欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 故事 > 文章正文

给《简·爱》添加一个原创人物,如何让其融入到故事线中而不违背作品主旨

时间: 2023-04-11 19:01:24 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 94次

给《简·爱》添加一个原创人物,如何让其融入到故事线中而不违背作品主旨

夏洛蒂·勃朗特 作品 简·爱第16章内容?

夏洛蒂·勃朗特 作品 简·爱第16章内容?
  那个不眠之夜后的第二天,我既希望见到罗切斯特先生,而又害怕见到他。我很想再次倾听他的声音,而又害怕与他的目光相遇。上午的前半晌,我时刻盼他来。他不常进读书室,但有时却进来呆几分钟。我有这样的预感,那天他一定会来。
  但是,早上像往常那么过去了。没有发生什么影响阿黛勒宁静学习课程的事情。只是早饭后不久,我听到罗切斯特先生卧室附近一阵喧闹,有费尔法克斯太太的嗓音,还有莉娅的和厨师的——也就是约翰妻子的嗓音,甚至还有约翰本人粗哑的调门,有人大惊小怪地叫着:“真幸运呀,老爷没有给烧死在床上!”“点蜡烛过夜总归是危险的。”“真是上帝保佑,他还能那么清醒,想起了水罐!”“真奇怪,他谁都没有吵醒!”“但愿他睡在图书室沙发上不会着凉!”
  这一番闲聊之后,响起了擦擦洗洗,收拾整理的声音。我下楼吃饭经过这间房子,从开着的门后进去,只见一切都又恢复得井井有条。只有床上的帐幔都已拆除,莉娅站在窗台上,擦着被烟薰黑的玻璃。我希望知道这件事是怎么解释的,正要同她讲话,但往前一看,只见房里还有第二个人——一个女人,坐在床边的椅子上,缝着新窗帘的挂环。那女人正是格雷斯·普尔。
  她坐在那里,还是往常那付沉默寡言的样子,穿着褐色料子服,系着格子围裙,揣着白手帕,戴着帽子。她专心致志地忙着手头的活儿,似乎全身心都扑上去了。她冷漠的额头和普普通通的五官,既不显得苍白,也不见绝望的表情,那种人们期望在一个蓄谋杀人的女人脸上看到的表情特征,而且那位受害者昨晚跟踪到了她的藏身之处,并(如我所相信)指控她蓄意犯罪。我十分惊讶,甚至感到惶惑。我继续盯着她看时,她抬起了头来,没有惊慌之态,没有变脸色,而因此泄露她的情绪和负罪感,以及害怕被发现的恐惧心理。她以平时那种冷淡和简慢的态度说了声:“早安,小姐,”又拿起一个挂环和一圈线带,继续缝了起来。
  “我倒要试试她看,”我想,“那么丝毫不露声色是令人难以理解的”。
  “早安,格雷斯,”我说,“这儿发生了什么事吗?我想刚才我听到仆人们都议论纷纷呢。”
  “不过是昨晚老爷躺在床上看书,亮着蜡烛就睡着了,床幔起了火,幸亏床单或木板还没着火他就醒了,想法用罐子里的水浇灭了火焰。”
  “怪事!”我低声说,随后目光紧盯着她,“罗切斯特先生没有弄醒谁吗!你没有听到他走动?”
  她再次抬眼看我,这回她的眸子里露出了一种若有所悟的表情。她似乎先警惕地审视我,然后才回答道:
  “仆人们睡的地方离得很远,你知道的,小姐,她们不可能听到。费尔法克斯太太的房间和你的离老爷的卧室最近,但费尔法克斯太太说她没有听到什么,人老了,总是睡得很死,”她顿了一顿,随后装作若无其事的样子,却以清楚而意味深长的语调补充说:“不过你很年轻,小姐,而且应当说睡得不熟,也许你听到了什么声音。”
  “我是听到了,”我压低了声音说。这样,仍在擦窗的莉娅就不会听到我了。“起初,我以为是派洛特,可是派洛特不会笑,而我敢肯定,我听到了笑声,古怪的笑声”。
  她又拿了一根线,仔细地上了蜡,她的手沉稳地把线穿进针眼,随后非常镇静地说:
  “我想老爷处在危险之中是不大可能笑的,小姐,你一定是在做梦了。”
  “我没有做梦,”我带着几分恼火说,因为她那种厚颜无耻的镇定把我激怒了。她又带着同样探究和警惕的目光看着我。
  “你告诉老爷了没有,你听到笑声了?”她问道。
  “早上我还没有机会同他说呢。”
  “你没有想到开门往走廊里一瞧?”她往下问
  她似乎在盘问我,想在不知不觉中把我的话掏出来。我忽然想到,她要是发觉我知道或是怀疑她的罪行,就会恶意作弄我,我想还是警惕为妙。
  “恰恰相反,”我说,“我把门拴上了。”
  “那你每天睡觉之前没有拴门的习惯吗?”
  “这恶魔!她想知道我的习惯,好以此来算计我:”愤怒再次压倒谨慎,我尖刻地回答:“到目前为止我还是常常忽略了拴门,我认为没有这必要,我以前没有意识到在桑菲尔德还要担心什么危险或者烦恼,不过将来(我特别强调了这几个字),我要小心谨慎,弄得一切都安安全全了才敢躺下睡觉。”
  “这样做才聪明呢,”她回答,“这一带跟我知道的任何地方都一样安静,打从府宅建成以来、我还没有听说过有强盗上门呢。尽管谁都知道,盘子柜里有价值几百英镑的盘子,而且你知道,老爷不在这里长住,就是来住,因为是单身汉也不大要人服侍,所以这么大的房子,只有很少几个仆人。不过我总认为过份注意安全总比不注意安全好,门一下子就能拴上,还是拴上门,把自己和可能发生的祸害隔开为好。小姐,很多人都把一切托付给上帝,但要我说呀,上帝不会排斥采取措施,尽管他只常常祝福那些谨慎采取的措施,”说到这里她结束了长篇演说。这番话对地来说是够长的了,而且口气里带着贵格会女教徒的假正经。
  我依旧站在那里,正被她出奇的镇定和难以理解的虚伪弄得目瞪口呆时,厨师进门来了。
  “普尔太太,”她对格雷斯说,“佣人的午饭马上就好了,你下楼去吗?”
  “不啦,你就把我那一品特葡萄酒和一小块布丁放在托盘里吧,我会端到楼上去。”
  “你还要些肉吗?”
  “就来一小份吧,再来一点奶酪,就这些。”
  “还有西米呢?”
  “现在就不用啦,用茶点之前我会下来的,我自己来做。”
  这时厨师转向我,说费尔法克斯太太在等看我,于是我就离开了。
  吃午饭时候,费尔法克斯太太谈起帐幔失火的事。我几乎没有听见,因为我绞尽脑汁,思索着格雷斯·普尔这个神秘人物,尤其是考虑她在桑菲尔德的地位问题;对为什么那天早晨她没有被拘留,或者至少被老爷解雇,而感到纳闷。昨天晚上,他几乎等于宣布确信她犯了罪。是什么神秘的原因却使他不去指控她呢,为什么他也嘱咐我严守秘密呢,真也奇怪,一位大胆自负、复仇心切的绅士,不知怎地似乎受制于一个最卑微的下属、而且被她控制得如此之紧,甚至当她动手要谋害他时,竟不敢公开指控她的图谋,更不必说惩罚她了。
  要是格雷斯年轻漂亮,我会不由得认为,那种比谨慎或忧虑更为温存的情感左右了罗切斯特先生,使他偏袒于她。可是她面貌丑陋,又是一付管家婆样子,这种想法也就站不住脚了。“不过,”我思忖道,“她曾有过青春年华,那时主人也跟她一样年轻。费尔法克斯太太曾告诉我,她在这里已住了很多年。我认为她从来就没有姿色,但是也许她性格的力量和独特之处弥补了外貌上的不足。罗切斯特先生喜欢果断和古怪的人,格雷斯至少很古怪。要是从前一时的荒唐(像他那种刚愎自用、反复无常的个性,完全有可能干出轻率的事来)使他落入了她的掌中,行为上的不检点酿成了恶果,使他如今对格雷斯所施加给自己的秘密影响,既无法摆脱,又不能漠视,那又有什么奇怪呢?但是,一想到这里,普尔太太宽阔、结实、扁平的身材和丑陋干瘪甚至粗糙的面容,便清晰地浮现在我眼前,于是我想:“不,不可能!我的猜想不可能是对的。不过,”一个在我心里悄悄说话的声音建议道:“你自己也并不漂亮,而罗切斯特先生却赞赏你,至少你总是觉得好像他是这样,而且昨天晚上——别忘了他的话,别忘了他的神态,别忘了他的嗓音!”
  这一切我都记得清清楚楚:那语言,那眼神,那声调此刻似乎活生生地再现了。这时我呆在读书室里,阿黛勒在画画,我弯着身子指导她使用画笔,她抬起头,颇有些吃惊。
  “Qavez vous,Mademoiselle”她说“Vos doigts tremblent comme lafeuille,et vos joues sont rouges:mais,rouges comme des cerises!”
  “我很热,阿黛勒,这么躬着身!”她继续画她的速写,我继续我的思考。
  我急于要把对格雷斯·普尔的讨厌想法,从脑海中驱走,因为它使我感到厌恶,我把她与自己作了比较,发现彼此并不相同。贝茜·利文曾说我很有小姐派头。她说的是事实,我是一位小姐。而如今,我看上去已比当初贝茜见我时好多了。我脸色已更加红润,人已更加丰满,更富有生命力,更加朝气蓬勃,因为有了更光明的前景和更大的欢乐。
  “黄昏快到了,”我朝窗子看了看,自言自语地说。“今天我还没有在房间里听到过罗切斯特先生的声音和脚步声呢。不过天黑之前我肯定会见到他。早上我害怕见面,而现在却渴望见面了。我的期望久久落空,真有点让人不耐烦了。”
  当真的暮色四合,阿黛勒离开我到保育室同索菲娅一起去玩时,我急盼着同他见面。我等待着听到楼下响起铃声,等待着听到莉娅带着口讯上楼的声音。有时还在恍惚中听到罗切斯特先生自己的脚步声,便赶紧把脸转向门口,期待着门一开,他走了进来。但门依然紧闭着,唯有夜色透进了窗户。不过现在还不算太晚,他常常到七、八点钟才派人来叫我,而此刻才六点。当然今晚我不应该完全失望,因为我有那么多的话要同他说,我要再次提起格雷斯·普尔这个话题,听听他会怎么回答,我要爽爽气气地问他,是否真的相信是她昨夜动了恶念,要是相信,那他为什么要替她的恶行保守秘密。我的好奇心会不会激怒他关系不大,反正我知道一会儿惹他生气,一会儿抚慰他的乐趣,这是一件我很乐意干的事,一种很有把握的直觉常常使我不至于做过头,我从来没有冒险越出使他动怒的界线,但在正边缘上我很喜欢一试身手。我可以既保持细微的自尊,保持我的身份所需的一应礼节,而又可以无忧无虑、无拘无束地同他争论,这样对我们两人都合适。
  楼梯上终于响起了吱格的脚步声,莉娅来了,但她不过是来通知茶点己在费尔法克斯太太房间里摆好,我朝那走去,心里很是高兴,至少可以到楼下去了。我想这么一来离罗切斯特先生更近了。
  “你一定想用茶点了,”到了她那里后,这位善良的太太说,“午饭你吃得那么少,”她往下说,“我担心你今天不大舒服。你看上去脸色绯红,像是发了烧。”
  “啊!很好呀,我觉得再好没有了。”
  “那你得用好胃口来证实一下,你把茶壶灌满让我织完这一针好吗,”这活儿一了结,她便站起来把一直开着的百叶窗放下。我猜想没有关窗是为了充分利用日光,尽管这时己经暮霭沉沉,天色一片朦胧了。
  “今晚天气晴朗,”她透过窗玻璃往外看时说,“虽然没有星光,罗切斯特先生出门总算遇上了好天气。”
  “出门?——罗切斯特先生到哪里去了吗,我不知道他出去了。”
  “噢,他吃好早饭就出去了!他去了里斯。埃希顿先生那儿,在米尔科特的另一边,离这儿十英里,我想那儿聚集了一大批人,英格拉姆勋爵、乔治·林恩爵士、登特上校等都在。”
  “你盼他今晚回来么?”
  “不,——明天也不会回来。我想他很可能呆上一个礼拜,或者更长一点。这些杰出的上流社会的人物相聚,气氛欢快,格调高雅,娱乐款待,应有尽有,所以他们不急于散伙。而在这样的场合,尤其需要有教养有身份的人。罗切斯特先生既有才能,在社交场中又很活跃,我想他一定受到大家的欢迎。女士们都很喜欢他,尽管你会认为,在她们眼里他的外貌并没有特别值得赞许的地方。不过我猜想,他的学识、能力,也许还有他的财富和血统,弥补了他外貌上的小小缺陷。”
  “里斯地方有贵妇、小姐吗?”
  “有伊希顿太太和她的三个女儿——真还都是举止文雅的年轻小姐。还有可尊敬的布兰奇和玛丽·英格拉姆,我想都是非常漂亮的女人。说实在我是六七年前见到布兰奇的,当时她才十八岁。她来这里参加罗切斯特先生举办的圣诞舞会和聚会。你真该看一看那一天的餐室——布置得那么豪华,点得又那么灯火辉煌!我想有五十位女士和先生在场——都是出身于郡里的上等人家。英格拉姆小姐是那天晚上公认的美女。”
  “你说你见到了她,费尔法克斯太太。她长得怎么个模样?”
  “是呀、我看到她了,餐室的门敞开着,而且因为圣诞期间,允许佣人们聚在大厅里,听一些女士们演唱和弹奏。罗切斯特先生要我进去,我就在一个安静的角落里坐下来看她们。我从来没有见过这么光彩夺目的景象。女士们穿戴得富丽堂皇,大多数——至少是大多数年轻女子,长得很标致,而英格拉姆小姐当然是女皇了。 ”
  “她什么模样?”
  “高高的个子,漂亮的胸部,斜肩膀,典雅硕长的脖子,黝黑而洁净的橄榄色皮肤,高贵的五官,有些像罗切斯特先生那样的眼睛,又大又黑,像她的珠宝那样大放光彩,同时她还有一头很好的头发,乌黑乌黑,而又梳理得非常妥贴,脑后盘着粗粗的发辫,额前是我所看到过的最长最富有光泽的卷发,她一身素白,一块琥珀色的围巾绕过肩膀,越过胸前,在腰上扎一下,一直垂到膝盖之下,下端悬着长长的流苏。头发上还戴着一朵琥珀色的花,与她一团乌黑的卷发形成了对比。”
  “当然她很受别人倾慕了?”
  “是呀,一点也不错,不仅是因为她的漂亮,而且还因为她的才艺,她是那天演唱的女士之一,一位先生用钢琴替她伴奏,她和罗切斯特先生还表演了二重唱。”
  “罗切斯特先生!我不知道他还能唱歌。”
  “呵!他有一个漂亮的男低音,对音乐有很强的鉴赏力。”
  “那么英格拉姆小姐呢,她属于哪类嗓子?”
  “非常圆润而有力,她唱得很动听。听她唱歌是一种享受——随后她又演奏。我不会欣赏音乐,但罗切斯特先生行。我听他说她的演技很出色。”
  “这位才貌双全的小姐还没有结婚吗?”
  “好像还没有,我想她与她妹妹的财产都不多。老英格拉姆勋爵的产业大体上限定了继承人,而他的大儿子几乎继承了一切。”
  “不过我觉得很奇怪,为什么没有富裕的贵族或绅士看中她,譬如罗切斯特先生,他很有钱,不是吗,”
  “唉!是呀,不过你瞧,年龄差别很大。罗切斯特先生已快四十,而她只有二十五岁。”
  “那有什么关系?比这更不般配的婚姻每天都有呢。”
  “那是事实,但我不会认为罗切斯特先生会抱有那种想法。——可是你什么也没吃,从开始吃茶点到现在,你几乎没有尝过一口。”
  “不,我太渴了,吃不下去。让我再喝一杯行吗?”
  我正要重新将话题扯到罗切斯特先生和漂亮的布兰奇小姐有没有结合的可能性上,阿黛勒进来了,谈话也就转到了别的方面。
  当我复又独处时,我细想了听到的情况,窥视了我的心灵,审察了我的思想和情感,努力用一双严厉的手,把那些在无边无际、无路可循的想象荒野上徘徊的一切,纳入常识的可靠规范之中。
  我在自己的法庭上受到了传讯。记忆出来作证,陈述了从昨夜以来我所怀的希望、意愿和情感,陈述了过去近两周我所沉溺的一般思想状态。理智走到前面,不慌不忙地讲了一个朴实无华的故事,揭示了我如何拒绝了现实,狂热地吞下了理想。我宣布了大致这样的判决:
  世上还不曾有过比简·爱更大的傻瓜,还没有一个更异想天开的白痴,那么轻信甜蜜的谎言、把毒药当作美酒吞下。
  “你,”我说,“得宠于罗切斯特先生吗?你有讨他欢心的天赋吗?你有哪一点对他来说举足轻重吗?滚开!你的愚蠢让我厌烦。而你却因为人家偶尔表示了喜欢便乐滋滋的,殊不知这是一个出身名门的绅士,一个精于世故的人对一个下属、一个初出毛庐的人所作的暧昧表示。你好大的胆子,愚蠢得可怜的受骗者。——难道想到自身的利益都不能让你聪明些吗?今天早上你反复叨念着昨夜的短暂情景啦?——蒙起你的脸,感到羞愧吧,他说了几句称赞你眼晴的话、是吗?盲目的自命不凡者,睁开那双模糊的眼睛,瞧瞧你自己该死的糊涂劲儿吧!受到无意与她结婚的上司的恭维,对随便哪个女人来说都没有好处。爱情之火悄悄地在内心点燃,得不到回报,不为对方所知,必定会吞没煽起爱的生命;要是被发现了,得到了回报,必定犹如鬼火,将爱引入泥泞的荒地而不能自拔。对所有的女人来说,那简直是发疯。”
  “那么,简·爱,听着对你的判决:明天,把镜子放在你面前,用粉笔绘出你自己的画像,要照实画,不要淡化你的缺陷,不要省略粗糙的线条,不要抹去令人讨厌的不匀称的地方,并在画像下面书上‘孤苦无依、相貌平庸的家庭女教师肖像。’”
  “然后,拿出一块光滑的象牙来——你在画盒子里有一块备着:拿出你的调色板,把你最新鲜、最漂亮、最明洁的色泽调起来,选择你最精细的骆驼毛画笔,仔细地画出你所能想象的最漂亮的脸蛋,根据费尔法克斯太太对布兰奇·英格拉姆的描绘,用最柔和的浓淡差别,最甜蜜的色泽来画。记住乌黑的头发,东方式的眸子 ——什么!你把罗切斯特先生作为模持儿,镇静!别哭鼻子!——不要感情用事!——不要反悔!我只能忍受理智和决心。回忆一下那庄重而和谐的面部特征,希腊式的脖子和胸部,露出圆圆的光彩照人的胳膊和纤细的手。不要省掉钻石耳环和金手镯。一丝不差地画下衣服、悬垂的花边、闪光的缎子、雅致的围巾和金色的玫瑰,把这幅肖像画题作‘多才多艺的名门闺秀布兰奇。’”
  “我会这么干的,”我打定了注意。决心一下,人也就平静下来了,于是便沉沉睡去。
  我说到做到,一二个小时便用蜡笔画成了自己的肖像。而用了近两周的工夫完成了一幅想象中的布兰奇·英格拉姆象牙微型画。这张脸看上去是够可爱的,同用蜡笔根据真人画成的头像相比,其对比之强烈已到了自制力所能承受的极限。我很得益于这一做法。它使我的脑袋和双手都不闲着,也使我希望在心里烙下的不可磨灭的新印象更强烈,更不可动摇。
  不久我有理由庆幸自己,在迫使我的情感服从有益的纪律方面有所长进。多亏了它,我才能够大大方方、平平静静地对付后来发生的事情,要是我毫无准备,那恐怕是连表面的镇静都是无法保持的。
要认真仔细的阅读哦,她的命运好惨的呢~~~
夏洛蒂•勃朗特

