欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

西语诗歌分享:Romance Sonámbulo/梦游人谣

时间: 2021-09-30 11:39:45 | 作者:文三路欧洲语言学院 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 95次

西语诗歌分享:Romance Sonámbulo/梦游人谣

Romance Sonámbulo——Federico García Lorca

梦游人谣——费德里科·加西亚·洛尔迦(戴望舒译)Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la están mirando y ella no puede mirarlas.

绿啊,我多么爱你这绿色。绿的风,绿的树枝。 船在海上,马在山中。影子裹住她的腰,她在露台上做梦。 绿的肌肤,绿的头发,还有银子般沁凉的眼睛。绿啊,我多么爱你这绿色。在吉普赛人的月亮下,一切东西都看着她,而她却看不见它们。

Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. ¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soñando en la mar amarga. 绿啊,我多么爱你这绿色,繁星似的霜花和那打开黎明之路的黑暗的鱼一同来到。无花果用砂皮似的树叶磨擦着风,山像野猫似的耸起了它的激怒了的龙舌兰。可是谁来了?从哪儿来的?她徘徊在露台上,绿的肌肤,绿的头发,在梦见苦辛的大海。

Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sábanas de holanda. ¿ No veis la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo. Ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, ¡Dejadme subir!, dejadme hasta las altas barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. ——朋友,我想要用我的马换你的屋子,用我的马鞍换你的镜子,用我的短刀换你的毛毯。朋友,我是从喀勃拉港口流血回来的。——要是我办得到,年轻人,这交易一准成功。可是我已经不再是我,我的屋子也不再是我的。——朋友,我要善终在 我自己的铁床上,如果可能,还得有荷兰布的被单。你没有看见我 从胸口直到喉咙的伤口?——你的白衬衫上染了三百朵黑玫瑰,你的血还在腥气地沿着你的腰带渗出。但我已经不再是我,我的屋子也不再是我的。——至少让我爬上 这高高的露台;允许我上来!允许我爬上这绿色的露台。月光照耀的露台,那儿可以听到海水的回声。

Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lágrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, herían la madrugada. 于是这两个伙伴走上那高高的露台。留下了一缕血迹。留下了一缕泪痕。许多铅皮的小灯笼在人家屋顶上闪烁。千百个水晶的手鼓,在伤害黎明。Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. ¡Compadre! ¿Dónde está, dime? ¿Dónde está tu niña amarga? ¡Cuántas veces te esperó! ¡Cuántas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! 绿啊,我多么爱你这绿色,绿的风,绿的树枝。 两个伙伴一同上去。长风留给他们嘴里一种苦胆,薄荷和玉香草的稀有的味道。朋友,告诉我,她在哪里?你那个苦辛的姑娘在哪里?她等候过你多少次?她还会等候你多少次?冷的脸,黑的头发,在这绿色的露台上!

Sobre el rostro del aljibe, se mecía la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Un carámbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso íntima como una pequeña plaza. Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaña.

那吉普赛姑娘在水池上摇曳着。绿的肌肤,绿的头发,还有银子般沁凉的眼睛。一片冰雪似的月光把她扶住在水上。夜色亲密得 像一个小小的广场。喝醉了的宪警正在打门。绿啊,我多么爱你这绿色。绿的风,绿的树枝。船在海上,马在山中。

——(戴望舒译)

作者简介:

费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“27年一代”的代表人物。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。近70年来,他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响,美国著名诗人勃莱谈到他的作品时说:“洛尔迦的诗歌佳作是人类智力的楷模。

译者简介:

戴望舒(1905年11月5日-1950年2月28日),男,名承,字朝安,小名海山,浙江省杭州市人。后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等。中国现代派象征主义诗人、翻译家等。他先后在鸳鸯蝴蝶派的刊物上发表过三篇小说:《债》、《卖艺童子》和《母爱》。曾经和杜衡、张天翼和施蛰存等人成立了一个名谓“兰社”的文学小团体,创办了《兰友》旬刊。

关于西语学习有任何问题都欢迎提问或者留言告诉我们哟~

文章标题: 西语诗歌分享:Romance Sonámbulo/梦游人谣
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/124202.html
文章标签:西班牙语  西方诗歌  诗歌
Top