寻e.e.cumings(卡明斯)的诗
cumings的《一片叶子落下来——孤独》英文诗(原文,不要翻译,如果有赏析更好) L(a
l
e
af
fa
ll
s)
one
l
iness.
该诗将这些支离破碎的字母连接起来,可以得到a leaf falls和loneliness,而a leaf falls放在括号里且插在 loneliness一词之间,构成:L(a leaf falls)oneliness.的形式。
诗人将这些词拆散竖排,形成“一片落叶渐渐下降”的视觉形象来烘托“寂寞如落叶飘零”的意境。
初看起来,这不象一首诗,而是一种文字游戏。整篇诗只有四个单词,却分成五段。四个单词是:a leaf falls和loneliness; a leaf falls放在括号插在loneliness里:
l∧oneliness 寂寞
∣ (a leaf falls)∣ (一片叶落下)
其实诗人并不是玩文字游戏,而是以图示诗,想让读者去看诗,去看诗的绘画性。这样排列,是要造成一片落叶渐渐落下的视觉现象,让读者看到一片落叶飘飘而下,这样“寂寞飘零”的抽象概念就被落叶的具体现象烘托出来。
从对以上几个诗篇的排列形式的分析可以看出,版面的视觉形象是书面上的拟声,它常与语篇的意义紧密联系在一起,通常配合着意义的表达;书写形式来自于内容,但又服务于内容。如果上述几首诗排列形式作些改动,那就不一定象诗,原诗所具有的独特视觉形象也随之消失,诗的意境也不复存在。
英汉诗歌翻译原则浅探 英汉互译中翻译的原则
自古以来,诗歌翻译都是一项艰难而复杂的工作。它涉及到诸如韵律、形式、意义、忠实性、创造性等各个方面。但只要诗歌译者们掌握了诗歌翻译的原则,那么成功的诗歌翻译就触手可及了。
诗歌译者 翻译原则 押韵
一、引言
“诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。”英国诗人华兹华斯将诗歌定义为“强烈情感的自然流露”。狄金森认为诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。托马斯则是这样描述诗歌的:“诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么都不做。”这些有关诗歌的定义反映了一个共同的观点:诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深入的了解某一种文化。不同国家间的诗歌翻译十分重要。在某些译者看来,诗歌翻译是一项非常艰难的任务,甚至是不可能完成的任务。美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可译观点在某种程度上是正确的。例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别,它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。虽然诗歌翻译有着各种各样的困难,但翻译的历史和实践证明诗歌翻译并没有因为这些困难停滞不前,反而是不断向前发展。诗歌翻译理论也日渐完善。事实证明,诗歌是可译的。只要翻译方法得当,诗歌的美完全可以在另一种语言文化中再现。读者可以从诗歌译文中获得与源语读者相同的美学享受。中国许多现当代翻译家们通过辛勤努力,为中西方文化交流,尤其是诗歌交流做出了重大贡献。中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就曾经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300首》是其最杰出的作品。古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌选集》将中国诗歌介绍给外国读者。还有包括Arthur Waley,Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西方诗歌的交流。那么,怎样才能译好一首诗呢?与其他文学形式的翻译相比,诗歌翻译有什么需要特别遵守的原则呢?
