英文诗歌的翻译技巧
谈谈英文诗歌的翻译技巧。rnrn谢谢“形” 与修辞手法
有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,
是英语中常用而汉语中罕见的。如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,
那就反客为主了。其结果, 要么译语不知所云, 要么造成误读。如前面所举 “Wild Nights---Wild
Nights” 一诗的例子, 标题使用了一种称作“属性转移定语” 或 “移就” 的修辞手段, “wild”
所修饰的不是诗中紧接其后的 “夜(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”,
或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此, 我们可以说暴风雨不在室外, 而是在诗人心里,
是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。如果按所谓 “形似” 的要求把它译成 “暴风雨夜晚” 就会造成误读,
似乎屋外无休无止地刮着暴风雨。
这位诗人的另一首诗 “The Soul Selects Her Own Society”, 标题本身就是运用提喻的修辞手法,
是部分代整体, 如果把它译成 “精神选定自己的伴侣” 就会让读者不知所云。这个译例错误有三:一是误将喻体当作本体, 选定
“伴侣” 的是人而不是精神;二是译文未能点明这种伴侣是精神上的伴侣, 这是本诗要旨所在,
它歌颂的就是一种柏拉图式的精神恋爱;三是违背汉语规范, “自己的” 这个定语应该去掉。因此, 这个诗句可以考虑译成
“选定精神伴侣”。
“形” 与 “语域”
无论古今中外, 作为高雅的文学艺术, 诗歌的遣词造句有其特定的语域, 对 “形” 也有重要的影响。尽管随着语言的流变,
诗歌的语域会有异动, 但总会有一些合于常规的标准。当然, “背离” 现象也是有的, 如为了取得某种幽默之类的效果,
偶尔一用也未尚不可;不过, 如果随处都是无目的的 “背离” 现象, 无论原作还是译作, 那就不能称其为诗了。
《红楼梦》中薛蟠的酒令 “女儿悲”, 除第三句 “女儿喜, 洞房花烛朝慵起” 合于诗歌的语域规范被称赞为 “这句何其太雅”
之外, 其它三句则粗俗不堪;这一方面是因为内容荒诞, 另一方面则是因为背离了诗歌语域的 “形”,
甚至使用了禁忌语。曹雪芹是写诗的好手, 也是高明的小说家, 利用背离现象来刻划 “诗”
的作者粗浅无知、低级下流而又要附庸风雅的形象, 可谓入木三分。
再如托马斯.希普曼所写 “The Resolute Courtier”一诗,
虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“prithee”、“aye”、 及“thou’lt”
等等,全无口语痕迹。这首诗开头两行如下:
Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;
主张以 “顿” 代 “步” 的译家将这两行译为:
请你说一声行不行;
你若要我,就对我挑明;
从音节与字、 “步” 与 “顿” 的关系来看, 可以说大致相应或相等;两行对两行, 排列方式也相象,
而且连标点符号也一一对应, 这应该可以奉为 “形似” 的典范了。然而, 译作中难以入诗的词句以及与原作大相径庭的语域实在毫无
“形似” 可言。
(六) “形” 与内容
人们往往误以为谈形式就应该撇开内容单谈形式, 不能将内容也牵扯进来。
语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么,
语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称(symmetry)。比如, “You had your breakfast
in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形式一词对一词地把它译成汉语便成了
“你在你的房间吃你的早餐。” 但如果依据思想内容来判断, 这是一个错误的译例。当然,
这类简单的习惯用法在两种语言间的差异可以形式化, 不看内容即可将 “你的” 去掉而译成 “你在房间吃早餐。”
不过, 有时候脱离了内容就没有形式可谈, “形” 往往具有欺骗性。如伊丽莎白一世所写的 “On Monsieur’s
departure” 这首诗中 “I am and not” 一句, 就不能按字典上给出的所指意义来理解其中的 “是动词”,
不能依据 “形式” 把它理解为 “我是又不是”;它的含义应为 “生存和毁灭”, 正与莎士比亚名剧 “哈姆莱特” 中 “To
be or not to be, that is the question (生, 还是死, 这是一个问题)” 的
“是动词” 用法一样。因此, 正确的翻译应该是 “我已死, 我还生。”
(七) “形” 与翻译技巧
所谓 “形” 指的是诗的整体, 各类 “形”
的对应关系是极其复杂的。翻开翻译教科书可以看到种种改造句型、调整词序、增删语句、倒换表达方法、转移修辞手段、变更思维模式等从实践中总结出来的技巧。这些技巧多是变死
“形” 为活 “形”。
翻译中,各种文体以文学翻译为最难;而文学翻译中又以诗歌翻译为最难,这是不争的事实。但诗歌翻译从本质上讲却是各种文体翻译的集中代表(epitome),
而不是特例或 “背离现象(deviance)”;就其艺术创造的特点来看,其翻译实践更具代表性地需要遵循一般翻译规律。
某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例,
对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端:
The Soul Selects Her Own Society
Emily Elizabeth Dickinson
The Soul selects her own society---
Then---shuts the Door---
To her divine Majority---
Present no more---
Unmoved she notes the chariots---
pausing---
At her low Gate---
Unmoved---an Emperor be kneeling---
Upon her Mat---
I’ve known her---from an ample nation---
Choose One---
Then---close the valves of her attention---
Like Stone---
(参考译文)
灵魂选择自己的伴侣
灵魂选择自己的伴侣,
然后, 把门紧闭,
她神圣的决定,
再不容干预。
发现车辇停在她低矮的门前,
不为所动,
一位皇帝跪在她的席垫,
不为所动。
我知道她从一个民族众多的人口
选中了一个
从此封闭关心的闸门,
象一块石头。
译例第一阙前两行的问题已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行藏”。第二阙逐字逐句直译,
甚至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了,
“一个民族众多的人口” 是歧义句。特别是最后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌。
