考研英语长难句
长难句:
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
词的处理 :
be recognized as … 被看成是
intellectual adj. 智力的;聪明的;理智的
discipline n. 学科;纪律;训练;惩罚
feature n. 特色,特征;容貌;特写或专题节目
undergraduate program 本科课程
句子翻译分析 :
几个世纪以来,有关法律的研究一直被看成是欧洲各国大学的一门基本的知识学科。不过,只是在最近几年有关法律的研究才成为加拿大大学本科课程的一个专题。
1、首句较为简单,主干为主谓宾的被动形式 = the study of law/ has been recognized as / a basic intellectual discipline. =有关法律的研究一直被看成是一门基本的知识学科。for centuries 和in European universities 为句子的时间状语和地点状语。
2、二句为倒装结构,语法规则为:only+状语位于句首或主语之前时,主句半倒装(has it become a …)。如果对待倒装理解困难时,可将句子的主干和修饰成分进行拆分之后,将半倒装句改写会正常的语序,则整个句子重组为:only in recent years + it has become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. = 只是在最近几年+ 它才成为加拿大大学本科课程的一个专题。
考研英语长难句分析
定语从句先行词的位置,除了通常情况外(先行词在定语从句之前),还有以下几个特点:
先行词+其他定语+定语从句:你说的例子就属于这种。
There is a story line (定语1:in the newsroom)(定语2:that provides a backbone).
先行词是story line,后面带有多个定语。按照英语的“尾重原则”,将结构复杂的定语从句置于其他定语的后面,于是造成了与先行词的隔离。
先行词+状语+定语从句:
Word does that for a language which brick does for a building.
字词对于一门语言的作用,如同砖块对于一栋大厦的作用一样。
作主语的先行词+谓语+定语从句:
It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.
然而可以预见的是,将来会经常出现一些问题,这些问题需要给出专门的科学的回答。
个人认为,分析的时候要结合意群来分析,先找离关系代词最近的那个名词,翻译出来能否解释得通。如果解释不通再考虑以上的三个特点,跳过介词短语、非谓语和动词词组向上找独立的名词成分。长难句的一般考法,定语从句由于很长,往往都放在后面。
求教!考研英语原文的长难句,最好能从语法上透彻分析一下,谢!
the challenge the computer mounts to television thus bears little similarity to one format being replaced by another in the manner of record players being replaced by CD players.rnrnmount to 不懂什么意思,前面小半句的语法结构不是很清楚,只有后大半句可以翻译出来,求教大神们!the challenge the computer mounts to television thus bears little similarity to one format being replaced by another in the manner of record players being replaced by CD players.
主句:the challenge bears little similarity to one format being replaced by another
定从:the computer mounts to television修饰the challenge
状语:in the manner of record players being replaced by CD players.
翻译:计算机对电视构成的挑战完全不同于一种格式取代另一种格式的挑战,这种格式取代就像激光唱机取代录音机一样。
19考研英语阅读文章长难句看不懂,怎么做?我单词都认识。
长短句是考研英语的一大重难点,打好长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助。
1. According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also it was dimmed.
【分析】复合句。句子主干为 their hourly output rose。 连接两个由 when 引导的并列时间状语从句,后一时间状语从句中 it 指代的是 lighting。 此处注意 not only...but also...结构在实际运用中可以省略 not only 或 but also。 According to作状语。
【译文】实验报告表明,当照明灯变亮时,女工们每小时的产出会增加,而当照明灯变暗时,她们每小时的产出仍会增加。
【拓展】account 作名词时,常用意为“理由,解释”或 “账目、账单”,本句中的意思是“报告、描述”。作动词时,常与 for 搭配,意为“说明...的原因;(在数量、比例方面)占”。
2. In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Wurzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth—thereby creating an artificial smile—or with their lips, which would produce a disappointed expression.
【分析】复合句。句子主干为 social psychologist FritzStrack ...asked volunteers to hold a pen...。句首的介词短语作整句话的状语;either with ...or with... 作动词 hold 的方式状语,第一个状语后的现在分词短语作目的状语,第二个状语后 which 引导非限定性定语从句。
【译文】1988年发表过一项实验,德国维尔茨堡大学的社会心理学家弗里茨·斯特拉克和他的同事们招募了一批志愿者。他们让一部分人用牙齿咬住一支笔,从而在脸上制造出“人工笑脸”;或是用嘴唇叼着笔,从而产生“沮丧表情”。
3. Laughter does produce short-term changes in the function of the heart and its blood vessels, boosting heart rate and oxygen consumption.
【分析】简单句。句子主干为 Laughter does produce short-term changes。 介词短语 in the function of...作 changes 的后置定语,句末的现在分词短语 boosting...作伴随状语。
【译文】“笑”确实能给心血管带来短期的变化,提高心率以及对氧气的吸收。
4. Yet, in several instances, justices acted in waysthat weaken the court's reputation for being independent and impartial.
【分析】复合句。主句主干为 justices acted。in several instances 和 in ways作状语, that 引导定语从句修饰ways。
【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。
建议你补充语法知识
文章标题: 考研英语长难句
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/zuowen/182916.html