二、诗歌翻译的几项原则
1.忠实性原则
忠实性是翻译最基本的原则。无论是严复的“信达雅”还是刘重德的“信达切”,都将“信”置于翻译标准的首要位置上。这里的“信”就是指翻译中要忠实于原文的意义,既不肆意添加,也不随意删减。“忠实性”主要体现在两个方面。一是形式上的忠实。即的语采用与源语相似的方式再现源语所传达的信息。在翻译中力求的语文本与源语文本在选词、结构及修辞上的相似。二是意义上的忠实。即要求的语文本在内容和精神上与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删除。虽然忠实性是翻译的第一原则,但绝对的忠实性是不存在的。源语和的语毕竟是两种不同的语言,任何译作都或多或少与原作不同。就像汉语和英语两种语言在语音,拼写,语法及词汇上都有很大不同。因而汉语诗歌英译时,词汇上的空缺或不对应往往导致翻译的失败。例如,汉语中的“竹梅松”三字常用于诗歌写作中,以形容有毅力有气节且桀骜不驯的人或物。相反,英语中对应的“bamboo”、“lum”、“pine”却没有这种涉及文化背景的联想意义。这就给翻译带来了困难。所以说,翻译上的忠实只是一个趋向,而非绝对的概念。诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。例如:
A Widow Bird/A widow bird state morning for her love/Upon a wintry bough/The frozen wind crept on above/The freezing stream blow/There was no leaf upon the forest bare/No flower upon the ground,/And little motion in the air/Except the mill-wheel"s sound。
《孤鸟》:“孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。”
这首英语诗歌的重点在于标题中的“widow”(孤独)一词,所以译者在翻译时为照应主旨将“state”译作“悲鸣”,“wintry bough”译作“寒枝”,“frost bare”译作“荒林”,“ground”译作“瘠土”。表面上看,这样的翻译并不符合忠实性原则,但它完美地再现了原作的艺术魅力,令原作诗人想表达的那种伤心寂寞之情跃然纸上。这正是忠实性原则在实际翻译中的正确运用。
2.创造性原则
诗歌创作是一项富有创造性的活动。曾有翻译理论家提出“诗人译诗”的观点,既强调译者在诗歌翻译中的能动性和创造性。在翻译过程中,译者不仅能够欣赏并接受原诗的艺术美,而且能用的语将这种美表达出来。位于欣赏和表达之间的就是艺术再创造。诗歌翻译的创造性实际上就是译者创造性的体现。译者不再是“看不见的手”或被动的接受者,而是整个翻译的掌舵者。译者应具备一定的艺术才能,尤其是创造性才能。正如Wliss所说:“最好的译者应当具有创造性的头脑。这时其翻译才能中必不可少的一部分。”成功的译作不仅要靠译者的审美才能来理解原诗,更需要译者发挥其创造性天赋在的语中重现原诗如画般的意境。不同的译者拥有不同的生活经历,个人情感,价值标准,思维方式和受教育程度,所以他们体现在诗歌翻译上的创造力也会各不相同。总而言之,创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则――意美,音美,形美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)鲁迅曾赞美汉语具有意美音美形美三大优点:“意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”许渊冲把鲁迅关于汉语的“三美”与翻译理论相结合,创造性的提出了诗歌翻译的“三美论”。他主张首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。
诗歌翻译的第一步在于“达意”。无论译者是要表达原诗的表层意义还是深层意义。诗歌不同于其他文学形式,其重点在于“字字传神”。诗歌中的每一个字都要求尽可能准确地翻译出来。原文意义的准确传达与意美的实现是一致的。以下是一首唐诗的三种不同译本,笔者在此通过对这些译本标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。
《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”
Version1:Mooring by Maple Bridge at Night/At moonset cry the crows, streaking the frosty sky/Dimly lit fishing boats"n eath maples sadly lie/Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill/Bells break the ship-borne roamers" dream and midnight/still(By XuYuanchong).
Version2:Anchored at Night near Maple Bridge/The old moon is going down/And the crows make a ruckus/The world is covered with frost/There are maples on the riverbank/And the lights of fishing boats/Drift with the current/I fall into a sad sleep/The monastery on Cold Mountain/It is outside the town of gusu/The sound of its bell/Touches the guest boat at midnight(By WangShouyi).
Version3:Mooring at Night by Maple Bridge/The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky/River maples, fishermen’s" flares, and troubled sleep/From the Cold Mountain Temple,outside Suzhou/The tolling of the midnight bell reaches the wanderers" bout(By ZhangTingchen).
