时间: 2021-09-06 10:39:42 | 作者:甄昊元 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 106次
小河中央的沙洲上,
有一对鸟儿叫的让人心痒,
河畔那细腰大屁股的姑娘啊
正是我喜欢的对象
高高低低的水草啊
在小河的波浪里左右摇荡
那细腰大屁股的姑娘啊
我做梦都想搞上
想搞可是搞不上啊
做梦都在想她
想她呀想她呀
翻来覆去睡不着觉
高高低低的水草啊
任她左手右手采摘
细腰大屁股的姑娘啊
我想弹着琴去接近她
高高低低的水草啊
我左手右手想去薅光
那细腰大屁股的姑娘啊
我们在音乐中一起沉浸欢乐吧
原诗:
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之⑿。窈窕淑女,钟鼓乐之。
在一篇历史题材的小说里,翻译了几首诗经中的诗,当然没这么胡闹。但是忽然觉得对古诗的欣赏,完全可以更加轻松一些。透过纸面上的文言,重新去追索诗歌中本来的情绪,其实可以更加热烈和优美。
关雎是诗经的首篇,当然是避不开的。
自古以来的解这首诗,都力求高雅优美。当然,这首四言音调柔和,也确实是优美,但是将它落在了“淑女”和“君子”上,用后世的淑女君子来解释,就太无趣。
关雎中的女子,实际上一直都是背影示人,看不到面貌,只能看到背影轮廓,然后就让男子怎样怎样辗转反侧。这并不是在追求一种贤良淑德,而是看到一个背影就难以自拔啊!
这样的体验,几千年来从未消失过,那么把它这样重新译出来,也是可以的吧?
诗无达诂,自然可以每个人有不同的解读。这样的解读也算是一种重新创作。所以题目并不是《关雎》,而是新写了《水鸟》。
细腰大屁股的姑娘啊,这是我对窈窕二字的重新解释。或者这样的解释冒犯了身材不那么好的女性,那也只能抱歉。
诗三百,第一首就应该是歌颂美好的男女之情。在两三千年之前,美好的男女之情是什么呢?不就是一眼望去就再也拔不出来,朝思暮想,希望和她在一起,希望一起生儿育女,做那些快乐的事情吗?
什么“后妃有关雎之德,是幽闲贞专之善女,宜为君子之好匹。”都是屁话。如果那么美好的句子都是来给国君们听的,那让我们这些草根百姓怎样生活下去?
《诗的秀》就这样开始吧。慢慢来,有很多可以写的。
全站搜索