欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

诗歌是可译的吗

时间: 2022-05-07 07:01:11 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 86次

诗歌是可译的吗

“诗是不可翻译的”这句话是谁说的?

但丁认为诗歌是不能被翻译的.他说,要把诗歌翻译出来,翻译成另一种语言,就必然失去原著的和谐和完美.
意大利一位伟大的哲学家、美学家克罗齐曾经说过,诗是没有办法被翻译的.

“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人包括不少作家

貌似不是问题呀,楼主有感而发吗?
中国古典诗词不能翻译成外文,而且我觉得也没法译成现代汉语,因为诗词的美丽也体现在用字韵律上,而且有时诗词会用典,那就彻底没法翻译了,呵呵~~
爱好古典诗词的中国人太多了,当然有好多作家喽~~毕竟古诗是中华民族语言的来源之一,古诗促进了民族语言的形成。
传统的文化不能丢呀,那是民族的根、民族的未来!
支持引号中的观点。诗歌是语言净化的体现,是确立语言独立性的根本。引号外的部分不知所云。
不爱好古典诗歌的作家不是中国作家

哪些人提出古典诗歌的不可译性

诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功地翻译出了很多优秀的诗歌。本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。 本文分为六个部分。 首先是绪论,介绍了诗歌翻译的重要性以及目前此领域的研究情况。 正文第一章解释了诗歌的定义,并且从语法,音韵和意象等方面分析了汉语和英语诗歌的不同。从语法上讲,汉语古典诗歌语法灵活,而英语诗歌严谨;从音韵上讲,汉诗和英诗压韵的方法有很大区别。汉语诗歌主要依靠平仄,尾韵以及对偶来实现诗歌的音美,而英语诗歌主要依靠的是重音,音步等;从意象上讲,汉诗强调抽象而英诗注重写实。 第二章是本文的理论基础。首先是介绍了基本的翻译原则,再介绍了诗歌翻译的具体原则,重点比较了许渊冲和刘重德的诗歌翻译理论。

诗歌能被翻译吗?

诗歌是我们中华民族的国粹精华,这个题材是根据一个语言本身的特点淬炼出来的美学,这些美学形成一套既有的标准之后,是很难嫁接的。

先不说诗歌可否翻译,就拿咱们的汉字在文章中的应用来说,就一个特定的词在特定的语境下是有不同的意思,意向是两个词的组合。 即意义和象征。 意义就是指诗歌重某个诗词的词典含义或生活含义。即能指。 象征是指这次词的引申意义。即所指。比如 ,大树它的能指就是一种植物,
所指是高大挺拔伟岸坚强等,在不同的语境下他不一定就是单纯的大树这种植物,还会比喻成一个人物的形象,这就比较神奇了。

中文因为每一个字都是一个有语意和语音的独立单元,而可以追求工整,对仗,平仄,可以写出“大漠孤烟直,长河落日圆”这样的神句。而印欧语系则不同,单词音节都是不同的,有一个音节,有两个音节,甚至更多。音节又有长短之分。

翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。文字的音韵节奏,很仰赖断句和标点——读过古龙的同学,都明白这是啥意思。西方诗歌讲音步,长短音、轻重音、也有爱伦·坡那样,疯狂玩近似音的。他种语言要寻意思相配,而口感又能珠联璧合,要求100%,实非人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。故,诗能与原诗映衬、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。  
越是讲求音韵的诗,翻译时越会流失东西。美好的东西可以去探究他的多样化,但是有很多东西一变味道就变了,还是原创来的更值得人去欣赏陶醉,并不是不赞同去翻译,是美的东西用适合的方式去品!

个人认为这绝对是一桩费力不讨好的事。至于为什么,下面一起来看看!

在所有文学体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。美国诗人弗罗斯特的一句话:“诗者,翻译所失也”(Poetry is what gets lost in translation),说明了诗歌翻译的挑战性和某种程度的不可译性。诗人雪莱也曾把诗歌翻译比作种下种子,却不能开花,这就是巴别塔的符咒。  

记得当年读已故散文大家秦牧的散文集《艺海拾贝》,其中有一篇文章就谈到了这个问题,他举了一个例子,说《贵妃醉酒》,如直译,就是:一个喝醉了酒的贵妇人。这就一点意思也没有了。前者含着故事,主人公有倾城之貎,加上语言的韵味,无论你怎么想,总和美相关,而后者,你甚至可以想到疯妇人上去。

诗歌语言精炼,妙在只说几字,却可以产生不尽的联想,容不得解释,一解释,似乎清楚了,联想却完全破坏了。且不要说诗歌的外文翻译,就是古语今译,那种感觉也没有了。

比如“知否,知否,应是红肥绿廋”,试一下,如有今天的话来说,那种规定情景,怎么也是过不来的。

此外诗还有格律要求,音韵旋律,在中国古典诗词中,往往还和诗词的情调浑然一体,要把这种浑然一体的感觉弄出来,也很不易。

翻译有信达雅之说,信达好办,而诗之雅,则太难。那是特定人群中的一个语言感觉,这种语言感觉中包含着文化积淀,你往往能感觉到,却说不出来,一说甚至就不是那个意思了。



产生诗歌能不能译争论的原因

诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给读者们一种高于一般生活的文学精神。所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的思想感情。
古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗作。但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?
诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。英国诗人鲍斯威尔(J Boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。”
以上诸家所言,不得不加以思索,作为诗人以及翻译过多种语言多国作品的翻译家们都提出了这样的说辞,难道诗歌真的就不能翻译么?
众所周知,翻译是将某种语言文字的形体结构与内涵用另一种语言文字摹制的过程,也可以说是把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来的过程。最理想的翻译状态是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法的直译。不过由于存在着诸如各国语言的不完全对等这种客观因素,及译者自身的文化底蕴、文学功底、阅历等一些主观因素,所以百分之百的对等翻译并不那么容易就会出现。因此有时需要进行意译。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。这样一来仿佛又恐怕会破坏“信息等价传递”的基本境界。因此有些人便会认为诗歌这种持有特殊性的文学形式更加无法列入可译之行列。产生这种论调的人,必然是根据自身实践过程中遇到的问题总结出的一些道理,不过,既然好多国外的诗歌作品如裴多菲的《自由与爱情》等流传至今,就不能说诗歌是完全不可译的,它的翻译过程很难,但其中必定存在着可译性因素。
文章标题: 诗歌是可译的吗
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/137944.html
文章标签:诗歌  是可译
Top