原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点,时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯,时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成“Maple Bridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。“moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored”是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真,更能传达原诗的意义。
诗歌翻译的第二步就是“传音”,主要表现在诗歌的押韵上。许渊冲教授认为:翻译诗歌即使百分百地表达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和意境。英语的韵律与汉语不同,通常有以下几大类:头韵(alliteration,一个诗句中两个或两个以上的词开头辅音相同而产生的音韵);半押韵(assonance,相同或相似的元音重复出现);辅音韵(consonance,相同或相似的辅音重复出现);行间韵(internal rhyme,押韵的词在同一行内);尾韵(rime,行末声音重复)。同时英语诗歌的音步也较为复杂。主要有抑扬格,扬抑格,抑抑扬格和扬抑抑格。相比之下,汉语诗歌的韵律就较为简单。大多数汉语诗歌都是行尾押韵。因而在英汉诗歌互译时,译者应灵活掌握韵律间的转换。例如:
“(汴水流)See the Bian River flow,(泗水流)And the Si River flow,(流到瓜洲古渡头)By Ancient Ferry,mingling waves,they go。”
原诗尾韵为[iu]和[ou],读起来缓慢而悠长,恰似水流。译者在翻译时在每行尾部押复合元音[ou],恰到好处地再现了原诗的音美。
诗歌翻译的第三步是“现形”,即重现原诗的“形美”。“形”是指原诗的结构。“形美”与“意美”既对立有统一。一方面,内容要通过形式表达出来;另一方面,形式要服务于内容。以视觉诗代表人物E.E.Cummings的诗歌翻译为例:”A le-af fa-lls one-l-iness“
孤(一――片――叶――儿――落地)――独――一――生
原诗中“A leaf falls loneliness”几个字被拆散并模拟自然中树叶自上而下飘零的画面。诗人巧妙的利用纸页上的空白和字母之间时紧时松的排列,表现出树叶在空中飘落时快时慢的过程,从而表达了诗人那飘忽不定,无所归依的孤独之情。整首诗的内容经由形式完美的展现出来。因而在翻译该诗时,译者保留了原诗的结构特点。然而,并不是所有诗歌的翻译都要原原本本的套用原来的形式。由于英语诗歌与汉语诗歌在结构使用上的差异,翻译中“形美”的实现往往要遵循“动态对等”的原则。有例为证:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”
Version A:Withered vines, olden trees, evening crows/Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes/Ancient road, wind from cast bony horse/sun is setting/Broken man, far from home, roams and roams.
Version B: At dusk old trees wreathed with withered vine fly crows/Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows/ On ancient road in western breeze a lean horse goes Westward declines the sun/Fan far from home is the heartbroken one.
在译文A中,译者通过几个并置的词组来保留原诗的结构,并采用的直译法。但这些词组在汉语中的联想意义在英语文化中并不存在,这种机械的翻译只会令源语读者哭笑不得,令的语读者困惑不解。而在译文B中,译者摈弃了原诗结构上的束缚,采用意译,恰如其分的传达了原诗的精神和风格。毫无疑问,译文B正是形美和意美的和谐统一。
三、结语
俗话说,“读诗难,写诗更难,译诗则是难上加难。”诗歌译者必须付出百分百的努力,拥有广博的知识,开阔的视野,敏捷的头脑,敏锐的洞察力和精湛的专业技术。有人将诗歌翻译比作“戴着镣铐跳舞”――痛并快乐着。的确,诗歌翻译是一项艰难的任务,但对译者而言,当成功的喜悦来临时,每一份努力都是值得的。
参考文献:
[1]Abrams, M.H. The Norton Anthology of English Literature. VolⅡ[M]. W.W.Norton&Company,1986.
[2]Li Lin. Analysis of the Relation between Creative Treason and“Three Beauties” in Poems Translation. Journal of Nanjing University of Aeronautics&Astronautics[J]. Vol8, No3,Sep. 2006.
[3]LvBaojun, Wang Zhijiang. The Reproduction of the Artistic Conception in Poetry Translation. Journal of Hebei Polythechnic University[J]. Vol6, No2, May 2006.
