感觉仿佛有没有直接的联系,但的感觉是一致的,一致的想法的读者一口气读下来,仿佛他是诗人的画描绘的流浪者,引起了强烈的共鸣。然而,十种仍生活平行的,虽然没有任何主观感受,比语言的金额应强烈表达了寂寞和荒凉的感觉,这是中国古典诗歌的魅力在哪里。相比之下,英国和美国现代诗歌的资本主义社会的小数心理,说白了诗人要强调写的性能,直接表达了诗人表达的意思,有没有人为的,最好的意大利也是最好的回忆空间相对狭窄,但是这是更符合西方人的思维特征的心理特点。
从另一个角度看,中国诗歌的习惯表达地上的野心,爱情,也有一些社会运动,然后有一些真正的骄傲和沮丧引起的情绪和情感,我们可以给你一些众所周知的典型的诗歌情况下,如曹操“龟虽寿”“神龟寿实际/ /坏腾蛇是土灰/老骥伏枥/目标在特立尼达/烈士暮年的雾/结束/壮心不已干缩/ /不仅在日常驾驶/杨怡一祝福/永年/幸运的是,甚至哉/宋永驰“的歌声与死亡主题诗歌的一个深刻的认识矛盾的化解仍然停留在这个世界上,希望立功,抵抗可怕的死亡之遥,但,以及李白的”草书“开放式问题”不要你看到的天空黄河水奔流到海永远不回来了/你没看到科多兽镜伤心花白的头发,朝黑头发暮雪“只有极少数,揭示了本质的两个生活,并引起情绪上的反应是“人生得意须尽欢/莫金樽空个月/天生我材必有用/凯撒的女儿也最好这样一个痛苦的死亡意识的诗歌情结”仍然是世俗的正面或负面的方式中解放出来,更不要说其他的诗,如杜甫,白钊,苏轼等字符长长的名单上,他们大多局限于留在一个时代,一时的挫折和相对狭窄的情感表达,刚刚到的现代时代与西方哲学和科学,中国人才打破的现有方法的思想和情感的局限性,他们的诗歌充满折磨致死的项目,感受孤独的个人,如在二十多岁和三十多岁的冯至的十四行诗“当代海子是这一变化的具体体现
习惯和西方诗歌的表达人的思维和对死亡的恐惧,从而在寻找某种永恒的存在,不带走死亡,受赞美的他们的表达往往与一定的普遍性和永恒,死亡,爱情,自由,和英雄是他们最喜欢和最良好的表诉。掩埋了道路/放出来,放出来/短蜡烛!人生就是一个行走的影子,我们常常可以发现在伟大的莎士比亚的作品不是绝对的死的眼睛,和在场的主题,如“麦克白”摘录“可怜的演员/摇摆的阶段,后横行一段时间不下降/条荒谬的故事,白痴有关,充满了喧嚣和骚动,没有任何意义。“,其戏剧普罗文斯敦佩斯罗线热闹的现场端,我们的演员/我有一些早期的,原来是一些现在褪了色的向导/都变成空的,就像一个幽灵模糊/高耸的楼台,辉煌的宫殿/庄严的庙宇,郝蚂嗯地球/地面将不留一丝云散沉没/ /会像这个空强加我们的材料/梦,梦想的领域/短促的人生包围的痕迹。 “不提未来作为:苏德大,艾伦?斜率,布莱克本,一个长串的艺术家。
中国诗歌流派,不长的短的追求”的话有最好的意大利仙境“, “沉默是金的声音”。王国维诗机构说:“最受尊敬的五言的古老和七言绝句,”七古其次,5其次是另一个七律,最五言的扩展形式发送兴的浪漫不恰当的苏格兰耳下盖体和骈文。短期中小订单,如古代的五言绝句长音,如五七律,的领带“沁园春”的长音,近五年行的男人认为诗很长的骈文看到诗的专业知识。和西方诗人艾伦。坡“诗是越短越好”,长诗“这个名字本身是自相矛盾的”索赔。钱钟书,中等长度的诗比西方的,中国的长诗只是光的风筝剪扫。并指出,外国的“小曲”你几乎尖刻斩“的长,讲究韵中国古典诗歌从”易做“看”无限“是不一样的。西方评论家们普遍认为,古特点中国的诗是“含蓄”。屈指力利巴韦林“意外收获”:中国古代诗歌抒情从来没有这么说,取决于暗示,不是兴奋,不是狂热的少数一夜暴富,形容词和比喻,歌德,海涅,Hardy和其他经文甚至中国诗歌的味道“麦卡锡的”理想说:“中国古代诗的”空灵“,”柔和“,”简单和永恒的“威尔宣布,最好的诗”诗“应该是虚浮的颜色只有深浅不一的诗”标准“灰黯的。这些评论家不及格的中国人,他们应该承担这么小的印象已经很难(在很大程度上,5月或情绪)从中国书法和中国绘画的中国古诗翻译诗歌。相对于中国人自己的诗词,这些言论显然也太肤浅片面的,最多只是个人的艺术观念诗派。但也从一般到反映中国与西方诗歌的风格不同。钱钟书说:“不是西方,中国古代诗一般的诗歌似乎足够奔放的情感,不说话唠叨,这种努力是不狠,色彩不强。中国诗比西方诗歌的”浪漫“仍然是“经典”,中国比西方诗歌的诗“幸福”是微妙,足够明亮的彩色文字,他们似乎也觉得淡。我们认为,“你们直响喉”,他们是不足够低的讲软语。中国古代诗歌的人叫嚣和哭泣一直被视为档次低,最不羁的诗人,在中国比西方诗歌或斯文的中国诗人生气,但凌风仙意出尘的西方诗人狂拉木滚动的石头动物惊天动地的力量和神的。同样,读者似乎必将在中国古典诗歌的传统,西方的诗空灵结束的痕迹毫不费力地淡远最后烟火气,荤腥的味道,简单的结束,是不足够的惜墨如金。审美中国和西方诗歌传统之间的差异,相互观望只能看到可能会看到森林,但不是树。
有诗歌和西方诗歌是一个巨大的区别是什么呢?答案是:不同的思维方式,生命和死亡的态度,诗歌和艺术的中国和西方之间的差异。的哲学主流的来源可以追溯到道教粗略地说,尤其是庄子的哲学体系和最雄心勃勃的,在我看来,他的哲学的最大贡献的生活和死亡的基本矛盾是唯一的解决方案,这个解决方案是最伟大的尝试回答人类历史,生命和死亡的问题,在他看来道之一是所有的东西,所有的东西生于道根,终于将大街路 - 所有的东西 - 道这样一个常年的永动机齐物论“无与伦比”庄子哲思有一个很形象的,强大的,充满诗意的话语,巧妙地解决了这一矛盾的生死,宇宙融为一锅内沸腾,铸轧某种形式的,只是众多类别的一个组成部分,这样的一种思维方式,决定和影响着中国看中国文人伟大的军事家和政治家,他们很少景点西方人认为所有的东西是虚无的,无效死亡的另一面,但最能反映在中国山水画在中国山水画的重点在这一侧的现实往往强调和谐,景观,装饰,自然的一部分,自柏拉图以来的西方哲思较高的人存在上述原因,在所有的事情人类的最高水平,人类是宇宙的目的和意义。尤其是在基督教文明,基督教强调的是天国的试验结束时,他们认为这是企业的灵魂,而灵魂是永恒的。种的主要文化不是建立在上面的想法,但思维外,他们可以不被理解,唯一可以相信的。

