欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

中国皇帝自称的“朕”,用英文应该怎么翻译

时间: 2021-09-08 13:57:40 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 99次

中国皇帝自称的“朕”,用英文应该怎么翻译

皇帝英语怎么翻译?

emperor

1、读音:英 ['empərə(r)]     美 ['empərər]  

2、语法:若表示“某某皇帝”, emperor前要加定冠词,首字母要大写,emperor对应的阴性名词是empress。

3、例句:

The general overthrew the last emperor of that country and established a public。

将军推翻了那个国家的最后一个皇帝,建立了共和国。

4、同根词组:embrace

扩展资料

embrace

1、读音:英 [ɪm'breɪs]     美 [ɪm'breɪs]  

2、释义:  

(1)v. 拥抱;包含;包围;接受;信奉。

(2)n. 拥抱。

3、语法:多指因爱情而“拥抱”,正式用词,指把某事物纳入整个之中。强调包容关系,既可指具体有形的东西,也可指抽象无形的东西。

4、例句:

She held out her arms to embrace the little girl。

她伸出双臂来拥抱那个小女孩。

emperor:n.皇帝,帝王,天王。

emperor读音为英 [ˈempərə(r)]   美 [ˈɛmpəɚ]。例如:“乾隆皇帝”是Emperor Qianlong;千古一帝的“秦始皇”是Emperor Qin。

只有多民族国家的皇帝才能是emperor,比如秦始皇,单单某个部落或民族的首领,只能叫做“王”,即king。例句:Theemperorunified the country by the sword.那位皇帝用武力统一了全国。

扩展资料:

另外emperor前要加定冠词,首字母要大写。emperor对应的阴性名词是empress。其相关词组:

1、be emperor:称王,称帝。若表示“某某皇帝”;

2、皇帝对应的皇后的英文是empress,其读音是英 ['emprɪs]   美 ['ɛmprəs] 。词组:empress dowager:皇太后。

英文来历:13世纪初期进入英语,直接源自古法语的empereor,意为君主;最初源自拉丁语的imperator,意为发号施令的人。所以imperator是罗马共和国时代军队的最高领袖。进入帝国时代后,imperator是皇帝的称号之一,因为皇帝也是军队的领导人。

参考资料来源:百度百科-Emperor (英语单词)

皇帝的英文:Emperor

一、读音:英 ['empərə(r)]美 ['empərər]    

二、意思是:n. 皇帝

三、例句:Even the emperor has his poor relatives. 

皇帝女儿不愁嫁。

四、词汇用法:

1、若表示“某某皇帝”, emperor前要加定冠词,首字母要大写。

2、emperor对应的阴性名词是empress。

扩展资料

一、词汇来源:

13世纪初期进入英语,直接源自古法语的empereor,意为君主;最初源自拉丁语的imperator,意为发号施令的人。

二、词汇搭配

Qianlong Emperor 清高宗

Emperor Kōshō 孝昭天皇

The Emperor 皇帝 ; 比如皇帝 ; 皇家驿栈酒店 ; 皇家驿栈

emperor scorpion 帝王蝎 ; 蝎子 ; 新手第一蝎

皇帝 [huáng dì]
n. emperor

双语例句:
1.皇帝旨意如此,故必须照办。
The emperor wills it, so it must be done.

2.他被告知皇帝发怒时离远一点。
He was warned to fly from the emperor's wrath.

3.皇帝进入朝廷时他们都向他鞠躬致敬。
They bowed before the emperor as he entered the court.
emperor通常都是中国的皇帝有时外国的“皇帝”是king的意思,你要皇帝的解释的话,就这两种了

西方皇帝自称什么?

