欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

拜伦的诗《So We'll Go No More a Roving》的翻译那个版本更出众呢

时间: 2022-06-13 20:55:15 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 119次

拜伦的诗《So We'll Go No More a Roving》的翻译那个版本更出众呢

拜伦经典诗歌有哪些?

《我看过你哭》、《she walks in beauty》、《我们不再一起漫游》、《唐璜》、《恰尔德.哈罗德游记》、《哀希腊》等。

《哀希腊》:

原名《The Isles of Greece》,作者是Lord Byron(拜伦)。这个被勃兰兑斯认为"给他那个时代的诗歌文学打上了最后的决定性印记"的英国伟大诗人在他37年的短暂生命中写下了大量的优秀诗篇 。

《好吧,我们不再一起漫游》(So We'll Go No More A-Roving):

为拜伦(1788-1824)所作的诗,他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。

求拜伦诗歌《再一番挣扎》英文原版

《再一番挣扎》又有一个译名,《只要再忍耐一下》,两种版本的诗歌译文我更爱后者。现求这首诗的完整英文原版,作为我永久的珍藏与纪念,这首诗对我的意义超过了另外普通的诗歌。所以,如果能有哪位朋友切实帮助我解决了这个问题,不胜感激!
ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE

Lord Byron

One struggle more, and I am free

From pangs that rend my heart in twain;

One last long sigh to love and thee,

Then back to busy life again.

It suits me well to mingle now

With things that never pleased before !

Though every joy is fled below,

What future grief can touch me more ?

Then bring me wine, the banquet bring;

Man was not form'd to live alone:

I'll be that light, unmeaning thing

That smiles with all, and weeps with none.

It was not thus in days more dear,

It never would have been, but thou

Hast fled, and left me lonely here;

Thou 'rt nothing --- all are nothing now.

In vain my lyre would lightly breathe !

The smile that sorrow fain would wear

But mocks the woe that lurks beneath,

Like roses o'er a sepulchre.

Though gay companions o'er the bowl

Dispel awhile the sense of ill :

Though pleasure fires the maddening soul,

The heart, --- the heart is lonely still !

On many a lone and lovely night

It sooth'd to gaze upon the sky;

For then I deem'd the heavenly light

Shone sweetly on thy pensive eye:

And oft I thought at Cynthia's noon,

When sailing o'er the Ægean wave,

" Now Thyrza gazes on that moon " ---

Alas, it gleam'd upon her grave !

When stretch'd on fever's sleepless bed,

And sickness shrunk my throbbing veins,

" 'T is comfort still," I faintly said,

" That Thyrza cannot know my pains: "

Like freedom to the time-worn slave,

A boon 'tis idle then to give,

Relenting Nature vainly gave

My life, when Thyrza ceased to live !

My Thyrza's pledge in better days,

When love and life alike were new !

How different now thou meet'st my gaze !

How tinged by time with sorrow's hue !

The heart that gave itself with thee

Is silent --- ah, were mine as still !

Though cold as e'en the dead can be,

It feels, it sickens with the chill.

Thou bitter pledge ! thou mournful token !

Though painful, welcome to my breast !

Still, still preserve that love unbroken,

Or break the heart to which thou'rt press'd.

Time tempers love, but not removes,

More hallow'd when its hope is fled:

Oh ! what are thousand living loves

To that which cannot quit the dead ?

拜伦的诗,要中英互译的

我想要拜伦的诗歌,篇幅不必太长,不是《唐璜》那种长诗。有谁可以帮帮忙?注意,《On the Castle of Chillon 》,《She Walks in Beauty 》《When we two parted 》,《There be none of Beautyx27s daughters"》,《I saw thee weep 》这几首诗我找到了,我想要的是除了这几首诗的其他拜伦的经典的诗歌。麻烦了。
 I saw thee weep 我见过你哭 (拜伦)
  I saw thee weep
  我见过你哭
  The big bright tear
  晶莹的泪珠
  Came over that eve of blue
  从蓝眼睛滑落
  And then I thought it did appear
  像一朵梦中出现的紫罗兰
  A violet dropping dew
  滴下清透的露珠
  I saw thee' smile
  我见过你笑
  the sapphire's blaze
  连蓝宝石的光芒
  Beside thee's ceased to shine
  也因你而失色
  It could not match the living rays
  它怎能比得上在你凝视的眼神中
  That filld that glance of thine
  闪现的灵活光彩
  As clouds from yonder sun receive
  就如同夕阳为远方的云朵
  A deep and mellow dye
  染上绚烂的色彩
  Which scarce the shade of coming eve
  缓缓而来的暮色也不能
  Can banish from the sky
  将霞光逐出天外
  Those smiles unto the moodiest mind
  你的笑容让沉闷的心灵
  Their own pure joy impart
  分享纯真的欢乐
  Their sunshine leaves a glow behind
  这阳光留下了一道光芒
  That lightens over the heart
  照亮了心灵上空
Philomela Byron
Hark! ah, the nightingale -
The tawny-throated!
Hark, from that moonlit cedar what a burst!
What triumph! hark! -what pain!