名人姓名:夏洛蒂•勃朗特 Charlotte Bronte
生卒年份:1816-1855
名人职称:英国女作家。
名人国家:英国
相关介绍:
作者夏洛蒂•勃朗特1816年生于英国北部的一个牧师家庭。母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进一所寄宿学校。在那里生活条件极其恶劣,她的两个姐姐因染上肺病而先后死去。于是夏洛蒂和妹妹艾米利回到家乡,在荒凉的约克郡山区度过了童年。15岁时她进了伍勒小姐办的学校读书,几年后又在这个学校当教师。后来她曾作家庭教师,但因不能忍受贵妇人、阔小姐对家庭教师的歧视和刻薄,放弃了家庭教师的谋生之路。她曾打算自办学校,为此她在姨母的资助下与艾米利一起去意大利进修法语和德语。然而由于没有人来就读,学校没能办成。但是她在意大利学习的经历激发了她表现自我的强烈愿望,促使她投身于文学创作的道路
夏洛蒂•勃朗特出生于英国北部约克郡的豪渥斯,父亲是当地圣公会的一个穷牧师,母亲是家庭主妇。夏洛蒂•勃朗特排行第三,有两个姐姐、两个妹妹和一个弟弟。两个妹妹,即艾米莉•勃朗特和安恩•勃朗特,也是著名作家,因而在英国文学史上常有“勃朗特三姐妹”之称。
夏洛蒂•勃朗特的童年生活很不幸。1821年,即她5岁时,母亲便患癌症去世。父亲收入很少,全家生活既艰苦又凄凉。豪渥斯是山区的一个穷乡僻壤,年幼的夏洛蒂和弟妹们只能在沼泽地里游玩。好在父亲是剑桥圣约翰学院的毕业生,学识渊博,他常常教子女读书,指导他们看书报杂志,还给他们讲故事。这是自母亲去世后孩子们所能得到的唯一的乐趣,同时也给夏洛蒂以及两个妹妹带来最初的影响,使她们从小就对文学产生了浓厚的兴趣。
1824年,姐姐玛丽亚和伊丽莎白被送到豪渥斯附近的柯文桥一所寄宿学校去读书,不久夏洛蒂和妹妹艾米莉也被送去那里。当时,只有穷人的子女才进这种学校。那里的条件极差,教规却非常严厉,孩子们终年无饱食之日,又动辄要受体罚,每逢星期天,还得冒着严寒或者酷暑步行几英里去教堂做礼拜。由于条件恶劣,第二年学校里就流行伤寒,夏洛蒂的两个姐姐都染上此病,被送回家后没几天都痛苦地死了。这之后,父亲不再让夏洛蒂和艾米莉去那所学校,但那里的一切已在夏洛蒂的心灵深处留下了可怕的印象。她永远忘不了这段生活,后来在她的小说《简•爱》中,她又饱含着痛切之情对此作了描绘,而小说中可爱的小姑娘海伦的形象,就是以她的姐姐玛丽亚为原型的。 夏洛蒂回到家里后,生活又像过去一样,但她和妹妹们的兴趣却更加广泛了。她们一起学音乐,弹琴、唱歌,画画,而最使她们感兴趣的却是学习写作。勃朗特一家一向离群索居,夏洛蒂姐妹自幼性格孤僻,在豪渥斯这个孤寂的村落里,她们所能找到的唯一慰藉,就是面对荒野任凭想象力驰骋,编写离奇动人的故事。当时夏洛蒂14岁,已写了许多小说、诗歌和剧本,据她自己开列的书单,她共写了11卷之多,每卷60到100页。这些习作尽管还很幼稚,但已表现出相当厚实的文学素养和丰富的想象力。这样的习作,可以说为她往后在文坛上一举成名作了充分准备。
15岁时,夏洛蒂进伍勒小姐在罗海德办的学校读书。几年后,她为了挣钱供弟妹们上学,又在这所学校里当了教师。她一边教书,一边继续写作,但至此还没有发表过任何作品。1836年,也就是在她20岁时,她大着胆子把自己的几首短诗寄给当时的桂冠诗人骚塞。然而,得到的却是这位大诗人的一顿训斥。骚塞在回信中毫不客气地对她说:“文学不是女人的事情,你们没有写诗的天赋。”这一盆冷水使夏洛蒂很伤心,但她并没有因此而丧失信心,仍然默默地坚持写作。1838年,夏洛蒂离开伍勒小姐的学校。第二年,她到有钱人家里担任家庭教师。这一职业在当时是受歧视的,而夏洛蒂更是亲身体验了作为一名家庭女教师的辛苦与屈辱。她在当时给妹妹艾米莉的一封信中这样写道:“私人教师……是没有存在意义的,根本不被当作活的、有理性的人看待。”所以,她很快就讨厌甚至憎恶家庭教师这一行当了。她在1839年和1841年分别当过两次家庭教师,但每次都只有几个月的时间,因为她忍受不了。 也就是在这两年里,有人向夏洛蒂求婚:一次是她的一个女友的哥哥,另一次是一位年轻的牧师。但是,这两次求婚都被她拒绝了,原因是她认为他们并不是真正爱她,只是按传统要娶个妻子而已。
夏洛蒂和艾米莉都不愿离开家到外面去谋生,但仅靠父亲的收入又无法生活,于是她们便想在本村办一所学校,教当地孩子读书,这样也许能维持生计。她们都想教法语,可是她们的法语并不好。这时,在她们家里帮助照料家务的姨妈挺身而出,拿出她所有的积蓄,让姐妹俩到布鲁塞尔去攻读法语。
这样,她们就进了布鲁塞尔的一所法语学校。这所学校是由一对姓埃热的夫妇办的,并由埃热先生亲自教授法语。埃热先生的法国文学造诣很深,勃朗特姐妹俩在他的教诲下,仅用一年时间,就掌握了法语基础知识,还阅读了大量法国文学名著,了解了各种流派作家的创作风格和艺术特点。但是,对夏洛蒂来说,在布鲁塞尔的一年间,给她留下最深刻印象的却是埃热先生本人。他不仅学识渊博,聪明过人,还有一种对年轻女子非常有吸引力的男性气,即容易激动,有点粗鲁,但十分率直、爽快。夏洛蒂内心已爱上这个有妇之夫,但她始终没有明确表露。埃热先生对她则全然无心,所以她就把这种微妙的情感一直压在自己心里。 从布鲁塞尔回国后,夏洛蒂便和两个妹妹一起开始筹办学校,还挂出了“勃朗特姐妹学校”的招牌。可是,她们万万没有想到,在几个月里竟然没有一个学生来报名入学,等来的只是上门收税的官员。
办学的理想破灭了。夏洛蒂觉得,写作也许还有出路。1845年秋天,她偶然读了妹妹艾米莉写的一些诗,突然想到她们三姐妹可以合出一本诗集。于是她们商量之后,每人拿出一些诗合在一起,用当时已去世的姨妈留下的一些钱自费出版了一本诗集。她们没有署真名,而是分别用了三个假名:柯勒•贝尔、埃利斯•贝尔和阿克顿•贝尔。尽管她们的诗写得很美,却没有人注意,出版后只卖掉了两本。
但是,不管怎么说,诗集的出版对她们来说总是一件大事。她们的创作热情受到了激励,于是三姐妹又开始埋头写小说。这时,夏洛蒂已三十岁。她花了将近一年时间,写成一部长篇小说,取名《教师》;妹妹艾米莉和安妮则分别写了长篇小说《呼啸山庄》和《阿格尼丝•格雷》。她们把三部小说一起寄给出版商。不久,出版商回复她们说,《呼啸山庄》和《阿格尼丝•格雷》已被接受,但夏洛蒂的《教师》将被退回。
这对夏洛蒂来说可是个不小的打击。但她没有退缩,反而憋着一股气又开始写另一部长篇小说。这就是《简•爱》。
《简•爱》中的人物和情节,大多是她在生活中经历过或者非常熟悉的,再说她又充满了激情,所以写作进度很快,不到一年就脱稿了。稿子交出去后,令出版商大为惊喜,通宵不眠地审读。最后,出版商认定它是一部杰作,决定马上出版。就这样,两个月后,《简•爱》(1847)就问世了,而两个妹妹的作品此时还在印刷之中。
不久,三姐妹的三部作品全部问世。当时的英国文坛大为震惊,因为三姐妹的三部长篇小说都非常出色,尤其是夏洛蒂的《简•爱》(初版时作者署名为柯勒•贝尔),更是引起轰动,大街小巷里都在谈论这部小说,人们还到处打听和猜测,作者到底是谁?
勃朗特三姐妹在文学创作上的成功,给勃朗特一家带来了极大的欢乐。但是不久,家里就发生了一连串不幸事件。1848年9月,她们的弟弟患病去世。三个月后,艾米莉染上结核病,相继去世。夏洛蒂担心小妹妹安妮也会染上,不巧事情正是这样。安妮得病后拖了5个月,也离开了人间。
夏洛蒂深受打击,她只有全身心投入写作,才能暂时遗忘内心的悲痛。她埋头写长篇小说《谢利》,于1849年8月完成,10月出版。《谢利》使她再一次获得巨大成功。这之后,她便去了伦敦。在伦敦的几年里,她结识了不少作家,其中最有名的是萨克雷和盖斯凯尔夫人。萨克雷对她的作品评价很高,而她则把《简•爱》第二版题献给萨克雷,以表示对这位著名作家的敬意。盖斯凯尔夫人成了她的挚友,两人过往甚密。 她还完成并出版了长篇小说《维莱特》,并于一八五三年十一月开始创作长篇小说《爱玛》。
一八五四年六月二十九日,三十八岁的夏洛蒂终于克服固执的老夫的反对,和阿贝尼科尔斯牧师结了婚。迟来的爱情给她带来了慰藉和欢乐,但婚后的幸福竟是那么短暂,六个月后的一天,夏洛蒂和丈夫到离家数英里的荒原深处观看山涧瀑布,归途中遇雨受寒,此后便一病不起。一八五五年三月三十一日,三十八岁的夏洛蒂不幸离开了人间,还带去了一个尚未出事的婴儿。
夏洛蒂•勃朗特虽然一生仅写了四部小说(即:《教师》、《简•爱》、《谢利》和《维莱特》,其中《教师》在她去世后才出版),但她在文学史上却有着相当重要的地位。在她的小说中,最突出的主题就是女性要求独立自主的强烈愿望。这一主题可以说在她所有的小说中都顽强地表现出来,而将女性的呼声作为小说主题,这在她之前的英国文学史上是不曾有过的——她是表现这一主题的第一人。此外,她的小说还有一个特点,那就是人物和情节都与她自己的生活息息相关,因而具有浓厚的抒情色彩。女性主题加上抒情笔调,这是夏洛蒂•勃朗特创作的基本特色,也是她对后世英美作家的影响所在。后世作家在处理女性主题时,都不同程度地受到她的影响,尤其是关心女性自身命运问题的女作家,更是尊她为先驱,并把她的作品视为“现代女性小说”的楷模。
第二版本:
英国女小说家,艾米莉•勃朗特之姐,是活跃在英国文坛上的勃朗特三姐妹之一。她是三姐妹中年龄最大的。三姐妹 出生在英格兰北部约克郡一个与世隔绝的村子里。父亲是个穷牧师。全靠他们一位小有资产的姨妈资助他们上学,并留给他们财产。后来三姐妹利用这笔财产的一部分自费出版了他们的第一部诗歌合集。童年的夏洛蒂常和其他兄弟姐妹一起用小本写一些奇特的故事。基于父母遗传的天分和他们后天的努力,三姐妹都有名擅长写作,1847年,他们都发表了小说,夏洛蒂用柯勒贝尔的笔名发表了《简• 爱》。夏洛蒂当过教师和家庭教师,也曾与妹妹艾米莉一起于1842年去比利时布鲁塞尔学习法语和古典文学。 夏洛蒂的作品主要描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗,属于被马克思称为以狄更斯为首的“出色的一派”。《简•爱》是她的处女作,也是代表作,至今仍受到广大读者的欢迎。 实际上,勃朗特三姐妹自幼便热爱写作,常常一起在本上写一些关于伯爵的小说,可惜日后都丢失了。夏洛蒂还出版过诗集。她的其他小说有:《雪莉》(1849)、《维莱特》(1853)和《教师》(1857)。其中《维莱特》可以看做是她个人的小说体自传,与她的人生经历十分相似。这位天生体弱的女作家是十九世纪英国文坛上一颗璀璨的明珠。
勃朗特姐妹
1847年,《简•爱》和《呼啸山庄》在英国先后出版。这两部作品的出现,引起了文学界强烈的轰动;而这两部不朽的名著竟出于名不见传的两姐妹之手,更成了英国文学史上的佳话。这两姐妹就是夏洛蒂•勃朗特和艾米莉•勃朗特。夏洛蒂的《简•爱》因题材的新颖和感情的真挚立即引起当时评论界的重视,而艾米莉则凭着《呼啸山庄》这部有着奇想象力的小说在英国文学史上占有突出地位。然而人们没有想到,这两姐妹的成功却源自她们那孤独、苦闷和不幸的生活。
凄凉、孤独的童年
勃朗特姐妹生长在一个穷牧师家庭,她们的母亲在孩子们还很年幼时患肺癌去世,这使全家陷入了不幸。失去了母亲,孩子们的童年就象没有阳光的深冬,凄凉而没有欢乐。所幸的是,她们的父亲--那位穷牧师--学识渊博,他亲自教她们读书,指导她们看书读报,这些都给了她们很大的影响,这也算是不幸中的万幸。
由于生活的凄苦,勃朗特姐妹不得不在慈善学校度过了一段童年。因为学校里的生活条件十分恶劣,夏洛蒂和艾米莉的两个姐姐先后患肺病死去,这给夏洛蒂极其沉重的打击。后来,她将这家学校搬进了《简•爱》,并且为了纪念她的姐姐,在书中塑造了一个海伦•彭斯的可爱的小姑娘的形象。此后,夏洛蒂和艾米莉就回到家里,与弟弟勃兰威尔和妹妹安妮一起自学。
她们的家居住在荒凉偏僻的山区,再加上这个家庭一向离群索居,因此她们游玩的场地只有一望无际的沼泽和西边的旷野。她们常在旷野里散步,感受着旷野的气氛,特别是艾米莉,她表面沉默寡言,内心却热情奔放,她将旷野的感受全写进了《呼啸山庄》,构成了《呼啸山庄》的独特氛围。为了打发寂寞的时光,她们四个便常常读书、写作诗歌以及杜撰传奇故事,她们自办了一个手抄的刊物:《年轻人的杂志》,自编自写自读,这给她们带来了莫大乐趣,对她们以后成为著名的作家是一个初步锻炼。娄时,夏洛蒂写了许多小说、诗歌和剧本,据她自己在14岁时开列的作品名单,就有22卷。
艰苦工作后的解脱