像中国的皇帝自称朕,古代西方的皇帝或者国王自称什么,贵族像公爵这些的又如何自称的?
西方皇帝用英语自称I、we,但翻译为中文后一般也用朕表示,比如法国国王路易十四的名言l’etat, c’est moi.翻译为中文为“朕即国家”。
西方,普遍指位于西半球、北半球的国家。指欧洲全境、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰。
皇帝是中国帝制时期最高统治者的称号。西方君主一般称为国王,也有称作皇帝的。
国王,或尊称大王。在秦朝以前是至尊君主的称呼,等同于“天子”,例“周武王”。自秦始皇称“皇帝”后,王与皇始有分别。“王”成为地位仅次于天子而掌控一方之诸侯的称呼。
从西汉开始,沿用秦代爵位,另增设王爵给皇室成员,可封国自治。至清代,王爵已成一种荣誉上的爵位。国王是君主制国家元首的名称之一,在君主专制的奴隶制和封建制国家里,国王是奴隶主或封建主的代表,总揽国家大权。
中国的文化在世界上可以说是与众不同的。中国的皇帝有特别的自称,不代表其他国家都有。
欧洲  汉字中对西方“皇帝” 一词的翻译来自拉丁语的imperator或caesar,意思为罗马军队的最高统治者、元首、皇帝。古代欧洲国家君主通常称为国王,只有神圣罗马帝国因为自称是罗马帝国的继承人和延续,所以其君主称为皇帝。法国  法国大革命后,拿破仑恢复君主制,因为国王(roi)这个头衔在大革命后的法国已经极不得人心,拿破仑象征腐朽、专制、蛮横,所以拿破仑不称国王而称皇帝。从这个时候起,“皇帝”这个称号有一种冠冕堂皇的、比国王高一级的味道在里头。所以,1804年,奥地利大公兼匈牙利和波希米亚王国国王弗朗茨二世宣布采用“奥地利皇帝”的称号,并于1806年放弃神圣罗马帝国皇帝称号。1867年,奥地利帝国实行二元君主制,改为奥匈帝国,奥地利皇帝兼任匈牙利国王(而非匈牙利皇帝,匈牙利王国有自己的议会和政府)。俄国  1721年,俄国元老院授予沙皇彼得一世以皇帝(Imperator)的头衔,以与其更加强大的君权和更加庞大的国家相对称。俄国元老院直接把古罗马帝国皇帝的拉丁文头衔拿来献给彼得。这也是彼得大帝吸收西方文化的成就之一。在此之前俄国最高统治称者称“沙皇”(Tsar),也就是“恺撒”的意思。普鲁士  德文“皇帝”是Kaiser,凯撒的意思,而不是Imperator。“神圣罗马帝国皇帝”这个头衔,德文写成Römischer Kaiser,拉丁文写成Romanorum Imperator。意思都是“罗马人的皇帝”。 到了18世纪以后,欧洲许多国家变为君主专制国,皇帝这个头衔大多作为专制君主的头衔使用。当时欧洲的皇帝只有法国(拿破仑)、奥地利和俄罗斯三个。1850年,德意志邦联议会曾经给普鲁士国王加皇帝的尊号,但是被拒绝。1871年,普法战争结束,德意志统一,普鲁士国王才接受这个头衔。英国  英国本土一直是王国。维多利亚女王加冕为印度女皇,继承莫卧儿王朝皇帝的帝位。她的头衔是“天佑大不列颠、爱尔兰及海外领地女王,国教保卫者,印度女皇”  这是所谓“大英帝国”的来源。不过确切地说,应该说是有一个共同君主的两个国家,大不列颠王国(及其海外领地)和印度帝国。英国在印度的直接统治者为Viceroy,直译为“副王”,意译为“总督”。而英文皇帝称emperor,女皇称empress。  在维多利亚女王之后,男性的英国君主头衔是“国王大皇帝”。只有爱德华七世、乔治五世和乔治六世三个国王用了这个头衔。爱德华八世未加冕即逊位,乔治六世时期印度独立,印度皇帝的头衔被取消。