欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

为什么在日本,“君”是对地位、年龄较小的人的称呼

时间: 2022-04-14 11:01:54 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 122次

为什么在日本,“君”是对地位、年龄较小的人的称呼

日语里边,君字的称呼,不是男性称呼么,为什么动画里边经常把女孩也叫成XX君

君(くん)在日语中是用于上级对下级,或长辈对晚辈的称呼.一般用于男性,但也可用于女性.带有亲密和较低的敬意.
动漫里面对人称的要求没有日常的生活中那样严格的要求,好多平常女孩子不有的称呼在动漫中也会出现,有可能是为了显得比较随意,更加具有动漫的气息~
应该是字幕组翻译的问题吧 对亲近的人表示随意也可以这样说 动画里很口语化的 没有书上的那些条条框框 不过极少用
那就用结果来解释原因,说明在日本君不只是对男性的尊称
我也看过很多动画中对女性称呼为君的情况
“君(くん)”只是一种尊称,不分男女~~

为什么日本人的名字后面要加上君 酱 桑

有人说,君是日本人对不熟悉的男人的称呼,但是为什么我经常听到女性后面也加君?比如柯南里面,目暮警官叫佐藤就是佐藤君,这三个词到底是什么意思?

因为酱(ちゃん),君(くん),桑(さん)都是对人的称呼。但是根据不同的身份也有不一样的用法。

桑(さん) 是比较正式、正规的礼节性称呼。运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人

之间用桑会有距离感。加在姓后面,男为先生,女为小姐,但介绍自己的时候不可加在自己后面(わたしはXXさんてす是错误的)桑是对别人的称呼,不论男女,而是在姓前加san,不过对自己时不用。

“さま”是特别尊敬的称呼,比如对皇后美智子日本人称呼美智子さま。

是表示尊敬的意思。用得最普遍。男女通用。初见面的时候,不太熟的人,同学,长辈(这可能比较熟但是不是很亲)等都能用。译为中文是‘先生’或‘小姐’(对女士来说的话)。

扩展资料:

用法举例

1、看《海贼王》里山治对娜美称为娜美san,只是一般的表示。称罗宾为罗宾chan表示对罗宾拉近亲昵的程度,可以说是小罗宾(虽然罗宾比他大)。而小兰对柯南则叫柯南kun。

2、神乐酱(这里叫‘小神乐’的意思)叫银时‘银酱’,是代表亲密的意思。就是像亲人的存在。像新八就叫银时‘银桑’,代表比较尊重。但是看他们两个都去掉了名字里的‘时’的称呼,就已经知道关系非常地亲密了。可以说是非常好的同伴啊。

3、比如说“直人”的称呼,加san就翻译成直人,加chan可以翻译成小直。

参考资料来源:百度百科—桑

桑(San):先生小姐的意思,可以称呼任何人

君(Kun):称呼同辈或小辈男性,正式场合可用于女性

酱(Chan):称呼小孩或者亲密的好友

様(Sama):庄重敬畏的称呼=大人

殿(Tono):在古代多指自己的直系上司,“大殿”则指自己的总上司

氏(Shi):用于书信文章中第三人称姓氏姓名
君,桑 都表示敬称
酱就是有点亲密的叫法
日本人对人的尊重要用尊称

日语中的君, 酱, 桑是什么意思?

这个分男女用的么??

日文中的君和桑的区别如下:

1、“君”:くん

这是对男性的一种尊称。日本人对礼节方面很重视,所以都会加些称谓以表示感情,这就是表尊敬。

2、“酱”:ちゃん

这是对非常亲密的人才会使用的称呼。无论说话者是男是女,都可以这么说对方。此称呼给人的感觉较为亲昵,但它不但可以用在人的身上,也可用在别的事物身上。

3、”桑“:さん

这是比较正式、正规的礼节性称呼。它的运用是范围最广的,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑来称呼会有距离感。

扩展资料:

日语(Japanese language),属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。

有一种假设认为南岛语系、壮侗语系和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。

三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。

君(くん),酱(ちゃん),桑(さん)都是对人的称呼。

君:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。

酱:是非常亲密的人之间的爱称。肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。翻译的时候一般译为”小……“,比如日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,翻译成中文就是小爱的意思。


桑:是比较正式、正规的礼节性称呼。运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑会有距离感。

拓展资料:

日语称谓词:

人称代词是代替人的名称的词,具有明显的指代性质,而不表示实质性概念。然而,较之其他语言,日语的人称代词较为复杂,有如下几个特点。
1、日语用于同一指向的人称代词存在多种变体。如:第一人称代词有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等;第二人称代词有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、贵??、贵下」等;第三人称代词有「彼、彼女、あの人、あの方」等,尤其是第一、二人称代词尤为丰富。 

自己称呼自己:较多用おれ(和熟悉的人说),或わたし、わたくし(对长辈或尊长,客人说)
妻子称自己丈夫,分两种情况:
1  和别人讲自己丈夫
内(うち)の主人(しゅじん)
或单说:主人(しゅじん)
or 内の旦那(だんな),おとうさん,
2  直接和自己丈夫打招呼
あなた 或
おかあさん,パパ-papa  (孩他爸)

自己称呼妻子:
直接叫妻子的名字(自己叫老婆时)
女房(丈夫在跟外人说自己老婆时)
ママ(mama) (孩他妈)      
称呼对方家人的敬语:
ぉ父さん -- 父亲
ぉ母さん -- 母亲
ご主 人  --丈夫
奥さん  --妻子
娘さん -- 女儿
息子さん(坊ちゃん) --儿子
ぉ兄さん --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
ぉ??さん --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹さん -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟さん -- 弟弟(包括堂弟,表弟)

在别人面前称呼自己的家人用:
はは  --妈妈
ちち  --爸爸
主人  --丈夫
妻  --妻子
娘   --女儿
息子 --儿子
兄   --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
妹   -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟   -- 弟弟(包括堂弟,表弟)

直接称呼自己的家人用:
おじいさん:爷爷
おばあさん:奶奶
ぉ父さん :爸爸  
ぉ母さん :妈妈
ぉ兄さん :哥哥
ぉ柿さん :姐姐

一般未婚夫妻之间(男女对象朋友)之间的称呼都直呼其名,加さん
他人的未婚夫妻:直呼其名,加さん
未婚妻:(女性の)婚约者(こんやくしゃ), フィアンセ
未婚夫:(男性の)婚约者, フィアンセ

在日语中:
君为:くん

酱为:ちゃん

由于日语ちゃん【qya n】的发音,听起来像中文的酱。所以这样称呼。在日文中,酱:味噌。

桑为:さん

这些都是对他人的称呼。


拓展资料:

君:是对长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼。也可平辈之间作为比较亲密的称呼。
酱:是对非常亲密的人才会使用的称呼。无论说话者是男是女,都可以这么说对方。此称呼给人的感觉较为亲昵,但它不但可以用在人的身上,也可用在别的事物身上。
桑:是比较正式、正规的礼节性称呼。它的运用是范围最广的,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑来称呼会有距离感。

君(くん),酱(ちゃん),桑(さん)都是对人的称呼。 君:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。
君くん:用于比自己年龄小的男性
酱ちゃん:用于小孩或者比自己年龄小的女性
桑さん:用于前辈、长辈、上级。不分男女。也就是用于长者。其尊称为様、さま、sama

对别人称呼,君 和 桑 的区别?

我只业余学过两天日语,我们那时候学的对别人的称呼后面都是桑。不管男的女的。rn从来没有接触过君。rnrn但是我看科南里面,都是用君,不管是对柯南还是毛利。而桑这个称呼根本就没有出现过。这是为什么呢?rnrn难道又是教课书本和现实生活脱节了?
在日语里《桑》是男女通用的,君是男性专用的,但是要主意的是君只能用在朋友或比自己年纪小的人的称呼,但尊敬程度不高很随便,在称呼女性的时候只能用桑绝对不能用君
【君】 是对男人的,礼貌用语,相当于 【先生】
【桑】 男女老少通用的,礼貌用语,相当于 【先生 或 小姐】

相关词语:
【酱】 多对于女生,普通用语,相当于 【小】(比如 小樱...)对弟弟,或者小朋友也可以使用,情切的称呼
在日语里桑是男女通用的,君是男性专用的

但是君只能用在朋友或比自己年纪小的人的称呼

在称呼女性的时候只能用桑绝对不能用君
君:用在自己的熟悉的朋友,小孩子,比自己地位低的人

桑:是个人都能用这词。
关系好用君,关系远用桑

在日本口语里其实不管这个……我有听过管女性叫君的……
文章标题: 为什么在日本,“君”是对地位、年龄较小的人的称呼
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/136426.html
文章标签:的人  较小  称呼  地位  年龄
Top