为了生活,勃朗特姐妹先后离家出外当家庭教师,屈辱的生活激起了她们强烈的愤怒之情。夏洛蒂倍感歧视和孤独,她憎恨家庭教师这个行当,两次都只工作了几个月就离开了,但这段经历却为《简•爱》提供了极其重要的素材。在艰若、闭塞的生活中,勃朗特姐妹经常利用晚上的一点余暇积极地写作,作为对一天枯燥乏味的辛劳工作的一种解脱。尤其是艾米莉,她除了工作之外,还要承担全家繁重的家务劳动,洗衣服、烧菜、烤面包,为了随时记下写作素材,她在厨房里干活时,总是随身带着纸和笔,只要一有空隙,就立即把脑了了里涌现的思想写下来,然后继续烧饭。
这一段时期,她们一直没有停止创作活动。1836年,夏洛蒂把自己写的几首诗寄给了当时著名的桂冠诗人骚塞,不料骚塞竟认为文学不是妇女的事业,而且认为夏洛蒂没有特殊的才能。他决不会想到,正是这个他认为没有特殊才能的夏洛蒂•勃朗特在10年后会成为轰动英国文坛的作家。
勃朗特姐妹曾打算合力办一所学校,可是印了招生广告,却没有人来报名。这时她们唯一的弟弟勃兰威尔由于环境的刺激,养成了酗酒的恶习,并为此丢掉了工作,成为家庭的负担。1845年秋季的一天,夏洛蒂偶然看到艾米莉写的一本诗集,她深受感动,想到写作也许是一条出路,于是,她动用了去世的姨妈留给她们的遗产,与两个妹妹合出一本诗集。但是尽管诗写得很美,却未能引起人们的注意,只卖掉了两本。
小说创作上的成功

