欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典美文 > 文章正文

Gerald Durrell的情书——穿越40年的告白

时间: 2021-09-07 16:39:05 | 作者:风暖繁弦 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 110次

Gerald Durrell的情书——穿越40年的告白

前言:

Gerald Durrell 是英国作家、物种拯救家,1978年给妻子写的一封情书,没有情字,却字字情深。笔者不才,用有限的英文水平翻译了这封热情洋溢的情书,让我们一起来看看40年前的这段爱情吧!

(一)原文及翻译

I have seen a thousand sunsets and sunrises,

on land where it floods forest and mountains

with honey-colored light,

at sea where it rises and sets

like a blood orange in a multi-colored nest of cloud,

slipping in and out of the vast ocean.

我曾见过千番日出和日落:

在大地上,森林与高山被太阳镀上一层蜜色的光泽;

在海面上,起落的太阳宛如五彩云团里的一颗血橙,在浩瀚汪洋间出没不止。

I have seen a thousand moons:

harvest moons like gold coins,

winter moons as white as ice chips,

new moons like baby swans' feathers.

我曾见过千般月色:

满月好似金币,冬月白如冰屑,新月宛如雏天鹅的绒羽。

I have seen seas as smooth as if painted, colored like shot silk:

or blue as a kingfisher,

or transparent as glass,

or black and crumpled with foam,

moving ponderously and murderously.

我曾见过大海,静谧如画 ,色似锦缎:

或蓝如翠羽,或透似琉璃,或墨色中泛褶出白沫,汹涌得沉重而又狠恶。

I have felt winds straight from the South Pole,

bleak and wailing like a lost child;

winds as tender and warm as a lover's breath;

winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds;

winds that carried the moist rich smell of a forest floor,

the smell of a million flowers;

fierce winds that churned and moved the sea like yeast,

or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

我曾感受过各种各样的风:

凛风,自南极而来,哀嚎刺骨,仿佛迷途的小孩;

煦风,如爱人的呼吸,温柔和煦;

海风,承载着苦咸的海盐与湮灭的海草的咸涩;

林风,充盈着森林肥沃土壤的气息、百万花朵的芬芳;

狂风,翻江倒海,如同发了酵一样泛起泡沫;

抑或微风,泛起水波拂岸,如猫咪轻扑。

I have known silence:

the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well;

the implacable stony silence of a deep cave;

the hot, drugged midday silence

when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun;

the silence when great music ends.

我曾知悉静默:

新井里的静默,冰凉且夹着土腥味;

深洞中的静默,冷酷而决绝;

正午时的静默,酷热而迷离——万物被当空烈日催眠,平静终归寂然;

还有天籁终了时的静默。

I have heard summer cicadas cry

so that the sound seems stitched into your bones.

I have heard tree frogs in an orchestration

as complicated as Bach,

singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

I have heard the Keas calling over the grey glaciers

that groaned to themselves like old people,

as they inched their way to the sea.

我曾听过夏日里知了的嘶鸣,那一声声如芒刺骨;

我曾听过密林中树蛙的咏唱,复杂严谨,俨如巴赫,翠绿的萤火虫为之燃起百万点亮光;

我也曾听过啄羊鹦鹉悠缓地向海迁徙时的鸟鸣,那鸣音掠过灰色的冰川,恍如年迈者的兀自苦叹。

I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals

as they sang to their sleek golden wives,

the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake,

the cobweb squeak of the Bat,

the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.

我曾听过求欢的海狗对身披金缎的配偶歌唱,一如街头小贩声嘶力竭地叫嚷,

也曾听过短促清脆的响尾蛇的警信,遮天蔽野的蝙蝠的尖叫,还有从齐膝深的石楠丛中传出的马鹿的咆哮。

I have heard Wolves baying at a winter's moon,

Red Howlers making the forest vibrate with their roaring cries.

I have heard the squeak, purr and grunt

of a hundred multi-colored reef fishes.

I have seen humming birds flashing like opals round a tree of scarlet blooms,

humming like a top.

我曾听过群狼寒夜对月的长嚎,红吼猴声振林越的啸叫,

也曾听过珊瑚礁间斑斓的鱼群的嘈嘈切切、咕哝私语,

还有围着一树红花闪烁、猫眼石般的蜂鸟发出的陀螺一样的嗡鸣。

I have seen flying fish,

skittering like quicksilver across the blue waves,

drawing silver lines on the surface with their tails.

I have seen Spoonbills flying home to roost

like a scarlet banner across the sky.

I have seen Whales black as tar,

cushioned on a cornflower blue sea,

creating a Versalles of fountain with their breath.