为此, 创造性地运用各种翻译技巧, 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏,
我们将这首名诗试译如下:
选� 择
选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形
车辇沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。
茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。
鉴于英汉诗歌节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面的异同,翻译时必须遵循汉语诗歌的规范。诗歌翻译从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素。
走出对 “形” 的单一性及简单化认识的误区, 去发现 “形” 的多样性及复杂性,
这是诗歌翻译求得神韵的基穿�没有千变万化、灵活生动的形式,死依一个模样画葫芦, 这种诗歌翻译是无法出神入化的。我们期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。
形似
声要押韵(尤其是最后一个或第一个字最好全部连贯相近发音,例如m,n或)
一首优美英语诗歌,要有中文翻译。
Dear god: I know that she’s out there... the one I’m suppose to share my whole life with. And in time...you’ll show her to me. Will you take care of her, 能不能好好照顾她, comfort her, and protect her... until that day we Meet. 直到我们见面的那一天 And let her know... my heart...is beating with hers In a dream I hold you close Embracing you with my hands You gazed at me with eyes full of love 你用充满爱意的眼神凝视我。 And made me understand 这让我明白了 That I was meant to share it with you ,My heart my mind mysoul 我真的愿意全心全意的和你分享一切, Then I open my eyes And all I see reality shows I’m alone But I know someday that you’ll be by my side Cause I know god’s just waiting till the time is right God will you keep her safe from thethunderstorm When the day’s cold will you keep her warm 当天气寒冷,你能不能让她温暖。 When the darkness falls will you please shine her the way 当黑暗降临,你能不能照亮她的路 God will you let her know that I love her so 上帝你能不能让她知道我如此爱她; When theres no one there that she’s not alone 让她知道即使世界上没有其他人,她也不会孤单; Just close her eyes and let her know 让她知道只要她闭上眼睛, My heart is beating with hers 她就会知道我的心为她存在。 So I prayed until that day (prayed until that day) 我祈祷那天能出现, When our hearts will beat as one 我们感受到彼此的心在同时跳动。 (when our hearts hearts will beat as one) I will wait so patiently (patiently) 我会一直耐心的等待, For that day to come (for that day to come) 只为这一天的来临。 I know someday that you’ll be by my side 我知道总有一天你会出现在我身边, Cause I know god’s just waiting till the time is right 因为上帝正在安排这个对的时间。 God will you keep her safe from thethunderstorm When the day’s cold will you keep her warm when the darkness falls will you please shine her the way (shine he the way) God will you let her know that I love her so When theres no one there that she’s’ not alone Just close her eyes and let her know My heart is beating with hers Is beating with hers (ooo) My heart is beating with hers (oooo) It’s beating with hers http://bbs.wn100.cn:8082/MyPrayer.mp3 我也是最近发现的 不听是你的损失呦
个人最喜欢的 席慕容的诗 一颗会开花的树 A Blooming Tree 如何让你遇见我 How to let you meet me 在我最美丽的时刻 In my most beautiful moment 为这 For this 我已在佛前求了五百年 I have prayed to Buddha for five hundred years 求佛让我们结一段尘缘 To be bestowed a relationship with you on the earth 佛於是把我化做一棵树 So Buddha make me a tree 长在你必经的路旁 Growing by the road you are bound to take 阳光下 慎重地开满了花 Blooming cautiously and flourishing under sunlight 朵朵都是我前世的盼望 Each blossom on expectation of my previous life 当你走近 请你细听 As you are near, listen carefully 那颤抖的叶 是我等待的热情 the quivering leaves are my waiting zeal, 而当你终於无视地走过 As you pass by the tree without noticing me, 在你身後落了一地的 My friend, upon the ground behind you 朋友啊 那不是花瓣 is not the fallen petals but my withered heart 那是我凋零的心
关于优美的英语诗歌带翻译
