时间: 2021-08-02 20:27:57 | 作者:临溪书屋 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 110次
今日话题:
上面的四行诗是英国诗人威廉·布莱克长诗《Auguries of Innocence》的开头四行,与《华严经》中“一花一世界,一叶一如来”蕴含的禅意如出一辙。此诗虽然前四句家喻户晓,整首长诗却不在布莱克的代表作之列,评论家们也很少谈起。
李叔同 译
一沙一世界,
一花一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。
徐志摩 译
一沙一世界,
一花一天堂。
无限掌中置,
刹那成永恒。
丰子恺 译
一粒沙里见世界,
一朵花里见天国;
手掌里盛住无限,
一刹那便是永劫。
梁宗岱 译
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
王佐良 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
张炽恒 译
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
化童 译
一颗沙尘看世界,
一朵野花定乾坤,
无限可以在你的指间,
永恒也可以是瞬间。
【德】辛芘·冯·奥尔弗斯《根娃娃》
Auguries of Innocence
William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage
A Dove house filld with Doves & Pigeons
Shudders Hell thr' all its regions
A dog starvd at his Masters Gate
Predicts the ruin of the State
A Horse misusd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear
A Skylark wounded in the wing
A Cherubim does cease to sing
The Game Cock clipd & armd for fight
Does the Rising Sun affright
Every Wolfs & Lions howl
Raises from Hell a Human Soul
The wild deer, wandring here & there
Keeps the Human Soul from Care
The Lamb misusd breeds Public Strife
And yet forgives the Butchers knife
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that wont Believe
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbelievers fright
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belovd by Men
He who the Ox to wrath has movd
Shall never be by Woman lovd
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spiders enmity
He who torments the Chafers Sprite
Weaves a Bower in endless Night
The Catterpiller on the Leaf
Repeats to thee thy Mothers grief
Kill not the Moth nor Butterfly
For the Last Judgment draweth nigh
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar
The Beggars Dog & Widows Cat
Feed them & thou wilt grow fat
The Gnat that sings his Summers Song
Poison gets from Slanders tongue
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envys Foot
The poison of the Honey Bee
Is the Artists Jealousy
The Princes Robes & Beggars Rags
Are Toadstools on the Misers Bags
A Truth thats told with bad intent
Beats all the Lies you can invent
It is right it should be so
Man was made for Joy & Woe
And when this we rightly know
Thro the World we safely go
Joy & Woe are woven fine
A Clothing for the soul divine
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine
The Babe is more than swadling Bands
Throughout all these Human Lands
Tools were made & Born were hands
Every Farmer Understands
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity
This is caught by Females bright
And returnd to its own delight
The Bleat the Bark Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heavens Shore
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of Death
The Beggars Rags fluttering in Air
Does to Rags the Heavens tear
The Soldier armd with Sword & Gun
Palsied strikes the Summers Sun
The poor Mans Farthing is worth more
Than all the Gold on Africs Shore
One Mite wrung from the Labrers hands
Shall buy & sell the Misers Lands
Or if protected from on high
Does that whole Nation sell & buy
He who mocks the Infants Faith
Shall be mockd in Age & Death