我曾见过追波逐浪的飞鱼,如道道水银轻拂过蔚蓝的波浪,用尾鳍在水面画下银色的纹理;

我曾见过归巢栖息的琵鹭,宛如一抹霞红,横过天际;

我也曾见过黝似沥青的鲸鱼,装点着矢车菊般深蓝的大海,它们呼吸间便筑起凡尔赛的喷泉。

I have watched butterflies emerge and sit,

trembling while the sun irons their wings smooth.

I have watched Tigers like flames,

mating in the long grass.

我曾见过破茧时危坐的蝴蝶,颤栗着任由阳光熨平鳞翼;

也曾见过烈焰一般的猛虎,在长草深处交欢。

I have been dive-bombed by an angry Raven,

black and glassy as the Devil's hoof.

I have lain in water warm as milk, soft as silk

while around me played a host of Dolphins.

我曾被愤怒的渡鸦俯冲轰炸——它玄青浮光,似魔鬼之蹄;

也曾躺在温润如奶、柔滑如丝的水中,扮演周围海豚的主人。

I have met a thousand animals

and seen a thousand wonderful things.

All this I did without you.

This was my loss.

All this I want to do with you.

This will be my gain.

我曾遇过千种生灵,亦曾见过千般妙景。

这一切经历,无你携手,于我便尽是枉过;

这一切将历,有你左右,于我则全是收获。

All this I would gladly have forgone

for the sake of one minute of your company,

for your laugh, your voice;

your eyes, hair, lips, body;

and above all, for your sweet, ever surprising mind,

which is an enchanting quarry,

in which it is my privilege to delve.

我愿放弃这所有的一切,只为你一分钟的相伴,

为你的笑语、你的声音,

为你的明眸、秀发、朱唇、玉体,

最重要的,为你那美妙而令人叹服的心念

——那迷人的宝藏,唯我一人有权探究。

(二)文章赏析

Gerald Durell是英国著名作家,物种拯救家,创立了泽西动物园,在保护野生动物上取得了巨大成就——这些都可以在百度上搜索到,这样一个热爱自然的人,自然也报之以优美的文笔。

和成名作“希腊三部曲”中表现出的童真童趣不同,这封40年前情书充满了含蓄的浪漫,读罢尽是夏目漱石“今夜月色真美”的味道。虽然夏目漱石这句名言年代更早,不过联想到先秦便有了“关关雎鸠”,可见托物言志这股含蓄劲儿自古以来就在文人心底,豪迈如苏东坡也写下了“小轩窗正梳妆”的婉约词句悼念亡妻。

至于这篇文章,Gerald彻底融入了前半生的所见所闻,简而言之,“我见过日升月落,走过陆地海洋,听过世间万籁,都不如你。”身为博物学家,他热爱自然,为了拯救濒危动物奉献了毕生精力,但是情书末尾却说“All this I would gladly have forgone”,可见为了爱情,年轻的Gerald也和普普通通的热血青年没什么区别。

至于说做个人翻译的动机,是因为网上搜索到的翻译有些读不通,有种做作的感觉,另外原文中一些排比和对比的手法翻译的感觉没那么到位,个人水平有限也只能做到这个程度,希望抛砖引玉有翻译大佬做一下——好吧这里扯远了,主要是通过个人翻译简单欣赏下这篇情书,有一些优美的语句如果违背英语的句子结构去翻译感觉失去了好多味道。

首先从全文来说可以分成两部分,第一部分,“我曾经历过的风景”也就是“I have seen.../I have heard...”等开头的段落;第二部分,文章临近结尾深情告白的段落。

第一部分陈述个人经历的这些段落,内容极为丰富充实,文笔细致栩栩如生,没亲身经历过显然写不出如此生动的风景;同时充满了想象力,也是这封情书“浪漫”之所在。另一方面,丰富的排比、比喻、对比等文采斐然,也凸显了作者深厚的文学功底(为了爱情真是能编啊(大雾))。而第一部分又可以细分为一些小段落:

1,自然风光。

这里指的是太阳,月亮,大海,风,也就是翻译的前四个小段落。这里作者对颜色的描述过于生动,读过之后脑海里立刻有了对应的形象。如果说日月相对常见,那么对大海的描述就很形象了,不同的颜色意味着不同的海域,可见作者游历之远、观察之细。而且描述中黑色的大海和白色的波浪这一鲜明对比也充满了艺术气息。

