欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

译诗|'Out, Out-' 罗伯特弗罗斯特

时间: 2021-07-24 08:27:08 | 作者:东西 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 111次

译诗|'Out, Out-' 罗伯特弗罗斯特

‘嗷,嗷—’

圆锯在院子中咆哮、沉吟,

制造木屑,丢下一节节火炉长短的柴段,

微风拂过它,散发出甜甜的香气。

从那儿,在延伸至佛蒙特州的落日余晖下,

放眼眺望的人可以数出

五座层峦叠嶂的山峰。

随着圆锯空转,或者承载着负荷,

咆哮,沉吟;沉吟,咆哮。

什么事都没发生:今日行将结束。

就到这里吧,我多希望他们这么说,

给男孩空出半小时,让他高兴高兴,

他把从工作中匀出来的时间看得多么珍贵。

身套围裙的姐姐站在他身后,

告诉他们,该吃"晚饭"了。听到这个词,

圆锯仿佛要证明它也知道晚饭的含义,

飞跳到了男孩的手上,或看起来是这样的——

肯定是他自己将手喂给它。不管怎么说,

任何一方都没有拒绝这次接触。但手!

男孩的第一声喊叫是悔恨的大笑,

他冲向他们,高举着手,

一半像是在恳求,但一半像是阻止

生命从血液里涌走。那时男孩看清了一切,

他已经够年纪懂得这些了,一个大男孩

做着男人干的活,虽然他的心还是孩子——

他看到所有都毁了。"不要让他截掉我的手——

医生,等他来了。不要让他,姐姐!"

这样。但他的手已经离开了身体。

医生把他放入乙醚的黑暗中。

他躺着,嘴唇随着向外呼气而鼓起。

此时——观测他心跳的看护逃开了。

没有人相信。他们听他的心跳。

微弱——渐停——全无!——这就结束了。

不要在从这里生任何寄托。他们,因为死的那个

不是他们,他们重又埋头到自己的事情中。

The buzz saw snarled and rattled in the yard

And made dust and dropped stove-length sticks of wood,

Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.

And from there those that lifted eyes could count

Five mountain ranges one behind the other

Under the sunset far into Vermont.

And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,

As it ran light, or had to bear a load.

And nothing happened: day was all but done.

Call it a day, I wish they might have said

To please the boy by giving him the half hour

That a boy counts so much when saved from work.

His sister stood beside him in her apron

To tell them ‘Supper.’ At the word, the saw,

As if to prove saws knew what supper meant,

Leaped out at the boy’s hand, or seemed to leap—

He must have given the hand. However it was,

Neither refused the meeting. But the hand!

The boy’s first outcry was a rueful laugh,

As he swung toward them holding up the hand

Half in appeal, but half as if to keep

The life from spilling. Then the boy saw all—

Since he was old enough to know, big boy

Doing a man’s work, though a child at heart—

He saw all spoiled. ‘Don’t let him cut my hand off—

The doctor, when he comes. Don’t let him, sister!’

So. But the hand was gone already.

The doctor put him in the dark of ether.

He lay and puffed his lips out with his breath.

And then—the watcher at his pulse took fright.

No one believed. They listened at his heart.

Little—less—nothing!—and that ended it.

No more to build on there. And they, since they

Were not the one dead, turned to their affairs.

文章标题: 译诗|'Out, Out-' 罗伯特弗罗斯特
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/116324.html
文章标签:诗歌  翻译  英文诗歌
Top