时间: 2021-10-14 14:40:10 | 作者:关东煮 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 115次
I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey-colored light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multi-colored nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
我曾见过千番日出和日落。大地上的森林与高山被镀上一层蜜色光泽,在它升落的海面,好似五彩云团里的一颗血橙出没不止,在那浩瀚汪洋间。
I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins; winter moons as white as ice chips; new moons like baby swan's feathers.
我见过千般月色。满月好似金币,冬日寒月白如冰屑,新月宛如雏天鹅的绒羽。
I have seen seas as smooth as if painted, colored like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.
我曾见过大海静谧如画。色似锦缎,或蓝如翠羽,或通透似玻璃,或乌色泛褶出泡沫,汹涌得沉重又狠恶。
I have felt winds straight from theSouth Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers; fierce winds that churned and moved the sea like yeast; or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.
我曾感受过风,凛冽自南极而来,刺骨哀嚎,仿佛迷途的小孩。风,温柔和煦如爱人的呼吸;风,承载着盐与海藻湮灭的咸涩;风,充盈着森林土壤的气息,温润肥沃,芬芳,自百万花朵。狂风蹈海,如同发了酵起了沫,又或风驱着水波拍岸,猫咪轻扑一般。
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.
我曾知悉静默。那在一眼新井里的静默,冷冽且夹着泥土气味,深邃洞穴中的静默,冷酷决绝;酷热迷离,正午的静默,万物被当空烈日催眠,平息而至静默;静默,当天籁终了时。
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.
我曾听夏日蝉嘶,那声声如芒刺骨。
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach, singing in a forest lit by a million emerald fireflies.
我曾听树蛙在林中咏唱,复杂严谨俨如巴赫,翠绿萤火虫为之燃起百万点亮光。
I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.
我见过鲸鱼,黝似沥青,衬着矢车菊般蓝蓝的大海,他们一呼一吸之间,筑起凡尔赛的喷泉。
I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth.
我见过蝴蝶破茧时危坐,颤栗着,任由阳光把鳞翼熨平。
I have watched tigers, like flames, mating in the long grass.
我见过虎,好似烈焰,在长草深处交欢。
I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as a Devil's hoof.
我曾被愤怒的渡鸦俯冲轰炸,玄青浮光,似魔鬼之蹄。
I have lain in water warm as milk, softas silk, while around me played a host of Dolphins
我曾躺在温润如奶、柔滑如丝的水中,以客道迎待周遭的海豚。
I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things. All this I did without you. This was my loss. All this I want to do with you. This will be my gain. All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever-surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.
我遇过千种生灵,见过千般绝妙的事情。这一切曾经,没与你携手,于我尽是枉过。这一切将历,有你在左右,于我便为收获。这一切所有,我愿放弃,只为换取你一分钟的相伴,换你的笑语、你的声音,换你明眸、秀发、朱唇、玉体,最重要的,换你那美妙而几可惊叹的心智,那迷人的宝藏,唯有我一人,有权探究。
全站搜索