欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上

时间: 2021-03-25 18:45:21 | 作者:英诗华篇 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 111次

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802——William Wordsworth

1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上

陈绍鹏 译

Earth has not anything to show more fair:

世间没有事物能比它美丽:

Dull would he be of soul who could pass by

擦肩而过的都是无趣的魂灵

A sight so touching in its majesty:

它壮丽的景象如此打动人心:

This City now doth, like a garment, wear

此刻的城市像披上了外衣

The beauty of the morning; silent, bare,

穿着美丽的晨曦;静谧,一览而尽,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

船只,楼塔,穹顶,剧场,庙宇尽收眼底

Open unto the fields, and to the sky;

它们敞开于天地;

All bright and glittering in the smokeless air.

在无烟的空气中显得明亮而辉熠。

Never did sun more beautifully steep

朝阳从未这般美丽无比

In his first splendour, valley, rock, or hill;

峡谷,岩石,丘陵笼罩在它初现的光辉里;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

我未曾目睹和感受过如此深切的宁静!

The river glideth at his own sweet will:

河流悠然自得,悄悄地流去:

Dear God! the very houses seem asleep;

亲爱的上帝!千家万户似乎还在歇息;

And all that mighty heart is lying still!

这巨大的心脏依然沉寂!

文章标题: Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/98207.html
文章标签:英文诗歌  诗歌翻译
Top