虽然如此,这本诗集的出版仍鼓舞了她们的创作情绪,于是勃朗特姐妹埋头写起小说来。这一年,小妹妹安妮•勃朗特写成了《艾格妮斯•格雷》,艾米莉写成了《呼啸山庄》,夏洛蒂写成了《教授》。前两部都被出版商接受了,只有《教授》被退回。但夏洛蒂没有灰心,她开始写《简•爱》,小说中的人物和情节很多都是她从生活中经历过的或是熟悉的。她用了一年时间以相当快的速度写好了《简•爱》,两个月以后,书出版了,而《艾格妮斯•格雷》和《呼啸山庄》直到《简•爱》出版后方才出版。然而是只有《简•爱》获得了成功,受到重视,《呼啸山庄》却不为当时的读者所理解。

夏洛蒂·勃朗特 作品 简·爱第33章内容?

夏洛蒂·勃朗特 作品 简·爱第33章内容?
  圣·约翰先生走掉后,天开始下雪了。暴风雷刮了整整一夜。第二天刺骨的风又带来茫
  茫大雪,到了黄昏,雪积山谷,道路几乎不通。我关了窗,把一个垫子挂在门上,免得雪从
  门底下吹进来,整了整火,在炉边坐了近一个小时,倾听着暴风雪低沉的怒吼,我点了根蜡
  烛,取来了《玛米昂》,开始读了起来——

  残阳照着诺汉那城堡峭立的陡壁,

  美丽的特威德河又宽又深,

  契维奥特山孑然独立;

  气势雄伟的塔楼和城堡的主垒,

  两侧那绵延不绝的围墙,

  都在落日余辉中闪动着金光。

  我立刻沉浸在音乐之中,忘掉了暴风雪。

  我听见了一声响动,心想一定是风摇动着门的声音。不,是圣·约翰·里弗斯先生,从
  天寒地冻的暴风雪中,从怒吼着的黑暗中走出来,拉开门栓,站有我面前。遮盖着他高高身
  躯的斗篷,像冰川一样一片雪白,我几乎有些惊慌了,在这样的夜晚我不曾料到会有穿过积
  雪封冻的山谷,前来造访的客人。

  “有什么坏消息吧?”我问。“出了什么事吗?”

  “没有,你那么容易受惊!”他回答,一边脱下斗篷,挂在门上。他冷冷地推了推进来
  时被他弄歪了的垫子,跺了跺脚,把靴子上的雪抖掉。

  “我会把你干净的地板弄脏的,”他说,“不过你得原谅我一回。”随后他走近火炉。
  “说真的,我好不容易到了这儿,”他一面在火焰上烘着手,一面说,“有一堆积雪让我陷
  到了腰部、幸亏雪很软。”

  “可是你干嘛要来呢,”我忍不住说。

  “这么问客人是不大客气的。不过既然你问了,我就回答,纯粹是想要同你聊一会儿。
  不会出声的书,空空荡荡的房间,我都厌倦了。此外,从昨天起我便有些激动不安,像是一
  个人听了半截故事,急不可耐地要听下去一样。”

  他坐了下来。我回想起他昨天奇怪的举动,真的开始担心他的理智受到了影响。然而要
  是他神经错乱了,那他的错乱还是比较冷静和镇定的。当他把被雪弄湿的头发从额头撸到旁
  边,让火光任意照在苍白的额角和脸颊上时,我从来没有看到过他那漂亮的脸容,像现在这
  样酷似大理石雕像了。我悲哀地发现这张脸上清晰地刻下了辛劳和忧伤的凹陷痕迹。我等待
  着,盼着他会说一些我至少能够理解的事,但这会儿他的手托着下巴,手指放在嘴唇上,他
  在沉思默想。我的印象是,他的手跟他的脸一样消瘦。我心里涌起了—阵也许是不必要的怜
  悯之情,感动得说话了:

  “但愿黛安娜或玛丽会来跟你住在一起,你那么孤零零一个人,实在太糟糕了,而你对
  自己的健康又那么草率。”

  “—点也没有,”他说,“必要时我会照顾自己的,我现在很好,你看见我什么地方不
  好啦?”

  他说这话的时候心不在焉,神情漠然。表明我的关切,至少在他看来是多余的。我闭上
  了嘴。

  他依然慢悠悠地把手指移到上嘴唇,依然那么睡眼朦胧地看着闪烁的炉格,像是有什么
  要紧的事儿要说。我立刻问他是不是感到有一阵冷风从他背后的门吹来。

  没有,没有,”他有些恼火,回答得很简捷,

  “好吧,”我沉思起来,“要是你不愿谈、你可以保持沉默,我就不打扰你了,我看我
  的书去。”

  于是我剪了烛芯,继续细读起《玛米昂》来。不久他开始动弹了,我的眼睛立刻被他的
  动作所吸引。他只不过取出了一个山羊鞣皮面皮夹子,从里面拿出一封信来,默默地看着,
  又把它折起来,放回原处,再次陷入了沉思。面前站着这么一个不可思议的固定物,想要看
  书也看不进去。而在这种不耐烦的时刻,我也不愿当哑巴。他要是不高兴,尽可拒绝我,但
  我要同他交谈。

  “最近接到过黛安娜和玛丽的信吗?”