英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我精心收集了关于优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
关于优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云独自游
William Wordsworth
威廉 华兹华斯
I wandered lonely as a cloud
我如行云独自游,
That floats on high o'er vales and hills,
在河谷与群山之上飘浮,
When all at once I saw a crowd,
蓦然间,我看到一大片
A host, of golden daffodils;
—大片,金黄的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,
在湖畔,在树下,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微风中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
连绵不断,像繁星闪亮,
And twinkle on the milky way,
闪烁在银河,
They stretched in never-ending line
沿着水弯的边缘,
Along the margin of a bay:
它们伸展成无穷无尽的行列;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼便看到成千上万朵水仙,
Tossing their heads in sprightly dance.
欢蹦乱跳,点头晃脑。
The waves beside them danced ; but they
他们身边的湖波也在舞动,
Out-did the sparkling waves in glee:
但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
A poet could not but be gay,
有这样欢乐的花们为伴,
In such a jocund company:
诗客怎能不开心颜?
I gazed-and gazed-but little thought
久看水仙未遑思,
What wealth the show to me had brought:
此景竟成我才源。
For oft, when on my couch I lie
当我躺在卧榻之上,
In vacant or in pensive mood,
或者茫然,或者沉思,
They flash upon that inward eye
此时水仙会闪现在我的心中,
Which is the bliss of solitude;
这是孤寂中无上的幸福;
And then my heart with pleasure fills,
我心因此而倍感快乐,
And dances with the daffodils.
与水仙翩然共舞。
关于优美的英语诗歌带翻译:As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
The Summer lapsed away
不知不觉地,有如忧伤,
Too imperceptible at last
夏曰竟然消逝了,
To seem like Perfidy-
如此的难以察觉,
A Quietness distilled
简直不像是有意潜逃。
As Twilight long begun,
向晚的微光很早便开始,
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野
Sequestered Afternoon-
将下午悄悄幽禁。
The Dusk drew earlier in-
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone-
清晨的光彩已陌生
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。
As Guest, that would be gone-
就像如此,也不用翅膀,
And thus,without a Wing
也不劳小舟相送,
Or service of a Keel
我们的夏日悄悄逃去,
Our Summer made her light escape Into the Beautiful.
没入了美的境中。
关于优美的英语诗歌带翻译:Goodbye Again, Cambridge
再别康桥
Xu Zhimo
徐志摩
I leave softly, gently,
轻轻的我走了,
Exactly as I came.
正如我轻轻的来,
I wave to the western sky,
我轻轻的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕阳中的新娘,
Her quivering reflection
波光里的艳影,
Stays fixed in my mind.
在我的心头荡漾。
Green grass on the bank
软泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招摇;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一条水草
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那榆荫下的一潭,
That creek in the shade of the great elms
不是清泉,
Is not a creek but a shattered rainbow,
是天上虹;
Printed on the water And inlaid with duckweed,
揉碎在浮藻间,
It is my lost dream.
沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
寻梦!撑一支长篙,
I get my boat into green water,
向青草更青处漫溯,
Into still greener grass.
满载一船星辉,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
在星辉斑斓里放歌。
I sing to my heart's content.
但我不能放歌,
But, I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫。
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even Summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
I leave quietly As I came quietly.
正如我悄悄的来,
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不带走一片云彩!
「I always like walking in the rain, so no one can see me crying.」 这句话如何翻译得文艺点?
