欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

威廉·布莱克 | 《天真的预言》

时间: 2021-08-02 20:27:57 | 作者:临溪书屋 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 110次

威廉·布莱克 | 《天真的预言》

To see a World in a Grain of SandAnd a Heaven in a Wild Flower Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour

今日话题:

上面的四行诗是英国诗人威廉·布莱克长诗《Auguries of Innocence》的开头四行,与《华严经》中“一花一世界,一叶一如来”蕴含的禅意如出一辙。此诗虽然前四句家喻户晓,整首长诗却不在布莱克的代表作之列,评论家们也很少谈起。

李叔同 译

一沙一世界,

一花一天国,

君掌盛无边,

刹那含永劫。

徐志摩 译

一沙一世界,

一花一天堂。

无限掌中置,

刹那成永恒。

丰子恺 译

一粒沙里见世界,

一朵花里见天国;

手掌里盛住无限,

一刹那便是永劫。

梁宗岱 译

一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

永恒在一刹那里收藏。

王佐良 译

从一粒沙看世界,

从一朵花看天堂,

把永恒纳进一个时辰,

把无限握在自己手心。

张炽恒 译

在一颗沙粒中见一个世界,

在一朵鲜花中见一片天空,

在你的掌心里把握无限,

在一个钟点里把握无穷。

化童 译

一颗沙尘看世界,

一朵野花定乾坤,

无限可以在你的指间,

永恒也可以是瞬间。

【德】辛芘·冯·奥尔弗斯《根娃娃》

Auguries of Innocence

William Blake

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour

A Robin Red breast in a Cage

Puts all Heaven in a Rage

A Dove house filld with Doves & Pigeons

Shudders Hell thr' all its regions

A dog starvd at his Masters Gate

Predicts the ruin of the State

A Horse misusd upon the Road

Calls to Heaven for Human blood

Each outcry of the hunted Hare

A fibre from the Brain does tear

A Skylark wounded in the wing

A Cherubim does cease to sing

The Game Cock clipd & armd for fight

Does the Rising Sun affright

Every Wolfs & Lions howl

Raises from Hell a Human Soul

The wild deer, wandring here & there

Keeps the Human Soul from Care

The Lamb misusd breeds Public Strife

And yet forgives the Butchers knife

The Bat that flits at close of Eve

Has left the Brain that wont Believe

The Owl that calls upon the Night

Speaks the Unbelievers fright

He who shall hurt the little Wren

Shall never be belovd by Men

He who the Ox to wrath has movd

Shall never be by Woman lovd

The wanton Boy that kills the Fly

Shall feel the Spiders enmity

He who torments the Chafers Sprite

Weaves a Bower in endless Night

The Catterpiller on the Leaf

Repeats to thee thy Mothers grief

Kill not the Moth nor Butterfly

For the Last Judgment draweth nigh

He who shall train the Horse to War

Shall never pass the Polar Bar

The Beggars Dog & Widows Cat

Feed them & thou wilt grow fat

The Gnat that sings his Summers Song

Poison gets from Slanders tongue

The poison of the Snake & Newt

Is the sweat of Envys Foot

The poison of the Honey Bee

Is the Artists Jealousy

The Princes Robes & Beggars Rags

Are Toadstools on the Misers Bags

A Truth thats told with bad intent

Beats all the Lies you can invent

It is right it should be so

Man was made for Joy & Woe

And when this we rightly know

Thro the World we safely go

Joy & Woe are woven fine

A Clothing for the soul divine

Under every grief & pine

Runs a joy with silken twine

The Babe is more than swadling Bands

Throughout all these Human Lands

Tools were made & Born were hands

Every Farmer Understands

Every Tear from Every Eye

Becomes a Babe in Eternity

This is caught by Females bright

And returnd to its own delight

The Bleat the Bark Bellow & Roar

Are Waves that Beat on Heavens Shore

The Babe that weeps the Rod beneath

Writes Revenge in realms of Death

The Beggars Rags fluttering in Air

Does to Rags the Heavens tear

The Soldier armd with Sword & Gun

Palsied strikes the Summers Sun

The poor Mans Farthing is worth more

Than all the Gold on Africs Shore

One Mite wrung from the Labrers hands

Shall buy & sell the Misers Lands

Or if protected from on high

Does that whole Nation sell & buy

He who mocks the Infants Faith

Shall be mockd in Age & Death

He who shall teach the Child to Doubt