参考书籍:
“中国和西方诗歌和对比研究,毛泽东在中国人民大学出版社,1987年的美。朱光潜安徽教育出版社1995年
3。”现代中国和西方比较文学研究[美]约翰·丁低伲,刘蒋洁敏编辑器,四川人民出版社出版众议院于1988年

外国的名人诗歌怎么读起来像是说口水话?

支持二楼的说法,即我心声。

补充一点
中国古诗有格律、有叶韵,外国诗歌其实也有,但是翻译的时候能做到这一点吗?显然非常困难。
一位作者、诗人,在用一种语言写作时,事实上也是在用一种思想创作。我并没有夸大其词。语言的方式对人的思维方式是绝对有影响的,换一种语言,就好比蒸出来的馒头你又把它拿去红烧(不太准……汗,这个比喻),会丧失很多东西。文学作品的话,有能力有条件,强烈建议读原文。
诗歌必须得用原本的语言读起来才有味道,就好象把中国的古诗词翻译成英语,读读看,很难有那些读汉字很容易感觉到的东西的。还有一些典故啊什么的,就更难说了。中国诗里面讲究炼字炼句,好诗的每一个字都值得反复品读,怎么经受得起那样简单粗暴的翻译呢?同样,外国的诗歌也是如此,如果外语水平够好,对对方的历史、文化多有了解,读原文诗歌,感觉就好多了。
意大利的歌剧,全部都得用意大利语来演唱,所以对于从小不学它的人来说难度大得很,可是不然就没味道,据说意大利人听歌剧的时候会被感动得流泪不止,这样的感觉,确实很难在别的语境下得到。
您好~!
你的问题快到期了,可能有以下几个原因造成的
1.您的问题没详细到一定程度。
2.您的问题可能比较偏。
3.您的问题难找,而且没有给高分。
4.其他原因。

所以请您把问题写的详细点,如果是急或难的问题最高用高分策略吸引更多人来回答。

建议,您是一级用户,看来是新手。问题就要到期了,请随便选个答案采纳,这样就不扣20分了
如果您的问题已经到期了,请您按提示操作,可以挽回10分
历史不够悠长,文化积淀太薄
语言不同
韵脚不同
此时无声胜有声
文章标题: 关于外国诗歌翻译:很多人翻译时喜欢把外国诗歌翻译的很有中国诗的味道,然而这种方法是否适用,是否可取。
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/154872.html

[关于外国诗歌翻译:很多人翻译时喜欢把外国诗歌翻译的很有中国诗的味道,然而这种方法是否适用,是否可取。] 相关文章推荐:

    Top