欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

古代每个国家语言不通是怎么和别的国家进行交易的

时间: 2023-08-05 03:01:24 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 108次

古代每个国家语言不通是怎么和别的国家进行交易的

在古代各国朝奉时,语言不通这个问题是怎么解决的?

语言不通从来都不是问题,每一个朝代都有专门的外交机构负责翻译和接待外宾的工作,这些机构就相当于现在的外交部。

从秦朝开始,不断进步和发展的中国一直没有中断和外国之间的邦交联系。我个人认为中国古代外交的巅峰当属唐太宗李世民时期,那时候真的可以用一个“万邦来朝”的成语来形容,外族都尊称李世民为“天可汗”。整个唐朝时期对于外国人都是采取“包容、接纳”的态度,因此当时唐朝大城市的街上总会看到三三两两结伴行走的外国客商。对于当时的唐朝人来说,外国人是不稀奇的。

因为有这些外国商人的存在,古代的中国人要想和他们做生意就必须要进行沟通。最原始的沟通就是通过“比划”来实现,随着时间的发展,双方相处的够久了,那么也会在一定程度上理解对方的语言,这些中国商人就成了最早一批懂外国语言的人之一。除了民间“自学成才”的翻译官,唐朝官方政府还会选派人才到外国去学习他们本国的语言,然后回到外交机构任职。在外国大使进行朝奉的时候,这些“外交官”可以为唐朝官员和君王翻译。

不仅唐朝是这样,古代的每一个朝代都是如此,而且官方的翻译官是主流。秦朝的时候,有典客和典属国;汉朝的时候,有大鸿胪和尚书主客曹;明朝负责外交事务机构主要是鸿胪寺和行人司。

值得一说的是,汉朝时期的外交长官是“三公九卿”的“九卿”之一。从这里我们就可以看出古代朝廷对于外交事业的看重,既然对于外交这么看重,那么外国使臣朝奉时的翻译问题自然就会有专门的机构和大臣负责。

古代也有类似今天的“翻译”,专门给各国来朝奉的人,翻译成皇帝能听懂的语言。
古代的翻译,其实也就是一个地方的方言翻译。
古代也有很多个民族,每个民族都有自己的语言,他们朝奉的时候,就会带上,能翻译他们方言的人一起去朝奉。
古代各国朝奉时是有通译的,也就是翻译,这些翻译往往都是两国之间通商的商人,或者来我国传道的传教士,可以解决语言不通的问题。
是通过文字或者一些手势来表达这个问题,因为有些地方确实是听不懂。
在古时的中国也是有专门研究其他国家语言的部门存在的,也是存在翻译官的。

在古代时期,我们国家的人和外国人是怎么交流的?

我都知道在我国古代的时候,人们是不会说外语的,那么他们是怎么和外国人的交流的呢?我们可以通过几个简单的方法和外国人交流,其实在古代的时候也有很多外国人到我们中国来,也就是说其实他们早就学习了很多中文,这样他们就可以成为中国人的翻译,为中国人服务我觉得也是非常不错的一个方法,这样我们国家的人就可以和外国人交友了,方便和外国人的交易。

我们都知道在我国古代的时候也有留学生到外国去,这让他们回到国内,也可以作为翻译,帮助我们国家内部的人和外国人进行交流,我觉得我们国家的人是非常聪明的,如果没有外语的支撑,其实也可以通过一些手势我们都知道,语言虽然不是相通的,但是手势是相通的,我们通过一些手势就可以让外国人懂得我们的意思,这样也可以和外国人进行交流。

我觉得外国人也是非常聪明的,他们在那时候也会学习一些汉语,学习汉语的外国人在当时其实应该也是非常多的,他们学习了汉语能成为我们的翻译,我觉得也是一种非常不错的方法,所以说古代人都是非常聪明的,虽然没有外语上面的学习,但是还是能够交流的,通过一些手势和一些交易,长期的交易就可以让他们懂得对方的语言,哪怕是肢体语言,我觉得也可以理解对方的意思,也是一种非常不错的行为。

其实这种交流方式也是非常不错的,我觉得我国古代人还是非常聪明的,这样可以促进相互的交流。

像我们现在与外国人交流,有些都会用翻译官。当然古代也不例外,以前也有很多的政府公派留学生出国留学,那自然在回国以后,他们就会把学习到的语言用于翻译等事业上。当然你可以不用翻译,语音不行可以用文字方法来与外国人进行交流。我国当时没有正式的翻译官或学校,但是历史上很早就有人开始从事这一职业,大多是亲身经历或者口口相传。

早在西周时代,为了方便交流,就有了专管翻译的官员,在历史文献中称为“象寄”。但古人开始把翻译当作一个正常的机构时,还需要说起明代,就是说起明代才出现把翻译当做正常的职业或正常的机构。

明朝时,因为交通工具的使用,使得中外交流变得非常的普遍。但因为不够重视,许多人都把这一项工作当做一个闲差来处理。许多学生也不够重视考试基本上没有几个能过关的。直到1861年,中国在经历了一系列的不公不平等条约之后才知道了,翻译外语很重要。于是便开设了学习翻译的学校,聘请了外国的教师。虽然饱受封建时代的影响,但最终还是坚持下来。

