欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

古诗翻译成英文的美

时间: 2021-08-05 21:28:26 | 作者:卷鹅儿快快长头发 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 96次

古诗翻译成英文的美

1.面朝大海,春暖花开

From tomorrow on, I will be a happy person.

Grooming, chopping, and traveling all over the world. 喂马,劈柴,周游世界

From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables. 粮食和蔬菜

I have a house, towards the sea, with spring flowers blossoming.

From tomorrow on, I will write to each of my dear ones. 和每个亲人通信

Telling them of my happiness.

What the lightening of blessedness has told me. 那幸福的闪电

I will spread it to each of them.

And give a warm name for every river and every mountain.

Strangers, I will also give you my well-wishing.

May you have a brilliant future.

May you enjoy happiness in this earthly world. 在尘世获得幸福

I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

2.

In heaven let us be two birds flying over together, and on earth two trees with branches two trees with branches interlocked forever.

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

3.

A young idler, an old beggar.

少壮不努力,老大徒伤悲。

4.

Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without end. And I am all alone and my tears fall down.

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。

5.

I would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.

我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

6.

The world puts off its mask of vastness to its lovers. It comes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的吻。

7.

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说它欺骗了我们。

8.

Cut running water with a sword, it will faster flow. Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

9.

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate. The friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

君子之交淡如水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 ——庄周《山水》

10. