时间: 2021-05-04 12:55:23 | 作者:英诗华篇 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 97次
When I am dead, my dearest——Christina Georgina Rossetti
亲爱的,当我已经逝去
陈绍鹏 译
When I am dead, my dearest,
亲爱的,当我已经逝去,
Sing no sad songs for me;
别为我唱悲伤的歌曲;
Plant thou no roses at my head,
我的墓前不用栽种玫瑰,
Nor shady cypress tree:
也无需浓荫的柏树:
Be the green grass above me
让青草覆盖我
With showers and dewdrops wet;
沾着湿润的雨水和露珠;
And if thou wilt, remember,
无论你记得还是忘记我,
And if thou wilt, forget.
一切由你。
I shall not see the shadows,
我再也看不到树荫,
I shall not feel the rain;
我不能再感受雨滴;
I shall not hear the nightingale
我将无法听见夜莺
Sing on, as if in pain:
似乎痛苦的悲鸣:
And dreaming through the twilight
我在黄昏中梦见
That doth not rise nor set,
太阳不会升起也不会落下的情景,
Haply I may remember,
也许我会记得你,
And haply may forget.
也许我会忘记。
全站搜索