  “自从一周前我给你看的那封信后,没有收到过。”

  “你自己的安排没有什么更动吧?该不会叫你比你估计更早离开英国吧?”

  “说实在恐怕不会。这样的机会太好了,不会落到我头上。”我至此毫无进展,于是便
  掉转枪头——决定谈学校和学生了。

  “玛丽.加勒特的母亲好些了,玛丽今天早上到校里来了,下星期我有四个从铸造场来
  的新同学——要不是这场雪今天该到了。”

  “真的?”

  “奥利弗先生支付其中两个的学费。”

  “是吗?”

  “他打算在圣诞节请全校的客人。”

  “我知道了。”

  “是你的建议吗,”

  “不是。”

  “那么是谁的?”

  “他女儿的,我想。”

  “是像她建议的,她心地善良。”

  “是呀。”

  谈话停顿了下来,再次出现了空隙。时钟敲了八下。钟声把他惊醒了,他分开交叉的
  腿,站直了身子,转向我。

  “把你的书放—会儿吧,过来靠近点火炉”他说。

  我有些纳闷,而且是无止境地纳闷,于是也就答应了。

  “半小时之前,”他接着说,“我曾说起急于听一个故事的续篇。后来想了一下,还是
  让我扮演叙述者的角色,让你转化为听众比较好办。开场之前,我有言在先,这个故事在你
  的耳朵听来恐怕有些陈腐,但是过时的细节从另一张嘴里吐出来,常常又会获得某种程度的
  新鲜感。至于别的就不管了,陈腐也好,新鲜也好,反正很短。”

  “二十年前,一个穷苦的牧师——这会儿且不去管他叫什么名字——与一个有钱人的女
  儿相爱。她爱上了他,而且不听她所有朋友的劝告,嫁给了他。结果婚礼一结束他们就同她
  断绝了关系。两年未到,这一对草率的夫妇双双故去。静静地躺在同一块石板底下(我见过
  他们的坟墓,它在××郡的一个人口稠密的工业城市,那里有一个煤烟一般黑、面目狰狞的
  老教堂,四周被一大片墓地包围着,那两人的坟墓已成了墓地人行道的一部份)。他们留下
  了一个女儿,她一生下来就落入了慈善事业的膝头——那膝头像我今晚陷进去几乎不能自拔
  的积雪一样冰冷。慈善把这个没有朋友的小东西,送到母亲的一位有钱亲戚那里。被孩子的
  舅妈,一个叫做(这会儿我要提名字了)盖茨黑德的里德太太收养着。——你吓了一跳——
  听见什么响动了?我猜想不过是一个老鼠,爬过毗邻着的教室的大梁。这里原先是个谷仓,
  后来我整修改建了一下,谷仓向来是老鼠出没的地方。说下去吧。里德太太把这个孤儿养了
  十年,她跟这孩子处得愉快还是不愉快,我说不上,因为从来没听人谈起过。不过十年之
  后,她把孩子转送到了一个你知道的地方——恰恰就是罗沃德学校,那儿你自己也住了很
  久。她在那儿的经历似乎很光荣,象你一样,从学生变成了教师——说实在我总觉得你的身
  世和她的很有相似之处——她离开那里去当家庭教师,在那里,你们的命运又再次靠拢,她
  担当起教育某个罗切斯特先生的被监护人的职责。”

  “里弗斯先生!”

  “我能猜得出你的情感,”他说,“但是克制一会儿吧,我差不多要结束了。听我把话
  讲完吧。关于罗切斯特先生的为人,除了一件事情,我一无所知。那就是他宣布要同这位年
  轻姑娘体面地结成夫妇。就在圣坛上她发觉他有一个妻子,虽然疯了,但还活着。他以后的
  举动和建议纯粹只能凭想象了。后来有一件事必得问问这位家庭女教师时,才发现她已经走
  了——谁也不知道什么时候走的,去了什么地方,怎么去的。她是夜间从桑菲尔德出走的。
  她可能会走的每一条路都去查看过了,但一无所获。这个郡到处都搜索过,但没有得到一丁
  点她的消急。可是要把她找到已成了刻不容缓的大事,各报都登了广告,连我自己也从一个
  名叫布里格斯先生的律师那儿收到了一封信,通报了我刚才说的这些细节,难道这不是一个
  希奇古怪的故事吗?”

  “你就是告诉我这点吧,”我说,“既然你知道得那么多,你当然能够告诉我——一罗
  切斯特先生的情况怎么样?他怎样了?他在哪儿?在干什么?他好吗?”

  “我对罗切斯特先生茫无所知,这封信除了说起我所提及的诈骗和非法的意图,从没有
  谈到他。你还是该问一问那个家庭女教师的名字。——问问非她不可的那件事本身属于什么
  性质。”

  “那么没有人去过桑菲尔德府吗?难道没有人见过罗切斯特先生?”

  “我想没有。”

  “可是他们给他写信过吗?”

  “那当然。”

  “他说什么啦?谁有他的信?”

  “布里格斯先生说,他的请求不是由罗切斯特先生,而是由一位女士回复的,上面签着
  ‘艾丽斯·费尔法克斯。’”

  我觉得一时心灰意冷,最怕发生的事很可能已成事实。他完全可能已经离开英国,走投
  无路之中,轻率地冲到欧洲大陆上以前常去的地方。他在那些地方能为他巨大的痛苔找到什
  么麻醉剂呢?为他如火的热情找到发泄对象吗?我不敢回答这个问题。呵,我可怜的主人—
  —曾经差一点成为我的丈夫——我经常称他“我亲爱的爱德华!”

  “他准是个坏人,”里弗斯先生说。

  “你不了解他——别对他说三道四。”我激动地说。

  “行呵,”他平心静气地答道,“其实我心里想的倒不是他。我要结束我的故事。既然
  你没有问起家庭女教师的名字,那我得自己说了——慢着——我这儿有——看到要紧的事
  儿,完完全全白纸黑字写下来,往往会更使人满意。”

  他再次不慌不忙地拿出那个皮夹子,把它打开,仔细翻寻起来,从一个夹层抽出一张原
  先匆忙撕下的破破烂烂的纸条。我从纸条的质地和蓝一块、青一块、红一块的污渍认出来,
  这是被他抢去、原先盖在画上那张纸的边沿。他站存来,把纸头凑到我眼面前,我看到了用
  黑墨水笔写下的“简·爱”两字——无疑那是不经意中留下的笔迹。

  “布里格斯写信给我,问起了一个叫简·爱的人,”他说,“广告上寻找一个叫简·爱
  的。而我认得的一个人叫简·爱略特——我承认,我产生了怀疑,直到昨天下午,疑团解
  开,我才有了把握。你承认真名,放弃别名吗?”

  “是的——是的——不过布里格斯先生在哪儿?他也许比你更了解罗切斯特先生的情
  况。”

  “布里格斯在伦敦。我怀疑他甚至是否知道罗切斯特先生。他感兴趣的不是罗切斯特先
  生。同时,你拣了芝麻忘了西瓜,没有问问布里格斯为什么要找到你——他找你干什么。”

  “嗯,他需要什么?”

  “不过是要告诉你,你的叔父,住在马德拉群岛的爱先生去世了。他已把全部财产留给
  你,现在你富了——如此而已——没有别的。”

  “我?富了吗?”

  “不错,你富了——一个十足的女继承人。”

  随之是一阵静默。

  “当然你得证实你的身份,”圣·约翰马上接着说,“这一步不会有什么困难。随后你
  可以立即获得所有权,你的财产投资在英国公债上,布里格斯掌管着遗嘱和必要的文件。”

  这里偏偏又翻出一张新牌来了!读者呀,刹那之间从贫困升迁到富裕,总归是件好事—
  —好是很好,但不是一下子就能理解,或者因此就能欣赏的。此外,生活中还有比这更惊心
  动魄,更让人销魂的东西。现在这件事很实在,很具体,丝毫没有理想的成份。它所联系着
  的一切实实在在,朴朴素素,它所体现的也完全一样。你一听到自己得到一笔财产,不会一
  跃而起,高呼万岁!而是开始考虑自己的责任,谋划正经事儿。称心满意之余倒生出某种重
  重的心事来了——我们克制自己,皱起眉头为幸福陷入了沉思。

  此外,遗产、遗赠这类字眼伴随着死亡、葬礼一类词。我听到我的叔父,我唯一一位亲
  戚故去了。打从知道他存在的一天起,我便怀着有朝一日要见他的希望,而现在,是永远别
  想见他了。而且这笔钱只留给我。不是给我和一个高高兴兴的家庭,而是我孤孤单单的本
  人。当然这笔钱很有用,而且独立自主是件大好事——,是的,我已经感觉到了——那种想
  法涌上了我心头。

  “你终于抬起头来了,”里弗斯先生说,“我以为美杜莎已经瞧过你,而你正变成石头
  ——也许这会儿你会问你的身价有多少?”

  “我的身价多少?”

  “呵,小得可怜!当然不值一提—一我想他们说二万英镑——但那又怎么样?”

  “二万英镑!”

  又是一件惊人的事情——我原来估计四、五干。这个消息让我目瞪口呆了好一会儿。我
  从没有听到过圣·约翰先生的笑声,这时他却大笑起来。

  “嗯,”他说,“就是你杀了人,而我告诉你你的罪行已经被发现了,也不会比你刚才
  更惊呆了。”

  “这是一笔很大的款子——你不会弄错了吧?”

  “一点也没有弄错。”

  “也许你把数字看错了——可能是二千?”

  “它不是用数字,而是用字母写的——二万。”

  我再次感觉到颇象一个中等胃口的人,独自坐在可供一百个人吃的盛宴面前。这会儿里
  弗斯先生站起来,穿上了斗篷。

  “要不是这么个风雪弥漫的夜晚,”他说,“我会叫汉娜来同你作伴。你看上去太可怜
  了,不能让你一个儿呆着。不过汉娜这位可怜的女人,不像我这样善于走积雪的路,腿又不
  够长。因此我只好让你独自哀伤了。晚安。”

  他提起门栓时,一个念头蓦地闪过我脑际。

  “再呆一分钟!”我叫道。

  “怎么?”

