欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

When I am Dead,My Dearest 亲爱的,当我已经逝去

时间: 2021-05-04 12:55:23 | 作者:英诗华篇 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 97次

When I am Dead,My Dearest 亲爱的,当我已经逝去

When I am dead, my dearest——Christina Georgina Rossetti

亲爱的,当我已经逝去

陈绍鹏 译

When I am dead, my dearest,

亲爱的,当我已经逝去,

Sing no sad songs for me;

别为我唱悲伤的歌曲;

Plant thou no roses at my head,

我的墓前不用栽种玫瑰,

Nor shady cypress tree:

也无需浓荫的柏树:

Be the green grass above me

让青草覆盖我

With showers and dewdrops wet;

沾着湿润的雨水和露珠;

And if thou wilt, remember,

无论你记得还是忘记我,

And if thou wilt, forget.

一切由你。

I shall not see the shadows,

我再也看不到树荫,

I shall not feel the rain;

我不能再感受雨滴;

I shall not hear the nightingale

我将无法听见夜莺

Sing on, as if in pain:

似乎痛苦的悲鸣:

And dreaming through the twilight

我在黄昏中梦见

That doth not rise nor set,

太阳不会升起也不会落下的情景,

Haply I may remember,

也许我会记得你,

And haply may forget.

也许我会忘记。

文章标题: When I am Dead,My Dearest 亲爱的,当我已经逝去
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/105390.html
文章标签:英文诗歌  诗歌翻译
Top