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall neer get out
He who respects the Infants faith
Triumphs over Hell & Death
The Childs Toys & the Old Mans Reasons
Are the Fruits of the Two seasons
The Questioner who sits so sly
Shall never know how to Reply
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out
The Strongest Poison ever known
Came from Caesars Laurel Crown
Nought can Deform the Human Race
Like to the Armours iron brace
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow
A Riddle or the Crickets Cry
Is to Doubt a fit Reply
The Emmets Inch & Eagles Mile
Make Lame Philosophy to smile
He who Doubts from what he sees
Will neer Believe do what you Please
If the Sun & Moon should Doubt
Theyd immediately Go out
To be in a Passion you Good may Do
But no Good if a Passion is in you
The Whore & Gambler by the State
Licencd build that Nations Fate
The Harlots cry from Street to Street
Shall weave Old Englands winding Sheet
The Winners Shout the Losers Curse
Dance before dead Englands Hearse
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight
Some are Born to sweet delight
Some are Born to Endless Night
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro the Eye
Which was Born in a Night to perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in Night
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day
天真的预言
宋雪亭 译
在一粒沙子里看见宇宙,
在一朵野花里看见天堂,
把永恒放进一个钟头,
把无限握在你的手掌。
笼子里关着一只知更鸟,
会引起天上神灵的恼怒。
鸽舍里挤满着快乐的鸽群,
会使全地狱震荡不宁。
一只狗饿死在主人的门前,
预示着整个国家的衰乱。
一匹马在路上受了虐待,
呼吁上苍要人的血还债。
被追逐的野兔每一声惨叫,
会把脑神经撕下了一条。
一只百灵鸟伤了翅膀,
小天使为着它停止歌唱。
带铁距的斗鸡准备厮杀,
使上升的太阳感到害怕。
豺狼和狮子每大吼一声,
唤起了地狱里一个魂灵。
野鹿自在地到处遨游,
使人的灵魂也无挂无忧。
小羊被残害是骚乱的预兆,
虽然它原谅再杀它的屠刀。
谁要伤害小小的鹪鹩,
人们永不会和他友好。
谁要把一头牛激怒起来,
永不会得到女人的垂爱。
淘气的孩子把苍蝇弄死,
会感到蜘蛛对他的仇视。
谁要折磨金龟子的小生命,
在无尽的黑夜里空造园亭。
叶子上的毛虫只给你重演
你的母亲曾受过的苦难。
不要杀害飞蛾和蝴蝶,
最后的审判迫在眉睫。
谁要把马训练去作战,
永不会渡过雪地冰川。
寡妇的猫和乞丐的狗,
喂喂它们,你也会长肉。
蝙蝠傍晚时飞去飞来,
它已离开无信仰的脑袋。
向黑夜祈求保佑的鸱,
表示无信仰的人的惊扰。
蚊虫唱着夏天的歌曲,
从诽谤者的舌头得来毒液。
蛇虺和蝾螈口里的毒涎
是怀着妒心的人的脚汗。
采蜜的蜂儿尾上的毒刺
正像艺术家所怀的猜忌。
说真话倘若是存心不良,
危害性超过了弥天大谎。
乐与忧精密地交织在一起,
恰好做神圣的灵魂的外衣;
每一种痛苦,每一次焦愁,
全都贯穿着快乐的丝缕。
这样的安排显然很不错,
因为人天生能苦又能乐;
这道理如果我们能了然,
我们到哪儿都会很平安。
不要把襁褓当作了婴孩;
凡是人类生存的所在,
工具是死的,手却是活的,
这道理每个农夫都明白。
我们眼睛里每一颗泪珠
在永恒里变成一个孩子;
它被聪明的女性捉住,
欢天喜地地被送了回去。
牛鸣,羊叫,狮吼,狼嗥,
都是冲击着天岸的波涛。
在杖下哀哀啼哭的婴儿
死了后仍要报复这责打。
谁要嘲笑儿童的信仰,
老死时也落得被嘲笑的收场。
谁要使儿童丧失信心,
会永在腐臭的坟墓里沉沦。
谁要尊重儿童的信仰,
会征服地狱并战胜死亡。
儿童的天真和老人的理智
是两个季节所结的果实。
坐着问话的人不管多奸狡,
怎样回答他永远不知道。
谁要答复怀疑者的发问,
就是熄灭了知识的明灯。
一个谜语,或唧唧虫鸣,
是对怀疑者最好的答应。
蚂蚁爬一寸,老鹰飞一里,
使蹩脚的哲学家微笑不已。
谁要怀疑他目睹的事情,
无论怎样永不会有信心。
太阳和月亮如果也怀疑,
它们会立刻热尽光熄。
王子的华服和乞丐的破衣
同是守财奴口袋上的菌子。
乞丐的破衣在风中翻卷,
把苍天也同样撕成碎片。
非洲海岸上所有的黄金,
价值抵不到穷人的一文。
从劳动者手里得来的一文钱,
可以买卖守财奴的田园;
如果得到上苍的保护,
并可以买卖整个的国土。
兵丁威武地带着刀枪,
使夏天的太阳惨淡无光。
古今来最猛烈毒药的来源,
是恺撒大将头上的桂冠。
没有东西比铁甲和铜盔
更能使人类变成丑鬼。
到耕犁上都镶着金玉的时候,
嫉妒者会向和平的技艺低头。
偶尔发脾气也许有好处,
但不要心里常怀着愤怒。
娼妓和赌徒经政府批准,
他们却决定国家的命运。
条条街道上有叫号的娼妓,
为古老的英国织着尸衣。
输的人咒骂,赢的人高呼,
在死了的英国灵柩前跳舞。
每一天夜晚和每一天早晨,
有些人生下来就陷入贫困。
每一天早晨和每一天夜晚,
有些人生下来就幸福无边。
有些人生下来就幸福无边,
有些人生下来就长夜漫漫。
我们很容易相信谎话,
如果不用眼睛去观察,
谎话在一夜里自生自灭,
当灵魂在一片光明里安歇。
对于生活在黑夜的可怜人,
上帝现身为灿烂的光明;
但对于生活在白天的人,
上帝显现着人的身形。
威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。代表作有诗集《诗的素描》《天真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。布莱克的诗摆脱了十八世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体和奔放的无韵体抒写理想和生活,有热情,重想象,开创了浪漫主义诗歌的先河。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
全站搜索