[4]ShaoZhihong. Translation Theories, Practice and Criticism [M]. Shanghai: East China of science and thechnology press. Sep. 2003.
[5]Wang Lu. The Aesthetic Function of Language in Poem Translation. Foreign Language[J]. No3,2003.
求美国作家E.E. Cummings简介(两三句即可)及其主要作品
求美国作家E.E. Cummings简介(两三句即可)及其主要作品实验派诗人E.E.卡明斯是美国20世纪现代主义诗歌中的佼佼者.由于深受达达主义和立体主义的影响,卡明斯在诗歌创作中置传统于不顾,大胆地对诗歌的形式、语言等进行彻底改造,创造出一种全新的卡明斯式诗歌模式.本文通过对卡明斯典型的实验主义诗歌的分析论述了诗人在诗歌形式、诗歌语言和诗歌标题等方面的改革创新,以此说明卡明斯对英语诗歌的发展所做出的贡献.
卡明斯主要是位诗人,但他也是一位画家。他所留下的文稿当中有一万多页的铅笔画,他的房产中收藏着1600幅油画和水彩。1931年出版的CIOPW是他的绘画作品集,书名是英语charcoal, ink, oil, pencil 和watercolor的首位字母构成的。他的出版过的诗一共有1000多首,主要有1925年出版的《41首诗》 (XLI Poems)、1938年出版的《诗选集》(Collected Poems)、1954年出版的《1923-1954年诗选》(Poems,1923-1954) 、1958年出版的《95首诗》(95 Poems)和1991年出版《1904-1962年诗全集》(Complete Poems, 1904-1962)。因此,卡明斯称自己是“诗人兼画家”,称自己的诗是“诗画”。他还说过希望能生活在中国,因为在中国诗人都是画家。卡明斯这种诗人兼画家的个性对我们理解他的诗的“诗形”是非常有帮助的。
主要作品
The Enormous Room (1922), a novel
Tulips and Chimneys (1923)
& (1925) (Self-published)
XLI Poems (1925)
is 5 (1926)
HIM (1927) (a play)
ViVa (1931)
Eimi (1933)
No Thanks (1935)
Collected Poems (1960)
50 Poems (1940)
1 × 1 (1944)
Xaipe: Seventy-One Poems (1950)
Poems, 1923-1954 (1954)
95 Poems (1958)
73 Poems (1963) (posthumous)
Fairy Tales (1965) (Posthumous)
求E.E.CUMMINGS的那首IN JUST的分析~~急求~
下面是我对E.E.CUMMINGS的那首IN JUST的分析:
E.E.CUMMINGS是一位现代派主要诗人,他的诗歌风格独特,实验性创作了大量的视觉诗。其中,这首“in Just-”是他的代表作之一,以其独特的视觉效果和主题而著称。
在“in Just-”这首诗中,CUMMINGS通过视觉和听觉的元素,展现了现实与虚幻之间的转换,以及时间与空间之间的转换。诗中的“u”这个字符,既可以被视为字母“u”,也可以被视为数字“9”,这种双关语的运用,为诗歌增添了多重意义。
此外,CUMMINGS在诗中热情地歌颂春天,以春天象征着自然崇拜和童真与希望,对抗当时普遍存在于现代社会中信仰缺失和成人的颓废绝望。这种对春天的赞美和对希望的向往,都体现在诗中的语言和意象之中。
总的来说,“in Just-”是一首充满生机和希望的诗歌,以其独特的风格和意象,展现了现代社会中人们对美好未来的向往和追求。
卡明斯是现代派主要诗人之一,实验性创作了大量的视觉诗。"in Just-"让读者通过视觉看到现实向虚幻转换,通过听觉听到时间与空间转换,展现了诗歌独特的视觉和听觉效果突出了春天的主题。卡明斯热忱地歌颂春天,以春天象征着对自然崇拜和童真与希望,对抗当时普遍存在于现代社会中信仰缺失和成人的颓废绝望。
文章标题: 诗人e.e.cummings诗作中的括号和“&”怎么理解
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/181776.html