欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

Roses and Rue (To L. L.) 玫瑰与芸香(致L.L.)

时间: 2021-07-28 09:26:55 | 作者:英诗华篇 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 98次

Roses and Rue (To L. L.) 玫瑰与芸香(致L.L.)

Roses and Rue (To L. L.)——Oscar Wilde

玫瑰与芸香(致L.L.)

陈绍鹏 译

Could we dig up this long-buried treasure,

我们能否将埋藏已久的宝藏掘起,

Were it worth the pleasure,

趁它还值得令人欢愉,

We never could learn love's song,

我们无法学会爱情的歌曲,

We are parted too long

我们已长久分离

Could the passionate past that is fled

飞驰的激情岁月

Call back its dead,

能否唤回逝去的爱情,

Could we live it all over again,

我们能否将一切重新经历,

Were it worth the pain!

即使痛苦也在所不惜!

I remember we used to meet

往昔我们时常相聚

By an ivied seat,

在长满常春藤之地,

And you warbled each pretty word

你用颤音唱出每段美丽的歌词

With the air of a bird;

带着鸟儿的旋律;

And your voice had a quaver in it,

你歌声里的颤音,

Just like a linnet,

恰似红雀,

And shook, as the blackbird's throat

又如同乌鸫的歌喉

With its last big note;

在最后的嘹亮音调中颤栗;

And your eyes, they were green and grey

你的眼睛灰中带绿

Like an April day,

犹如四月天,

But lit into amethyst

当我俯身亲吻时

When I stooped and kissed;

它们明亮如紫水晶;

And your mouth, it would never smile

在一段很长的时间里

For a long, long while,

你的嘴唇没有微笑,

Then it rippled all over with laughter

可是五分钟过后

Five minutes after.

它又随着笑声泛起

You were always afraid of a shower,

你总是害怕阵雨,

Just like a flower:

像花朵一样:

I remember you started and ran

我记得当雨开始落下

When the rain began.

你惊起而奔跑。

I remember I never could catch you,

我记得我总是追不上你,

For no one could match you,

你无与伦比,

You had wonderful, luminous, fleet,

你的脚带着奇异,明亮,迅疾,

Little wings to your feet.

的小羽翼。

I remember your hair - did I tie it?

我记得你的头发——我是否将其束起?

For it always ran riot -

它总是会变乱——

Like a tangled sunbeam of gold:

仿佛缠绕的金色阳光:

These things are old.

这些事已经过去。

I remember so well the room,

那个房间我记得如此清晰,

And the lilac bloom

在六月的暖雨里

That beat at the dripping pane

那丁香花

In the warm June rain;

敲打着湿淋淋的窗玻璃;

And the colour of your gown,

你长袍的色彩,

It was amber-brown,

是琥珀棕色,

And two yellow satin bows

两个缎子蝴蝶结

From the shoulders rose.

在双肩摆起。

And the handkerchief of French lace

那块法式蕾丝手帕

Which you held to your face -

你把它紧贴脸庞——

Had a small tear left a stain?

上面留下的是一小点泪迹?

Or was it the rain?

还是雨滴?

On your hand as it waved adieu

你挥别的手上

There were veins of blue;

有着蓝色的纹理;

In your voice as it said good-bye

你道别的声音中

Was a petulant cry,

带着任性的哭啼,

"You have only wasted your life."

“你只是在浪费生命。”

(Ah, that was the knife!)

(啊,那是一把刀!)

When I rushed through the garden gate

当我冲出花园大门时

It was all too late.

一切都已来不及。

Could we live it over again,

我们能否将一切重新经历,

Were it worth the pain,

即使痛苦也在所不惜,

Could the passionate past that is fled

飞驰的激情岁月

Call back its dead!

能否唤回逝去的爱情!

Well, if my heart must break,

唉,如果我注定心碎,

Dear love, for your sake,

亲爱的,那是因为你,

It will break in music, I know,

我知道,它会破碎在音乐里,

Poets' hearts break so.

诗人的心都是如此破碎。

But strange that I was not told

奇怪的是,我未曾被告知

That the brain can hold

头脑在一个乳白色的牢房里

In a tiny ivory cell

能够容纳

God's heaven and hell.

上帝的天堂和地狱。

文章标题: Roses and Rue (To L. L.) 玫瑰与芸香(致L.L.)
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/117012.html
文章标签:英文诗歌  诗歌翻译
Top