  “我不明白为什么布里格斯先生会为我的事写信给你,或者他怎么知道你,或者设想你
  住在这么个偏僻的地方,会有能力帮助他找到我呢。”

  “呵,我是个牧师,”他说,“而奇奇怪怪的事往往求牧师解决。”门栓又一次格格响
  了起来。

  “不,那不能使我满意!”我嚷道,其实他那么匆忙而不作解释的回答,不但没有消除
  我的好奇心,反而更刺激了它。

  “这件事非常奇怪,”我补充说,“我得再了解一些。”

  “改天再谈吧。”,

  “不行,今天晚上!——今天晚上!”他从门边转过身来时,我站到了他与门之间,弄
  得他有些尴尬。

  “你不统统告诉我就别想走?”我说。

  “现在我还是不讲为好。”

  “你要讲!——一定得讲:”

  “我情愿让黛安娜和玛丽告诉你。”

  当然,他的反复拒绝把我的焦急之情推向了高潮:我必须得到满足,而且不容拖延。我
  把这告诉了他。

  “不过我告诉过你,我是个铁石心肠的男人,”他说,“很难说服。”

  “而我是个铁石心肠的女人—一无法拖延。”

  “那么,”他继续说,“我很冷漠,对任何热情都无动于衷。”

  “而我很热,火要把冰融化。那边的火已经化掉了你斗篷上的所有的雪,由于同样原
  因,雪水淌到了我地板上,弄得像踩踏过的衔道。里弗斯先生,正因为你希望我宽恕你毁我
  砂石厨房的弥天大罪和不端行为,那你就把我想知道的告诉我吧。”

  “那么好吧,”他说,“我让步了,要不是向你的真诚屈服,就是向你滴水穿石的恒心
  投降。另外,有一天你还得知道,早知晚知都一样。你的名字是叫简·爱吗?”

  “当然,这以前已全解决了。”

  “你也许没有意识到我跟你同姓?我施洗礼时被命名为圣·约翰·爱·里弗斯?”

  “确实没有!现在可记起来了,我曾在你不同时间借给我的书里,看到你名字开头的几
  个字母中有一个E,但我从来没有问过它代表什么。不过那又怎么样?当然——”

  我打住了。我不能相信自己会产生这样的想法,更说不上加以表达。但是这想法闯入了
  我脑海——它开始具体化——顷刻之间,变成了确确实实可能的事情。种种情况凑合起来
  了,各就各位,变成了一个有条有理的整体,一根链条。以前一直是一堆没有形状的链环,
  现在被一节节拉直了——每一个链都完好无缺,链与链之间的联结也很完整。圣·约翰还没
  有再开口,我凭直觉就已经知道是怎么回事了。不过我不能期望读者也有同样的直觉,因此
  我得重复一下他的说明。

  “我母亲的名字叫爱,她有两个兄弟,一个是位牧师,他娶了盖茨黑德的简·里德小
  姐;另一个叫约翰·爱先生,生前在马德拉群岛的沙韦尔经商。布里格斯先生是爱先生的律
  师,去年八月写信通知我们舅父已经去世,说是已把他的财产留给那个当牧师的兄弟的孤
  女。由于我父亲同他之间一次永远无法宽恕的争吵,他忽视了我们。几周前,布里格斯又写
  信来,说是那位女继承人失踪了,问我是否知道她的情况。一个随意写在纸条上的名字使我
  把她找到了。其余的你都知道了。”他又要走,我将背顶住门。

  “请务必让我也说一说,”我说,“让我喘口气,好好想一想。”我停住了——他站在
  我面前,手里拿着帽子,看上去够镇静的。我接着说:

  “你的母亲是我父亲的姐妹?”

  “是的。”

  “那么是我的姑妈了?”

  他点了点头。

  “我的约翰叔父是你的约翰舅舅了?你,黛安娜和玛丽是他姐妹的孩子,而我是他兄弟
  的孩子了?”

  “没有错。”

  “你们三位是我的表兄表姐了。我们身上一半的血都流自同一个源泉?”

  “我们是表兄妹,不错。”

  我细细打量着他。我似乎发现了一个哥哥,一个值得我骄傲的人,一个我可以爱的人。
  还有两个姐姐,她们的品质在即使同我是陌路人的时候,也激起了我的真情和羡慕。那天我
  跪在湿淋淋的地上,透过沼泽居低矮的格子窗,带着既感兴趣而又绝望的痛苦复杂的心情,
  凝视着这两位姑娘,原来她们竟是我的近亲。而这位发现我险些死在他门槛边的年轻庄重的
  绅士,就是我的血肉之亲。对孤苦伶丁的可怜人儿来说,这是个何等重大的发现!其实这就
  是财富!——心灵的财富!——一个纯洁温暖的感情矿藏。这是一种幸福,光辉灿烂,生气
  勃勃,令人振奋!——不像沉重的金礼物:其本身值钱而受人欢迎,但它的份量又让人感到
  压抑。这会儿我突然兴奋得拍起手来一—我的脉搏跳动着,我的血管震颤了。

  “呵,我真高兴——我真高兴!”我叫道。

  圣·约翰笑了笑。“我不是说过你拣了芝麻丢了西瓜吗?”他问。“我告诉你有一笔财
  产时,你非常严肃,而现在,为了一件不重要的事,你却那么兴奋。”

  “你这话究竟什么意思呢?对你可能无足轻重,你己经有妹妹,不在乎一个表妹。但我
  没有亲人,而这会儿三个亲戚——如果你不愿算在内,那就是两个——降生到我的世界来,
  已完全长大成人。我再说一遍,我很高兴!”

  我快步穿过房间,又停了下来,被接二连三涌进脑子,快得我无法接受、理解和梳理的
  想法,弄得差点喘不过气来——那就是我可以做什么,能够做什么,会做什么和应当做什
  么,以及要赶快做。我瞧着空空的墙,它仿佛是天空,密布着冉冉升起的星星——每一颗都
  照耀着我奔向一个目标或者一种欢乐。那些救了我性命的人,直到如今我还毫无表示地爱
  着,现在我可以报答了。身披枷锁的,我可以使他们获得自由;东分西散的,我可以让他们
  欢聚一堂。我的独立和富裕也可以变成是他们的,我们不是一共四个吗?二万英镑平分,每
  人可得五千——不但足够,而且还有余。公平对待,彼此的幸福也就有了保障。此刻财富已
  不再是我的一种负担,不再只是钱币的遗赠——而是生命、希望和欢乐的遗产了。

  这些想法突然向我的灵魂袭来时,我的神态加何,我无从知道。但我很快觉察到里弗斯
  先生已在我背后放了一把椅子,和和气气地要我坐在上面。他还建议我要镇静。我对暗示我
  束手无策、神经错乱的做法嗤之以鼻,把他的手推开,又开始走动起来,

  “明天就写信给黛安娜和玛丽,”我说,“叫她们马上回家来,黛安娜说要是有一千英
  镑,她们俩就会认为自己有钱了,那么有了五千英镑,就很有钱了。”

  “告诉我哪儿可以给你弄杯水来,”圣·约翰说,“你真的得努力一下,使你的感情平
  静下来。”

  “胡说!这笔遗赠对你会有什么影响呢?会使你留在英国,诱使你娶奥利弗小姐,像一
  个普通人那样安顿下来吗?”

  “你神经错乱,头脑胡涂了。我把这个消息告诉得太突然,让你兴奋得失去了自制。”

  “里弗斯先生!你弄得我很有些不耐烦了。我十分清醒。而正是你误解了我的意思,或
  者不如说假装误解我的意思。”

  “也许要是你解释得再详细一点,我就更明白了。”

  “解释!有什么需要解释?你不会不知道,二万英镑,也就是提到的这笔钱,在一个外
  甥,三个外甥女和侄女之间平分,各得五千?我所要求的是,你应当写信给你的妹妹们,告
  诉她们所得的财产。”

  “你的意思是你所得的财产。”

  “我已经谈了我对这件事的想法,我不可能有别的想法。我不是一个极端自私、盲目不
  公和完全忘恩负义的人。此外,我决心有一个家,有亲戚。我喜欢沼泽居,想住在沼泽居,
  我喜欢黛安娜和玛丽,要与她们相依为命。五千英镑对我有用,也使我高兴;二万英镑会折
  磨我,压抑我。何况尽管在法律上属于我,在道义上不该属于我。那么我就把完全多余的东
  西留给你们。不要再反对,再讨论了,让我们彼此同意,立刻把它决定下来吧。”

  “这种做法是出于一时的冲动,你得花几天考虑这样的事情,你的话才可算数。”

  “呵,要是你怀疑我的诚意,那很容易,你看这样的处理公平不公平?”

  “我确实看到了某种公平,但这违背习惯。此外,整笔财产的权利属于你,我舅舅通过
  自己的努力挣得这份财产,他爱留给谁就可以留给谁。最后他留给了你。公道毕竟允许你留
  着,你可以心安理得地认为它完全属于你自己。”

  “对我来说,”我说,“这既是一个十足的良心问题,也是个情感问题。我得迁就我的
  情感。我难得有机会这么做。即使你争辩、反对、惹恼我一年,我也不能放弃已经见了一眼
  的无上欢乐——那就是部份报答大恩大德,为我自己赢得终身的朋友。”

  “你现在是这样想的,”圣·约翰回答,“因为你不知道拥有财富或者因此而享受财富
  是什么滋味;你还不能想象二万英镑会使你怎样变得举足轻重,会使你在社会中获得怎样高
  的地位,以及会为你开辟怎样广阔的前景。你不能——”

  “而你,”我打断了他,“绝对无法想象我多么渴望兄弟姐妹之情。我从来没有家,从
  来没有兄弟或姐妹。我现在必须,也不一定要有,你不会不愿接受我承认我,是吗?”

  “简,我会成为你的哥哥——我的妹妹会成为你的姐姐——而不必把牺牲自己的正当权
  利作为条件。”

  “哥哥?不错,相距一千里路之遥!姐姐们?不错,为陌生人当牛做马!我,家财万贯
  ——装满了我从未挣过,也不配有的金子。而你,身无分文!这就是赫赫有名的平等和友
  爱!多么紧密的团聚:何等亲切的依恋!”