O wanderer from a Grecian shore,
Still, after many years, in distant lands,
Still nourishing in thy bewildered brain
That wild, unquenched, deep-sunken, old-world pain -
Say, will it never heal?
And can this fragrant lawn
With its cool trees, and night,
And the sweet tranquil Thames,
And moonshine, and the dew,
To thy racked heart and brain
Afford no balm?

Dost thou tonight behold,
Here, through the moonlight on this English grass,
The unfriendly palace in the Thracian wild?
Dost thou again peruse
With hot cheeks and seared eyes
The too clear web, and thy dumb sister's shame?
Dost thou once more assay
Thy flight, and feel come over thee,
Poor fugitive, the feathery change
Once more, and once more seem to make resound
With love and hate, triumph and agony,
Lone Daulis, and the high Cephissian vale?
Listen, Eugenia -
How thick the bursts come crowding through the leaves!
Again -thou hearest?
Eternal passion!
Eternal pain!
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year

Missolonghi, Jan. 22, 1824

'Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!

My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!

The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze—
A funeral pile!

The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.

But 'tis not thus—and 'tis not here—
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.

The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.

Awake! (not Greece—she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!

Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!—unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.

If thou regret'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the field, and give
Away thy breath!

Seek out—less often sought than found—
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.

跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版)

希望能有中英对照的 谢了~
  采纳哦

  拜伦
  When we two parted

  George Gordon Byron

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To sever for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow-

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken,

  And light is thy fame:

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o’er me-

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee

  Who knew thee too well:

  long, long shall I rue thee,

  Too deeply to tell.

  In secret we met-

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After ling year,

  How should I greet thee?

  With silence and tears.
  想从前我们俩分手

  想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗——
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了——
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。

  英文:She Walks in Beauty (by Byron)

  She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that’s best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellow’d to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.

  One shade the more, one ray the less,
  Had half impair’d the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o’er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling-place.

  And on that cheek, and o’er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!

  中文:她走在美的光彩中

  一

  她走在美的光彩中,象夜晚
  皎洁无云而且繁星漫天;
  明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
  耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。

  二

  增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
  美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
  在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

  三

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
  她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!
第一首:She Walks in Beauty (by Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

她走在美的光彩中



她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。



增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。



呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron)

Eternal Spirit of the chainless Mind!

Brightest in dungeons, Liberty! thou art,

For there thy habitation is the heart—

The heart which love of Thee alone can bind.

And when thy sons to fetters are consign'd,

To fetters, and the damp vault's dayless gloom,

Their country conquers with their martyrdom,

And Freedom's fame finds wings on every wind.

Chillon! thy prison is a holy place

And thy sad floor an altar---for 'twas trod,

Until his very steps have left a trace

Worn as if thy cold pavement were a sod,

By Bonnivard! ---May none those marks efface!

For they appeal from tyranny to God.

你磅礴的精神之永恒的幽灵!
自由呵,你在地牢里才最灿烂!
因为在那儿你居于人的心间-
那心呵,它只听命对你的爱情;
当你的信徒们被带上了枷锁,
在暗无天日的地牢里牺牲,
他们的祖国因此受人尊敬,
自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
你阴郁的地面变成了神坛,
因为伯尼瓦尔在那里走来走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!别涂去那足迹1
因为它在暴政下向上帝求援。

第三首:When we two parted

George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

想从前我们俩分手

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

只能找到这些 凑合着用吧 呵呵


是想买书还是想干什么?
上个世纪有个叫查良铮的诗人翻译过拜伦师,现在有出中英对照版的,可以百度一下。
文章标题: 拜伦的诗《So We'll Go No More a Roving》的翻译那个版本更出众呢
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/140968.html

[拜伦的诗《So We'll Go No More a Roving》的翻译那个版本更出众呢] 相关文章推荐:

    Top