中文翻译的艺术
这首诗非常优美,其实大家都知道,中文是非常有历史感跟优美感的,怎么样翻译英语是我们必须要学习的。自从英语诞生以来,这种表达活动一直在进行,它影响到英语国家与其它语言国家的文化和语言的发展,促进了英语与其它语言间的交流和转化,也促进了英语与其它语言的发展。
徐志摩版本
雨悄悄地淌着
当我默默地展望
我把袖子挽起
没有人能看见我的眼泪
我来到了雨中
只穿上衣,裤子和鞋子
以防下雨
能好好哭一场吗
舒婷的版本
如果下雨
我不像个懦夫
在屋檐下躲雨
如果下雨
我在家里从来没有学会做一个坏女孩
喂猫给狗听这首歌
我必须是个大笨蛋
在雨中漫步,就像你在走路
大雨倾盆而下
眼泪充满了房间
艾达
我有一个朋友叫李达
李刚爱上了她
整天精神不振对任何事情都不感兴趣
他的朋友叫他跳鱼
野鸡的野性过度
他把他介绍给许多漂亮的女人
但这一切都是徒劳的
然后下了一场大雨
从西单到国贸,他独自一人在路上
你的PM2.5非常高
路上没有雾
哭了
在英语翻译中,要了解英语与其它语言的历史文化背景,了解同一时期下不同的阅读人群的读写习惯等。据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作。每个人心中都有自己的版本,你呢?
翻译出来很多版本
离骚版
余独步于霖溦兮,仰面而轻涕。
雨泪沾衣君不见兮,不吾知其亦已。
唐诗版
五言
雨来风急晚,步履深深浅。
泪雨朦胧处,何人见蓝衫。
七言
莫许杯深琥珀浓,沈醉独啜意先融。
萧萧曲径梧桐落,细雨己应晚来风。
宋词版
此时雨疏风骤,露浓花瘦,匆匆走,雨落轻衣透。
独念君方寸乱,泪深深浅,千千遍,无人能说愁。
元曲版
一夜落红一夜秋,一点细雨一点愁,三更忧愁三更后。
雨下夜阑灯灭,泪才流,雨泪阑珊难查辨,不在眉头,都到心头。
古诗文太难扯了,以下是现代诗歌版。
徐志摩版
雨悄悄的下着
正如我悄悄的走
我挥一挥衣袖
没人看得见我的泪流
北岛版
我来到大雨中
只穿着上衣、裤子和鞋
为了在下雨的时候
能够好好的哭一把
舒婷版
天如果下雨
我绝不像懦弱的路人
趴在屋檐下躲雨
天如果下雨
我绝不学宅在家的腐女
喂猫逗狗听萎靡的歌曲
我必须做一个淋雨的傻逼
装作散步的样子走在雨里
雨 倾盆倾盆地落
泪 旁若无人地挤
。
李大本事版
我有一个朋友 叫李大本事
李大本事刚失恋的时候
整天精神萎靡对什么都提不起兴趣
朋友叫他蹦过极钓过鱼
野过营射过山鸡
给他介绍了好多美女
但一切都是徒劳
后来下了一场大雨
他独自走上了从西单通往国贸的不归路
就着超高的PM2.5
和蒙蒙的看不到路面的大雾
哭了出来。
这些都是我所知道的意思。
英文诗歌翻译成优美的汉语
Loving in truth, and fain in verse my love to show,rnThat she (dear She) might take some pleasure of my pain:rnPleasure might cause her read, reading might make her know,rnKnowledge might pity win, and pity grace obtain;rnI sought fit words to paint the blackest face of woe,rnStudying inventions fine, her wits to entertain:rnOft turning othersx27 leaves, to see if thence would flowrnSome fresh and fruitful showers upon my sun-burned brain.rnBut words came halting forth, wanting Inventionx27s stay,rnInvention, Naturex27s child, fled step-dame Studyx27s blows,rnAnd othersx27 feet still seemed but strangers in my way.rnThus, great with child to speak, and helpless in my throes,rnBiting my truant pen, beating myself for spite--rn"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart and write."我在一个网站看到了翻译结果,但作者注明严禁转载,我把链接给你,自己看吧
http://hi.baidu.com/tianyalit/blog/item/0ef27dfaecdaad6e024f565b.html
文章标题: 如何以优美文艺的语言翻译这篇英语诗歌
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/171115.html