The rotting Grave shall neer get out

He who respects the Infants faith

Triumphs over Hell & Death

The Childs Toys & the Old Mans Reasons

Are the Fruits of the Two seasons

The Questioner who sits so sly

Shall never know how to Reply

He who replies to words of Doubt

Doth put the Light of Knowledge out

The Strongest Poison ever known

Came from Caesars Laurel Crown

Nought can Deform the Human Race

Like to the Armours iron brace

When Gold & Gems adorn the Plow

To peaceful Arts shall Envy Bow

A Riddle or the Crickets Cry

Is to Doubt a fit Reply

The Emmets Inch & Eagles Mile

Make Lame Philosophy to smile

He who Doubts from what he sees

Will neer Believe do what you Please

If the Sun & Moon should Doubt

Theyd immediately Go out

To be in a Passion you Good may Do

But no Good if a Passion is in you

The Whore & Gambler by the State

Licencd build that Nations Fate

The Harlots cry from Street to Street

Shall weave Old Englands winding Sheet

The Winners Shout the Losers Curse

Dance before dead Englands Hearse

Every Night & every Morn

Some to Misery are Born

Every Morn and every Night

Some are Born to sweet delight

Some are Born to sweet delight

Some are Born to Endless Night

We are led to Believe a Lie

When we see not Thro the Eye

Which was Born in a Night to perish in a Night

When the Soul Slept in Beams of Light

God Appears & God is Light

To those poor Souls who dwell in Night

But does a Human Form Display

To those who Dwell in Realms of day

天真的预言

宋雪亭 译

在一粒沙子里看见宇宙,

在一朵野花里看见天堂,

把永恒放进一个钟头,

把无限握在你的手掌。

笼子里关着一只知更鸟,

会引起天上神灵的恼怒。

鸽舍里挤满着快乐的鸽群,

会使全地狱震荡不宁。

一只狗饿死在主人的门前,

预示着整个国家的衰乱。

一匹马在路上受了虐待,

呼吁上苍要人的血还债。

被追逐的野兔每一声惨叫,

会把脑神经撕下了一条。

一只百灵鸟伤了翅膀,

小天使为着它停止歌唱。

带铁距的斗鸡准备厮杀,

使上升的太阳感到害怕。

豺狼和狮子每大吼一声,

唤起了地狱里一个魂灵。

野鹿自在地到处遨游,

使人的灵魂也无挂无忧。

小羊被残害是骚乱的预兆,

虽然它原谅再杀它的屠刀。

谁要伤害小小的鹪鹩,

人们永不会和他友好。

谁要把一头牛激怒起来,

永不会得到女人的垂爱。

淘气的孩子把苍蝇弄死,

会感到蜘蛛对他的仇视。

谁要折磨金龟子的小生命,

在无尽的黑夜里空造园亭。

叶子上的毛虫只给你重演

你的母亲曾受过的苦难。

不要杀害飞蛾和蝴蝶,

最后的审判迫在眉睫。

谁要把马训练去作战,

永不会渡过雪地冰川。

寡妇的猫和乞丐的狗,

喂喂它们,你也会长肉。

蝙蝠傍晚时飞去飞来,

它已离开无信仰的脑袋。

向黑夜祈求保佑的鸱,

表示无信仰的人的惊扰。

蚊虫唱着夏天的歌曲,

从诽谤者的舌头得来毒液。

蛇虺和蝾螈口里的毒涎

是怀着妒心的人的脚汗。

采蜜的蜂儿尾上的毒刺

正像艺术家所怀的猜忌。

说真话倘若是存心不良,

危害性超过了弥天大谎。

乐与忧精密地交织在一起,

恰好做神圣的灵魂的外衣;

每一种痛苦,每一次焦愁,

全都贯穿着快乐的丝缕。

这样的安排显然很不错,

因为人天生能苦又能乐;

这道理如果我们能了然,

我们到哪儿都会很平安。

不要把襁褓当作了婴孩;

凡是人类生存的所在,

工具是死的,手却是活的,

这道理每个农夫都明白。

我们眼睛里每一颗泪珠

在永恒里变成一个孩子;

它被聪明的女性捉住,

欢天喜地地被送了回去。

牛鸣,羊叫,狮吼,狼嗥,

都是冲击着天岸的波涛。

在杖下哀哀啼哭的婴儿

死了后仍要报复这责打。

谁要嘲笑儿童的信仰,

老死时也落得被嘲笑的收场。

谁要使儿童丧失信心,

会永在腐臭的坟墓里沉沦。

谁要尊重儿童的信仰,

会征服地狱并战胜死亡。

儿童的天真和老人的理智

是两个季节所结的果实。

坐着问话的人不管多奸狡,

怎样回答他永远不知道。

谁要答复怀疑者的发问,

就是熄灭了知识的明灯。

一个谜语,或唧唧虫鸣,

是对怀疑者最好的答应。

蚂蚁爬一寸,老鹰飞一里,

使蹩脚的哲学家微笑不已。

谁要怀疑他目睹的事情,

无论怎样永不会有信心。

太阳和月亮如果也怀疑,

它们会立刻热尽光熄。

王子的华服和乞丐的破衣

同是守财奴口袋上的菌子。

乞丐的破衣在风中翻卷,

把苍天也同样撕成碎片。

非洲海岸上所有的黄金,

价值抵不到穷人的一文。

从劳动者手里得来的一文钱,

可以买卖守财奴的田园;

如果得到上苍的保护,

并可以买卖整个的国土。

兵丁威武地带着刀枪,

使夏天的太阳惨淡无光。

古今来最猛烈毒药的来源,

是恺撒大将头上的桂冠。

没有东西比铁甲和铜盔

更能使人类变成丑鬼。

到耕犁上都镶着金玉的时候,

嫉妒者会向和平的技艺低头。

偶尔发脾气也许有好处,

但不要心里常怀着愤怒。

娼妓和赌徒经政府批准,

他们却决定国家的命运。

条条街道上有叫号的娼妓,

为古老的英国织着尸衣。

输的人咒骂,赢的人高呼,

在死了的英国灵柩前跳舞。

每一天夜晚和每一天早晨,

有些人生下来就陷入贫困。

每一天早晨和每一天夜晚,

有些人生下来就幸福无边。

有些人生下来就幸福无边,

有些人生下来就长夜漫漫。

我们很容易相信谎话,

如果不用眼睛去观察,

谎话在一夜里自生自灭,

当灵魂在一片光明里安歇。

对于生活在黑夜的可怜人,

上帝现身为灿烂的光明;

但对于生活在白天的人,

上帝显现着人的身形。

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。代表作有诗集《诗的素描》《天真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。布莱克的诗摆脱了十八世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体和奔放的无韵体抒写理想和生活,有热情,重想象,开创了浪漫主义诗歌的先河。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

文章标题: 威廉·布莱克 | 《天真的预言》
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/117967.html
Top