  “可是,简,你渴望的亲属关系和家庭幸福,可以不通过你所设想的方法来实现。你可
  以嫁人。”

  “又胡说八道啦!嫁人!我不想嫁人,永远不嫁。”

  “那说得有些过分了,这种鲁莽的断言证实了你鼓动起来的过度兴奋。”

  “我说得并不过分,我知道自己的心情。结婚这种事儿我连想都不愿去想。没有人会出
  于爱而娶我,我又不愿意当作金钱买卖来考虑。我不要陌路人——与我没有共同语言,格格
  不入,截然不同。我需要亲情,那些我对他们怀有充分的同胞之情的人。请再说一遍你愿做
  我的哥哥。你一说这话,我就很满意很高兴,请你重复一下,要是你能够真诚地重复的
  话。”

  “我想我能够。我明白我总是爱着我的妹妹们,我也明白我的爱是建立在什么基础上的
  ——对她们价值的尊重,对她们才能的钦佩。你也有原则和思想。你的趣味和习惯同黛安娜
  与玛丽的相近。有你在场我总感到很愉快。在与你交谈中,我早已发现了一种有益的安慰。
  我觉得可以自然而轻易地在我心里留出位置给你,把你看作我的第三个和最小一个妹妹。”

  “谢谢你,这使我今晚很满意。现在你还是走吧,因为要是你再呆下去,你也许会用某
  种不信任的顾虑再惹我生气。”

  “那么学校呢,爱小姐?现在我想得关掉了吧。”

  “不,我会一直保留女教师的职位,直到你找接替的人。”

  他满意地笑了笑。我们握了手,他告辞了。

  我不必再细述为了按我的意愿解决遗产问题所作的斗争和进行的争辨。我的任务很艰
  巨,但是因为我下定了决心——我的表兄妹们最后看到,我要公平地平分财产的想法已经真
  的不可改变地定了下来——还因为他们在内心一定感到这种想法是公平的,此外,也一定本
  来就意识到他们如处在我的地位,也一样会做我希望做的事——最后他们让步了,同意把事
  情交付公断。被选中的仲裁人是奥利弗先生和一位能干的律师。两位都与我的意见不谋而
  合。我实现了自己的主张,转让的文书也已草成:圣·约翰、黛安娜、玛丽和我,各自都拥
  有一份富裕的收入。

《简·爱》读后感

  读完一本书以后,想必你有不少可以分享的东西,何不写一篇读后感记录下呢?那要怎么写好读后感呢?下面是我精心整理的《简·爱》读后感,欢迎阅读与收藏。

《简·爱》读后感1

  大家都知道简·爱是一篇小说,小说中的主人公简自小失去了爸爸妈妈,后来被寄养在舅舅家。舅舅去世后,简受尽了母的歧视和虐待,后来被舅母送到一所半慈善性质的小学校生活。但是简却凭着不服输,她却敢于与命运做抗争。在这种情况下成长起来的简虽然一贫如洗,地位卑微,相貌平平,但她不论在什么样的境遇下都自尊自爱,勇敢地追求平等和幸福。不论是简在盖茨黑德府与舅母一家人做对抗,又或者是她与罗切斯特先生一波三折的爱情故事,都体现了简追求尊严与爱这一主题,但是不论自己在别人眼里多卑微,她始终相信自己与别人是平等的;她珍视自己的灵魂,渴望平等的爱情。

  我读完了全部,心里若有所思,一个平凡的女子居然有这种伟大地想法,小说的作者夏洛蒂也和主人公都具有这种精神,她们都承受过打击,也受到过嘲讽,更有过失败,但是她们都独立。作者在没有出名时,收到过骚塞的一封浸透冷酷和偏见的信,信中暗喻:女子勇不可能和男子相提并论。但是夏洛蒂承受住这个打击,后来她终于打破的传统的观念和陈腐的偏见。

  我们要学习主人公简独立思考,敢于与命运做搏斗,还有敢于斗争,积极进取的伟大形象,也使这本书超越时代永恒的魅力。

《简·爱》读后感2

  在个暑假里,我读了一本书,这本书的名字叫:《简·爱》。

  这是一本很有趣的书,作者是夏洛蒂·勃朗特,她曾作家庭教师,但因不能忍受贵妇人、阔小姐对家庭教师的歧视和刻薄,放弃了家庭教师的谋生之路。她曾打算自办学校,为此她在姨母的资助下与艾米莉一起去意大利进修法语和德语。然而由于没有人来就读,学校没能办成。但是她在意大利学习的经历激发了她表现自我的强烈愿望,促使她投身于文学创作的道路,读后感《《简?爱》读后感450字》。她还有两个妹妹,大妹妹是艾米莉·勃朗特,小妹妹是安妮·勃朗特。这本书主要讲了:从小就没有父母的女主人公简·爱,被他母亲的哥哥寄养,可是几天前,简·爱的舅舅去世了,就交给她的舅妈抚养,可是舅妈对简·爱一点也不好,她的孩子还会打简·爱。后来,简·爱的舅妈送她去了罗沃德去学习。简·爱在罗沃德带了8年,读了6年的书,做了2年的教师。后来,她辞职去了桑菲尔德庄园当阿黛勒的家庭教师,就当简·爱的幸福快到来时,一桩秘密成为泡影······

  如果你想知道是什么秘密的话,那还等什么,赶紧读读这本书:《简·爱》吧。《简·爱》告诉我:就算你是一个平凡的小女孩,也会有自己的勇气和尊严。

《简·爱》读后感3

  主人公简·爱是个孤女,从小由舅父收养。舅父去世后,遭到舅母和表哥的冷遇与虐待。由于她的反抗,舅母把她送进孤儿院。

  孤儿院院长是个冷酷的伪君子,他用种种办法催残孤儿。简·爱在那里生活的8年中受尽了肉体和精神上的折磨。毕业以后,为了获得经济上的独立和精神上的自由,她应聘到桑非尔德地主罗切斯特府上当家庭教师。在那里,她以不卑不亢的态度对主人罗切斯特。

  当她发现主人能以平等的态度对待自已时,就对这位比她大20多岁的男人产生了爱情。然而,在举行婚礼的那天早晨简·爱却发现了一个天大的秘密,罗切斯特先生在十五年前西班牙镇和一位名叫白沙·梅森的女士结过婚,那位女士是个疯女人兼酒鬼。最后简·爱终于嫁给了此生最爱的男人―――罗切斯特先生。

  简·爱从小在艰苦的环境下,对生活充满希望,认真学习,并努力完成理想。对爱情这么执着,即使最后罗切斯特一只眼失明,但简·爱却嫁给了他,并且很幸福。

《简·爱》读后感4

  阳光洒进研究,落在一本厚厚的书,我伸手把它记下来,这是世界著名的 - “简爱”我通过页面翻转,使产品开始阅读。

  这本书研究主要问题讲了,一个企业失去自己父母的孤儿——简小姐被寄养在姨妈家里,受尽了欺负,后来被送到了作为一所农村学校,在那里度过了整整7年的漫长学习生涯。她逃出了一些学校学生当了一名幼儿家庭教育教师,又经历了人生中的种种坎坷、曲折,但她坚强、勇敢地去面对,最终过上了社会幸福美满的`快乐工作生活。

  这本书给我印象最深的是简小姐,虽然她是个小人,但她敢于面对生活,并帮助独立、自信和勇气,而不是普通人能做到的,特别是当简和他的主人知道主人有妻子,仍然存在于世界上时,她得到了一个令人惊讶的消息——主人的妻子是个疯子,被锁在房子里,简选择离开。 打包后,她寻找了一种新的生活方式。

  从这里,我想起了几天前在电视上看到的,某人的丈夫离家出走,另寻新欢,心烦意乱,冲动,跳楼自杀。这不仅对我们不利,对我们所爱的人也是很痛苦的,所以我们应该学着像简一样独立,而不是像电视上的那些人一样自杀。如果我们学会独立面对所有的后果,毕竟是好的,自杀只能带来痛苦。

  让我们学会独立,坚强,勇敢的生活吧!

《简·爱》读后感5

  《简·爱》这一部世界文学宝库中的不朽之作,最近被我发现了。我仔细地阅读着。《简。爱》的作者是英国的夏洛蒂。勃朗特,她出生在英国约克郡一山区小镇桑顿,是乡村牧师帕特里克。勃朗特的第三个孩子。夏洛蒂在1847年8月写成了长篇小说《简。爱》。《简爱》故事主要讲了小姑娘简爱从少女长大成人的故事。简爱自幼没了父母,被亲舅舅收养着。舅舅去世后,舅妈整天欺负简爱。之后,简爱被送到了孤儿院,在那里生活了8年。然后,简又去当家庭教师,最后与罗切斯特先生结婚。

  我很喜欢第五章:来到洛伍德(洛伍德孤儿院)。当时,简刚到孤儿院,她经历了十分辛苦的一天。那个孤儿院的孩子们一周最多能吃两次面包加干酪和咖啡,而且他们吃到烧坏了的粥都不敢吭声,每一天早上起来要很晚才能等到洗脸的水,那里的老师十分严厉,做错一点事都要站在大厅里受罚,但事,有一位老师谭波儿小姐却破了一些规定,让学生们过上了好一点的日子。

  简爱的不幸让我觉得:此刻的生活太完美了,我们要珍惜此刻的生活。遇到挫折也不能不坚强。

《简·爱》读后感6

  难怪简爱一直以来都是女性钟爱的励志名著,确实是一部女性崛起的传奇故事。简从一开始的寄人篱下,倍受欺凌就开始抗争,再到学校里遇到一位好老师(原谅我记不住这些外国名字),在遇到罗切斯特时,已经成长为一个善良大度勇敢坚毅的杰出青年,遇到罗切斯特,在长期的试探后两人坠入爱河,当得知他有个疯妻子后拒绝结婚,毅然决然的离开他,后来离开罗切斯特到乡村教书,在艰苦的条件下兢兢业业,得到叔父的遗产后慷慨的分给表姐表哥,拒绝表哥所谓的“为上帝为传教事业必须嫁给他”的荒谬言论,最终回到罗切斯特身边,与命途坎坷的罗切斯特结婚,有情人终成眷属。

  但是,当随着简的视角回到罗切斯特这边时,看到昔日睿智的绅士已变为瞎眼瘸腿断肢的落魄人士时,感觉很心酸。都在关注简的蜕变,很少有人在赞扬爱德华的坚守。命途多舛,婚姻坎坷,爱情不顺,豪宅焚尽,倾家荡产,眼瞎了,腿瘸了,胳膊截肢了,落魄,孤独。终于简回来了,弥补了他的一切不平,抚平了他的一切伤疤,但是,简没回来之前的那段时光,他的心里究竟忍受了多少痛苦?