再到后来越来越有作用,使得更多的人去学习外语,然后翻译这一职位最后也使得和国外发展的越来越和谐,越来越密切。再说了,和外国交流应该是有专门的目的才去,所以一般会携带自己的翻译官或者自己就会。所以和外国人交流,早已在古代就流行出,并不是目前国际发达才有的这一迹象还是慢慢养成的。

在古代时期,我们国家的人和外国人是通过外交使来传达两国之间的沟通和意思,会有外交人员去处理外交关系。
肯定不是靠语言交流了,应该是靠肢体动作还有比划交流,大致可以猜出对方想要表达的是什么意思,就可以进行交流了。
我觉得在古代时期也是会有国人去研究外国的语言,然后再从中做翻译官,人两国的人互相懂得。

古代人出趟国,语言不通怎么办?

第一个很有效的方法就是带一个翻译。在古代的时候经常出国的人一般都是在去外国的商人,所以对于富有的商人来说寻找一个自己信得过的翻译是很有必要的,翻译对于跨国贸易的商人来说就算是手臂一般,商人带着翻译出国也是很常见的,并不是非常罕见,相反是处处都是。

第二个很重要的并且有效的方法就是有专门的人培养翻译。因为翻译是很少的,特别是在闭关锁国的封建王朝,出国的人本来就少,又想要精通两国语言的人更是少之又少,所以就有人发现了这样的商机,因此便专门培养可以跨越两国语言的翻译,这样也就为封建王朝提供了人才。

第三个很重要的方法就是传教士。我们都知道在古代的时候中国无论在哪个王朝都被称为是遍地黄金的国家,所以古代的时候就有很多的外国传教士经常会访问中国,这就为中国想要对外贸易的商人提供了翻译的基础,也就推动与其他国家之间的贸易往来。

第四个方法就是带一本双语言字典。我们都知道古代的时候会有很多的传教士来到中国,那么传教士能够在中国生活那么肯定就能理解中国和外国之间语言的转化,所以说带一本双语言的方法是很有效果,也是很值得我们去用的。

正是综合了这些原因,我们可以看到古代人出国是有很多的方法的,不仅仅是依靠外国传教士,也可以通过语言的学习,以及语言的记录,和在语言发展之中蕴含的商机,所以古代人就算出国语言不通,也是有很多的方法的。

古代应该有翻译的,只不过没有现在这么专业而已,
古代过去应该也是会有留学生的,这样解决语言沟通的问题就不是特别难了。
古代人出趟国语言不通的方法:1、手语交流、表达自己想说的和做的。2、在国内或者国外请一个翻译随性,把自己想说的和做的让翻译员解释。
开始多数靠猜,配上肢体语言,后来慢慢有统一语言,加上专业翻译官的出现。
在商朝和朝鲜边界,那时刚刚出现商品交易行为,人们交流基本靠猜。随着边境贸易越来越频繁,西周出现了我国最早的“翻译官”。但是需要辗转翻译好几次。

古代人不懂外语,是怎么和外国人交流的?

在古代还没有专门开设外语这门课程,那么古代的人是怎么和外国人交流的呢?他们是怎么听懂对方的语言呢?

首先政府会有专门的人会外语,就是相当于现在的翻译官。他们会先去外国深造,学会了国外的那些语言,再回来当政府的翻译官。

当政府有外国来宾来访的时候,这个时候他们就起到了重要的作用。他们就是两国之间语言传送的桥梁,其实古代人民的智慧也是巨大的,对于他们来说学习外语也不是一件难事情。

比如在唐朝的时候,唐三藏自己一个人就能翻译外国的经书。如果他不懂外语的话,那么又怎么能够翻译外语呢?而且在唐朝,是一个特别开明的朝代,经常都能够和外邦打交道,如果没有两把刷子的话,又怎么能够这么繁盛?

再者,那些外邦的人来到我们国家一般都是比较重要的人物,什么平民百姓商贾人物根本就不会来到其他的国家。平民百姓不会外语,根本就没有关系,因为他们也不能结交到外国的人。

我们都知道张骞开辟的丝绸之路,就是一路向西到了西域的国家。他们也在这个时候学习到了其他国家的语言,再带回我国。语言文化这个东西都是逐渐相传,互相学习的一个过程。

比如日本派使节来学习我国的文化,让学习我国的一些语言以外还学习到了很多的汉字。如果一直都很保守的话,那我国也不可能有5000年的文化。

我觉得古代人不懂外语,他们和外国人交流可能是通过打手势的方式吧。
主要还是靠的手语,还有就是一些表情来表达交流。
古代人是懂外语的,比如唐玄奘是因为他懂外语,所以他才有能力去翻译那些经书。
古代有专门的机构和外国人交往,比如理藩院,理藩院里专门养着一群会各种语言的翻译,有外国使臣来进贡的时候,会由理藩院来负责翻译!!
文章标题: 古代每个国家语言不通是怎么和别的国家进行交易的
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/176564.html
文章标签:国家  是怎么  不通  古代  语言
Top