其他  自从彼得一世和拿破仑使得“皇帝”的尊号成为伟大帝王的头衔和象征之后,一些小国的君主也称自己为皇帝,比如葡萄牙王太子出身的巴西皇帝,自称墨西哥皇帝的奥地利马克西米连大公等等。海地独立之后,还曾经有一个奴隶出身的黑人皇帝——亨利一世。埃塞俄比亚也有皇帝,不过更确切的翻译是“万王之王(国王们的国王),犹太人的雄狮”。因为在埃塞俄比亚,国王也是一种和公爵伯爵一样的贵族头衔。中非共和国总统博卡萨也曾经在20世纪70年代加冕为皇帝。  匈奴采用单于,突厥和蒙古采用可汗。日本使用天皇称号大概是在隋朝时期,日本天皇最早文字记载是673—688年前后天武天皇的《飞鸟净御原令》。中国称日本元首为天皇大约是在清朝的同治、光绪时期。越南的后黎朝和阮朝君主对内自称皇帝,对中国则称国王。朝鲜在1896年后改为帝国,其国王李熙也改称皇帝。  当今世界上仍有不少王国,而政体绝大多数是君主立宪制,皇帝只是象征性,没有多少实权。曾做个小统计,目前尚存的王国共有29个,其中亚洲14个,欧洲11个,非洲3个,大洋洲1个。  圣皇天子隋文帝中国末代皇帝溥仪已死了四十年,越南末代皇帝保大于前年在法国病逝,世界上到底还有多少皇帝的后人?开国、治国、亡国,朝代之兴衰起落,都和皇帝分不开。君王已成了历史名词,中国再不会有皇帝,留下大量史料让后人去挖掘。要研究中国历史,就必须从“皇帝学”入手。  中国历代皇帝到底有几位?各说不一,如果只从秦始皇开始算起,秦朝2位,汉朝31位,三国11位,晋朝16位,五胡十六国78位,南北朝59位,隋朝3位,唐朝22位,五代十国55位,宋朝18位,金辽西夏35位,元朝18位,明朝16位,清朝12位,还有南明、北元,其它诸如李自成、张献忠,以及太平天国洪秀全父子、甚至称洪宪帝仅两个月的袁世凯,加起来一共408位。不算李自成、张献忠,太平天国洪秀全父子、袁世凯的正统皇帝有349位。  如果包括正统朝代和少数民族建立的政权,还有一些政变、夺权所建立的政权,再加上农民起义建立的政权,中国皇帝共有1000多位。  附:南越、东越、闽越、东瓯、匈奴、突厥、回纥(回鹘)、吐蕃、高昌、于阗、柔然、吐谷浑、渤海国(大震)、南诏(大蒙、大礼、大封民)、大长和、大天兴、大义宁、大理国(前理、后理)、大中、东夏(大真)(以上不包括十六国时期和五代十国时期的少数民族政权)  但如果把秦始皇以前历时840年的东周、西周和春秋、战国时代之王、公、侯加进去,就更多了,这些君王总共121位,公217位,侯23位。若再把周朝以前的商朝、夏朝60帝也算进去,中国帝王应该有829位。欧洲  汉字中对西方“皇帝” 一词的翻译来自拉丁语的imperator或caesar,意思为罗马军队的最高统治者、元首、皇帝。古代欧洲国家君主通常称为国王,只有神圣罗马帝国因为自称是罗马帝国的继承人和延续,所以其君主称为皇帝。法国  法国大革命后,拿破仑恢复君主制,因为国王(roi)这个头衔在大革命后的法国已经极不得人心,拿破仑象征腐朽、专制、蛮横,所以拿破仑不称国王而称皇帝。从这个时候起,“皇帝”这个称号有一种冠冕堂皇的、比国王高一级的味道在里头。所以,1804年,奥地利大公兼匈牙利和波希米亚王国国王弗朗茨二世宣布采用“奥地利皇帝”的称号,并于1806年放弃神圣罗马帝国皇帝称号。1867年,奥地利帝国实行二元君主制,改为奥匈帝国,奥地利皇帝兼任匈牙利国王(而非匈牙利皇帝,匈牙利王国有自己的议会和政府)。俄国  1721年,俄国元老院授予沙皇彼得一世以皇帝(Imperator)的头衔,以与其更加强大的君权和更加庞大的国家相对称。俄国元老院直接把古罗马帝国皇帝的拉丁文头衔拿来献给彼得。这也是彼得大帝吸收西方文化的成就之一。