  可怜,可悲,可爱,可敬。

《简·爱》读后感7

  《简爱》这本小说,主要通过简爱与罗切斯特之间一波三折的爱情故事,塑造了一个出生低微、生活道路曲折,却始终坚持维护独立人格、追求个性自由、主张人生平等、不向人生低头的坚强女性。由于后来洛伍德学校生活学习条件的改善,善良的谭波尔小姐的关心和教育,使得简爱得以在那里生活八年,如她自己所说,“较为和谐的思想,较有节制的感情,已经在我的心中扎了根。”

  然而,谭波尔小姐结婚离去给予她的刺激,使她感到保持平静的理由已经不复存在,她追求的本性,她往日的激情,又在她矛盾复杂的个性中占了上风,使她想起真正的世界是广阔的,一个充满希望和忧虑,激情和兴奋的变化纷呈的天地,正等待着敢于闯入,甘冒各种风险寻求人生真谛的人们。

  她对八年来的生活常规突然感到了厌倦,于是她毅然登上了广告,应聘去桑菲尔德做了家庭教师,走上了新的人生旅程。

《简·爱》读后感8

  《简 爱》是一部描写人生的小说,它的语言和坚强的精神十分适合我们少年读。所以在阅读之初,我便被书中生动的人物描写和曲折的故事情节深深地吸引住了。

  这本小说写了“灰姑娘”的奋斗史。书中主要写了命运凄惨的简和罗切斯特的爱情一波三折,有不少是作者亲身经历。

  里面令我最感动的非《痛失良友》莫属。

  这一篇讲的是简小时候。简最好的朋友海伦生了重病,海伦没告诉简,可却被简一不小心听到了,打算立刻去看她,因为简怕到了第二天就见不到海伦了,她立刻去了,可护士不让她见海伦,简回去了,她翻来覆去睡不着。

  她就这样过完了不平凡的一夜吗?她有再一次去找海伦吗?海伦活下来了吗?如果你也想知道答案,就和我一起走进书的海洋去看看吧!我想你也会爱不释手的。

《简·爱》读后感9

  “不是航程,而是距离。还有大海相隔——”

  “同什么地方相隔,简?”

  “同英格兰和桑菲尔德,还有——”

  “什么?”

  “同你,先生。”

  对于一本教学要求的名著,这本书的主角几乎具有一切教育所要求的性格和美德吧。做一个潜心学习,有独立的人格,有宽容的内心,敢于追求自由之类。嗯,不过我是当小说来看的。对于这里面的爱情故事,远远比主人公的性格关注的多。

  简爱和罗切斯特,算是一种心灵上的碰撞吧。他们都长的不好看,也都有着不好的过去,他们彼此心灵相依,因为没有了外貌因素,所以爱情,是基于心灵的吧。在没有确定关系的时候,罗切斯特先生小心试探,简爱小心翼翼的躲藏,后来确定结婚时却又被迫分离。可是其实我觉得简爱是有点自私的吧,他只是想着自己应该怎样,却也没从罗切斯特的角度去想。她觉得自己贫穷所以配不上罗切斯特,所以离开。等到最后她继承了财产而罗切斯特又残又穷时,她却以为终于可以相配。

  其实之前简爱说和罗切斯特是平等的,但是她的自卑又让她自己都不相信这一点,所以才是在有了财产之后才欣然觉得自己和罗切斯特终于平等。其实简爱,也是一个矛盾自卑又自私的人吧。

《简·爱》读后感10

  简·爱长相平常,一无所有,她之所以光彩夺目,就因为她的姿态出现在读者眼前的。正如主人公说过一句话:“当我无缘无故挨打时我们应该狠狠地回击……”狠狠地回击!这便是简·爱具有的反抗精神,非常值得我们学习。在舅妈里德的太太家,在劳渥德学校,在桑菲尔德,在约翰家,简。爱始终没有放弃这种反抗精神。简·爱有着自己的尊严,他努力维护自己的尊严,简·爱勇敢前进,值得我们学习。

  这段话给我的印象最深:你以为,就因为我贫穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂,也没有心吗?——你错了!我跟你一样有灵魂——也同样有一颗心!要是上帝给予我一点美貌、大量财富的话,我也会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样。我现在不是用习俗、常规、甚至也不是用血肉之躯跟你讲话——这是我的心灵跟你的心灵说话,就好像我们都已经离开人世,两人一同站在上帝面前,彼此平等——就像我们本来就是的那样!”

《简·爱》读后感11

  一本关于原则和世界观的自述。简爱的一生都死死地坚守着自己的原则,但她的童年是那么不幸,遭遇的爱情又是那么痛苦。

  在困境中遇到的支持和鼓励,

  “是人吗,简?瞧,只有八十个人听见叫你撒谎者,而世界上有千千万万的人呢。

  缺乏家庭之爱的人,才会如此在意这些感受。

  有几分像家。

  个体在力量甚小的时候坚持原则,是无法与大环境作斗争的,只能碰得遍体鳞伤。所幸简在这样的伤下有她独特的存活方式,那些伤才不致于置她于死地。

  你在使她们不朽的灵魂挨饿

  想到了什么?中世纪的教会?

  受不了孤独和别人的厌恶而我对被动的生活方式已感到厌倦

  因为情节线索简单又富有示范意义,本书是最适合给心理年龄更小的读者看的,可以列为少年启蒙类书籍,也即情感初发的年纪的孩子。但对于我这个年龄段的读者来说,内容则过于简单、单薄,经不起多读了。它所能给予我的,在我看来有点像较为优秀的爱情小说所给予的情感支撑,它增添了我的生活经验,或者还有些许对世界观的思考,对是否遵守原则的思考。但若想从中得到更多,或许这本书比不上某些讲述大规律的著作。

  但总体看来它还是一本三观正确的书,值得被好评。

《简·爱》读后感12

  很经典的一本书,简爱性格倔强坚强,感情也会克制,对爱德华的爱浓厚却不盲目,有强烈的自尊心,不喜欢被当作瓷娃娃一样地疼爱呵护,不喜欢珍贵的珠宝,知道爱德华有妻子不是责怪怨恨而是默默离开,只是因为自己的原则,就算再爱也不会留下来享乐。

  骨子里又十分善良,对于舅妈对自己童年的伤害也选择了原谅;得到遗产也考虑到亲情和分享,不贪心,不独占。

  不管是在之前的学校之后的学校任教还是做家庭教师都尽职尽责,不会埋怨生活艰苦,乐观的简爱总是可以找到生活的闪光点。

  不得不提到简爱学生时代的好朋友海伦和良师,对她们给了简爱方向和温暖,塑造了这样的简爱,在之后的生活中所流露出的坚强乐观善良是与之不可分开的。

  简爱有自己的爱好,善于绘画,除了母语还会讲法语和德语,会缝纫,爱阅读,有自己独特的思维和见解,也有很好的性格,这些都足以让人着迷。

  人生处处都是选择,简爱一开始选择了离开母校出来谋生,后来她放弃了富贵和享乐离开了爱德华,最后选择放弃去印度,放弃自己的宏图大志,放弃年轻的自己美好的前程选择了照顾不再健全的爱德华,每个选择都看似简单,却是艰难的,放弃了安稳的生活,选择了未知就是一种勇气和魄力。

《简·爱》读后感13

  简。爱她是个可怜的小女孩。他在很小很小的时候就失去了父母,失去父母后她的舅舅(里德先生)代替她的父母抚养简。爱。他的舅舅也在不久后死去,在她舅舅临终前嘱咐里德太太(简。爱的舅妈)要像对待自己的亲生女儿一样对待他她,里德太太草草答应了他。可是结果并不像大家所想的一样,里德太太对她十分残暴。每次当她的无缘无故的被打时,她不像有一些姑娘,不反抗。

  她反而很很的回击里德太太,就如她所说的一样:“当我无缘无故挨打时,我们应该很很的回击……”我最欣赏的就是她这个地方。这也是其他姑娘没有具备的反抗精神。在里德府,在劳渥德学校,在桑菲尔德,在圣约翰家,简。爱一直具备着这种反抗精神。她有自己的尊严,也一直维护着自己的尊严。在她的心中人人都是平等的,也包括残疾人……

  这就是简。爱的独特之处,也是她最吸引我的地方。我们每个人都是平等的,但是她就有这种反抗精神,她就会维护自己的尊严。我们就没有呢?我们要学习简。爱敢于像恶俗势力反抗,追求平等的精神!!!

《简·爱》读后感14

  在我的心目中,《简·爱》是一部感人的作品,因为它使我懂得了什么是善恶美丑,学会了怎样做人,而书中的主人公简·爱就是我学习的榜样,她的聪明、善良、坚强、有主见,是最令人敬佩的。简·爱的一生悲欢离合。她遭遇了许多挫折和坎坷,可以说是不幸的,但是她却从不向命运低头,任何困难在她面前都会感到恐惧。

  简·爱是个孤女,出生于一个穷牧师家庭。父母由于染上伤寒,在一个月之中相继去世。幼小的简寄养在舅父母家里。舅父里德先生去世后,简过了几年受排挤和虐待的生活。

  简·爱从小被她的舅妈收养,受尽了她的虐待。而且她舅舅的儿子约翰里德还是一个又胖又大、蛮横无理、猪狗不如的禽兽。他经常无缘无故地打骂简·爱,但她的舅妈不但不去制止,反而支持她野蛮的儿子。

  我看看简爱的生活,再看看我们的生活,简直不敢相信,现在的小孩全是依赖父母,这让我更加佩服简爱,她坚强,她和命运做斗争。

《简·爱》读后感15

  书像一只小鸟,带我们飞进知识的天空;书像一艘大船,领我们进入知识的海洋。“《简。爱》是一本可以让人从小读到大的文学名著”。这是著名文学家安武林说过的一句话。我读了《简·爱》后感受颇深。

  书中介绍了一个名叫简。爱的小女孩。从小生活在姨妈家,后来,到慈善学校上学。不仅认识了一些好朋友,还开阔了视野。过了许多年,小女孩变成了美丽的女人,由于金钱所迫,简·爱成为了一名家庭教师。这个职业使她和一个名叫罗切斯特的男人结下了不解之缘。罗切斯特不仅相貌英俊,而且家财万贯。简·爱不像大部分女性那样希望得到罗切斯特的关心和爱护。她只是尽力做好自己份内的事。终于,简·爱的行为和精神得到了罗切斯特的肯定。

  读了《简·爱》后,我深深地明白:原来每一个人都是在夹缝中求生存,在逆境中求发展的。人生需要挫折和挑战,那才是完美亮丽的人生!一个人可以不做伟人,但千万不能失去做伟人的精神。同学们,捧起《简·爱》来细细品读吧!它就像一杯香浓的咖啡,令人喝了后久久回味;又像一位良师,教导你坚强做人的道理。

文章标题: 给《简·爱》添加一个原创人物,如何让其融入到故事线中而不违背作品主旨
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/gushi/168116.html
文章标签:而不  主旨  让其  违背  融入
Top