至于风(wind)这段,我加入了大量意译,其实原文句子比较简单,就是定语从句加上排比手法,但是为了提现这种排比我也是尽力了……风作为一种常见的自然现象,被作者描述的各有特色而且差别鲜明,也是令我十分佩服的一点,私以为作为写作也可以借鉴。

2,声音。

这一部分包括从“静默”到蜂鸟“嗡鸣”的段落。其实也可以再分成两段,“静默”和“有声”,动静对比,结合起来就是生动宏伟的纪录片。

对于“静默(silence)”这部分,其实silence这个词我的理解是“万籁此都寂”那种极致的静。且看文中,井底,洞穴,午时,演奏过后四个场景,都是落针可闻的安静,寥寥数语就是静谧的风景,好像初学绘画时临摹的静物,似乎了无生机。

——但是作者是个自然学家啊!所以接下来他用丰富生动的笔墨描述了各种声音,从尖锐的蝉鸣、洪亮的蛙鸣到鹦鹉的鸟鸣,从海岸上成群的海狗到原野里的眼镜蛇、蝙蝠、马鹿,从十里可闻的狼嚎猿啸到几乎听不见的鱼群和蜂鸟的声音,从音色,场景,音量三个部分分别加以对比,对比鲜明而强烈,碰撞出感情的火花,字里行间洋溢着作者对自然的热爱。试想一下,若非对这世界抱走极大的热爱,谁会注意去倾听到世间各种各样的声音啊?

另一方面,声音代表了“动”,代表了生命,这也反映了作者对于生命的热爱,联想他物种保护家的身份,这一切就顺理成章了。而且丰富的声音一下子打破了之前的“极静”,从静物画突然动起来变成了声色俱全的纪录片,甚至是艺术片,令人感动(最起码我感动了…)。

3,见过的动物。

见闻,眼见耳闻。耳闻说过了,再来说说眼见。这一部分的“眼见”与开头的自然风光不同,说的是作者观察到的动物,故而从“飞鱼”到“海豚”。

这一部分作者每段都加以对比,第一小段“飞鱼”“琵鹭”与“鲸鱼”形成大小和颜色对比,第二小段“蝴蝶”与“猛虎”形成弱小与强大对比,第三小段“渡鸦”和“海豚”性格对比。

对比这种手法的作用不再赘述,学校老师一定讲了很多,这里陈述一下个人观感:

第一段中,银白、绯红与黝黑、深蓝对比,颜色丰富,而且一系列动词的作用让风景画动起来,充满了生命力。而且小小的飞鱼、琵鹭和大大的鲸鱼对比,也体现了生命的千姿百态。

第二段中弱小的蝴蝶等待鳞翼坚实,是变强大的意思,而且iron做名词是钢铁的意思,也给人坚强之感;凶猛的老虎在long grass(长草)中mating,既然是长草想必视野也不那么好,想象一下若隐若现的场景是不是平添一股娇羞意味?赋蝴蝶以刚强,赋猛虎以温柔,这种令人耳目一新的表达,短短几句一下子让生命从纸上跃然眼前。

第三段中愤怒的渡鸦让作者联想到Devil,对于友好的海豚他又以host自居,这里是以前后作者的个人情绪变化作为对比,侧面描写动物,也有种人与自然和谐相处的意味,令人捧腹之余又以真情实感打动人心。

以上是第一部分的内容,从三个角度描述作者的个人经历和见闻,文笔优美,富含深情——这是作者对这个世界的热爱,对日月,海风,生灵的热爱,让人忘记这是一封情书——或者说这是他对大自然的告白。第一部分作为自然风景描述,作为写景的内容,可以参考的太多了。如何让景物描写不那么平淡无味,而是融入感情,热烈而奔放,Gerald这段文字教给我太多。

然后就是第二部分了,让人想起来这是情书的一部分,简单来说就是“春风十里不如你”。其实单拿出来也就是普普通通的表白,但是当读过之前的文字,感受到他对世间的热爱之后,再来看看他这个“forgone”,是不是立刻就相信了他呢?这所有的热爱都比不上对“你”的爱,“我”多爱“你”,一切尽在不言中。

是的,一切尽在不言中。虽然洋洋洒洒写了这么多文字,通篇却没有一个love,哪怕like都只是“像”的意思,与喜欢无关,可见“爱”的确不是说出来的,是用心去感受的,也难怪这篇40年前的情书放到现在都能够打动人心。

以上便是笔者对Gerald这封情书的个人解读,感谢阅读!

文章标题: Gerald Durrell的情书——穿越40年的告白
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianmeiwen/121754.html
文章标签:经典美文  英语学习

[Gerald Durrell的情书——穿越40年的告白] 相关文章推荐:

Top