欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

【格吕菲乌斯】哀祖国之泪(Tränen des Vaterlandes)(1636)

时间: 2021-07-20 17:26:39 | 作者:张慕晖 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 114次

【格吕菲乌斯】哀祖国之泪(Tränen des Vaterlandes)(1636)

基本信息

标题:哀祖国之泪(Tränen des Vaterlandes)作者:安德烈亚斯·格吕菲乌斯(Andreas Gryphius)年代:1636语言:德语?译者:钱春绮原文来源:https://de.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A4nen_des_Vaterlandes 译文来源:《德国诗选》2021年版

原文和译文

钱春绮 译

WIr sind doch nunmehr gantz / ja mehr denn gantz verheeret!我们已受到完全、比完全更多的蹂躏!Der frechen Völcker Schaar / die rasende Posaun一批批无耻的军队,疯狂吹奏的军号,Das vom Blutt fette Schwerdt / die donnernde Carthaun /沾满了鲜血的刀剑,轰轰震响的加农炮,Hat aller Schweiß / und Fleiß / und Vorrath auffgezehret.把一切辛勤的果实和储存消耗净尽。

Die Türme stehn in Glutt / die Kirch ist umgekehret.教堂已天翻地覆,塔楼被烧成灰烬,Das Rathauß ligt im Grauß / die Starcken sind zerhaun /市政厅化为废墟,壮男们把性命送掉,Die Jungfern sind geschänd’t / und wo wir hin nur schaun少女们受到奸污,不管向何处观瞧,Ist Feuer / Pest / und Tod / der Hertz und Geist durchfähret.火光、瘟疫和死亡,使人们胆战心惊。

Hir durch die Schantz und Stadt / rinnt allzeit frisches Blutt.这里经常有鲜血流过战壕和市内,Dreymal sind schon sechs Jahr / als vnser Ströme Flutt /已经有十八个年头,我们的河里的水,Von Leichen fast verstopfft / sich langsam fort gedrungen.几乎被尸体堵住而不能完全畅通。

Doch schweig ich noch von dem / was ärger als der Tod /可是我还没谈到比死亡更令人恼火,Was grimmer denn die Pest / und Glutt und Hungersnoth比瘟疫、大火、饥饿更加严重的后果,Das auch der Seelen Schatz / so vielen abgezwungen.许多人的灵魂之宝也已被劫夺一空。

拓展信息

这是一首十四行诗。数了一下,韵脚是ABBAABBACCDCCD。

原文

WIr sind doch nunmehr gantz / ja mehr denn gantz verheeret!Der frechen Völcker Schaar / die rasende PosaunDas vom Blutt fette Schwerdt / die donnernde Carthaun /Hat aller Schweiß / und Fleiß / und Vorrath auffgezehret.

Die Türme stehn in Glutt / die Kirch ist umgekehret.Das Rathauß ligt im Grauß / die Starcken sind zerhaun /Die Jungfern sind geschänd’t / und wo wir hin nur schaunIst Feuer / Pest / und Tod / der Hertz und Geist durchfähret.

Hir durch die Schantz und Stadt / rinnt allzeit frisches Blutt.Dreymal sind schon sechs Jahr / als vnser Ströme Flutt /Von Leichen fast verstopfft / sich langsam fort gedrungen.

Doch schweig ich noch von dem / was ärger als der Tod /Was grimmer denn die Pest / und Glutt und HungersnothDas auch der Seelen Schatz / so vielen abgezwungen.

译文

钱春绮 译

我们已受到完全、比完全更多的蹂躏!一批批无耻的军队,疯狂吹奏的军号,沾满了鲜血的刀剑,轰轰震响的加农炮,把一切辛勤的果实和储存消耗净尽。

教堂已天翻地覆,塔楼被烧成灰烬,市政厅化为废墟,壮男们把性命送掉,少女们受到奸污,不管向何处观瞧,火光、瘟疫和死亡,使人们胆战心惊。

这里经常有鲜血流过战壕和市内,已经有十八个年头,我们的河里的水,几乎被尸体堵住而不能完全畅通。

可是我还没谈到比死亡更令人恼火,比瘟疫、大火、饥饿更加严重的后果,许多人的灵魂之宝也已被劫夺一空。

文章标题: 【格吕菲乌斯】哀祖国之泪(Tränen des Vaterlandes)(1636)
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/115708.html
文章标签:德语  诗歌  翻译
Top