在此之前俄国最高统治称者称“沙皇”(Tsar),也就是“恺撒”的意思。普鲁士  德文“皇帝”是Kaiser,凯撒的意思,而不是Imperator。“神圣罗马帝国皇帝”这个头衔,德文写成Römischer Kaiser,拉丁文写成Romanorum Imperator。意思都是“罗马人的皇帝”。 到了18世纪以后,欧洲许多国家变为君主专制国,皇帝这个头衔大多作为专制君主的头衔使用。当时欧洲的皇帝只有法国(拿破仑)、奥地利和俄罗斯三个。1850年,德意志邦联议会曾经给普鲁士国王加皇帝的尊号,但是被拒绝。1871年,普法战争结束,德意志统一,普鲁士国王才接受这个头衔。英国  英国本土一直是王国。维多利亚女王加冕为印度女皇,继承莫卧儿王朝皇帝的帝位。她的头衔是“天佑大不列颠、爱尔兰及海外领地女王,国教保卫者,印度女皇”  这是所谓“大英帝国”的来源。不过确切地说,应该说是有一个共同君主的两个国家,大不列颠王国(及其海外领地)和印度帝国。英国在印度的直接统治者为Viceroy,直译为“副王”,意译为“总督”。而英文皇帝称emperor,女皇称empress。  在维多利亚女王之后,男性的英国君主头衔是“国王大皇帝”。只有爱德华七世、乔治五世和乔治六世三个国王用了这个头衔。爱德华八世未加冕即逊位,乔治六世时期印度独立,印度皇帝的头衔被取消。其他  自从彼得一世和拿破仑使得“皇帝”的尊号成为伟大帝王的头衔和象征之后,一些小国的君主也称自己为皇帝,比如葡萄牙王太子出身的巴西皇帝,自称墨西哥皇帝的奥地利马克西米连大公等等。海地独立之后,还曾经有一个奴隶出身的黑人皇帝——亨利一世。埃塞俄比亚也有皇帝,不过更确切的翻译是“万王之王(国王们的国王),犹太人的雄狮”。因为在埃塞俄比亚,国王也是一种和公爵伯爵一样的贵族头衔。中非共和国总统博卡萨也曾经在20世纪70年代加冕为皇帝。  匈奴采用单于,突厥和蒙古采用可汗。日本使用天皇称号大概是在隋朝时期,日本天皇最早文字记载是673—688年前后天武天皇的《飞鸟净御原令》。中国称日本元首为天皇大约是在清朝的同治、光绪时期。越南的后黎朝和阮朝君主对内自称皇帝,对中国则称国王。朝鲜在1896年后改为帝国,其国王李熙也改称皇帝。  当今世界上仍有不少王国,而政体绝大多数是君主立宪制,皇帝只是象征性,没有多少实权。曾做个小统计,目前尚存的王国共有29个,其中亚洲14个,欧洲11个,非洲3个,大洋洲1个。
早期的国王有叫自己为 太阳 意为万物之神 当基督教 进入欧洲 很过国王 就称自己为 上帝的子孙 意为是上帝派我来统治 你们的
西方大部分叫国王.俄叫沙皇.教皇是基督教相当于教主.
西方没有皇帝,皇帝的称号是秦始皇发明的。
所谓西方的皇帝都是中国人瞎翻译的。
当然他们的自称也都是瞎翻译的。翻译成猪都没问题。

为什么中国人把西方国王的自称被翻译为“朕” 合适吗?

最近看了部小说 作者写西方国王自称“朕” 为什么“ i ” 会被翻译成朕? 感觉有点不妥啊 朕不是中国古代皇帝的专称吗? 既然是西方国王 就用 “ i ” 或者别的称谓啊 为什么非得翻译成朕?
不准确,虽然表达的意思基本一样,但朕是很具有中国独特封建性质的字,这个字本身就是专给皇帝造的。如果翻成王之类的还好点。
我看的西方小说里的上位者一般都会写成“吾”,很少有看到”朕“的。毕竟这个词很中国化……
文章标题: 中国皇帝自称的“朕”,用英文应该怎么翻译
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/121847.html
文章标签:英文  自称  翻译  中国皇帝
Top