为什么America 翻译成中文时翻成美国
America按发音 厄迈瑞卡 啊 怎么弄成美国了呢? 是当时的留学生感觉美呢 还是什么?美国是取的美利坚合众国的简称 美利坚可能是America的音译 其实不少国家的名称都不清楚是怎么音译过来的 比如Britain就被翻译成了英国
那china 是不是该翻译成 “彩那” 呢
为什么America会翻译成美国和美利坚
因为美国的全称是 United States of America,翻译成中文就是 美利坚合众国
美利坚合众国简称美国,还可以叫美利坚;
囧囧!
为什么America翻译成为美利坚合众国?
应翻译为:阿麦瑞肯America [?'merik?]
n. 美国,美洲
查看百度图片
查看维基百科
查询韦氏词典
查询朗文词典
查询剑桥辞典
例句与用法:
Are you going to America by boat or by plane?
你到美国是坐船还是坐飞机?
One of his forefathers was an early settler in America.
他的祖先之一是美洲的早期移民。
There were lots of buffaloes in the North America 100 years ago.
100年前,北美有大量的野牛。
America is a western country.
美国是一个西方国家。
They came to America after being persecuted for their religious beliefs.
他们是在他们因宗教信仰而受到迫害之后来到美洲的。
It's time for us to say "No" to America.
是我们对美国说不的时候了。
Maize is widely planted in the America.
玉米在美洲广泛种植。
Have you been to America?
你去过美国吗?
去了解动词的不规则形式 去了解中英文的度量衡转换 去参加动词的时态语态练习
英英解释:
名词 america:
North American republic containing 50 states - 48 conterminous states in North America plus Alaska in northwest North America and the Hawaiian Islands in the Pacific Ocean; achieved independence in 1776
同义词:United States, United States of America, the States, US, U.S., USA, U.S.A.
North America and South America and Central America
美国,英文也称 America (音译--亚美利加, 后逐渐译为--美利坚)。 至于合众国。 就是他另外一部分名字了。The United States of America。United: 联合,States: 州的复数。 就像中国人民共和国,简称中国。
楼主,其实仔细念一下不是差很远。 如果照阿麦瑞肯就是美国人了。而且你看按照传统中文音译,所有的r音都翻译成l的音。
PS: 我可是第一个回答的。为了楼主的修改,变成最后回答得了。 delusionq,人家都回答过了。你怎么抄袭呢。
美国全称 United States of America
I.America = 美利坚(音译)
II.United States = 合众国(义译)
I+II = 美利坚合众国
美国,英文也称 America (音译--亚美利加, 后逐渐译为--美利坚)。 至于合众国。 就是他另外一部分名字了。The United States of America。United: 联合,States: 州的复数
为什么America翻译成中文会是“美国”
美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。
其实,这个译名是在20世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。
1784年,美国独立不久,中国还处在乾隆皇帝的统治下。一些美国商人漂洋过海,把商船开到了广州,广州人还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象,他们把星条旗称为“花旗”,然后呢,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。
美国人水平可没这么高,他们的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这显然仅是对“America”的音译,完全忽略了“United States”的部分。
19世纪初,也就是嘉庆时期,西方基督教传教士陆续来中国传教,他们同样称美国为“花旗国”。荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》(1833-1838)中,将美国称为“亚美利加兼合国”,这是我们见到的最早对“United States of America”的全译。
道光时期,林则徐睁开眼睛看世界,组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。在这些译作中,有一部《四洲志》,书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。
鸦片战争后,美国人跟进,中美签订《望厦条约》,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼。
当然,这是美方的翻译法,中国人也有自己的观点。
1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。
1848年,徐继畲(yu)在其《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”。徐先生乃晚清名臣、学者,《纽约时报》称其为东方伽利略。
清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。
民国成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America”十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。
应该是日本人翻译的,因为韩国人也有“美国”一词,在韩国的报纸上,“美”专指美国,而且写成汉字。
America,最初按照翻译成中文是“美利坚”,The united States of America 就是美利坚合众国,简称美国。
此外,联合国安理会五常中的另外三个:法国、英国和俄罗斯也是简称。
全称分别是:
法兰西共和国(法语,la République française, RF,英语,The Republic of France) 现为 法兰西第五共和国 ;
英国 国名: 大不列颠及北爱尔兰联合王国( The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) ;
俄罗斯联邦(俄语:Российская Федерация 英语:Russian Federation)
文章标题: 为什么我们称 America 为美国 这种翻译是什么时候开始产生的
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/129760.html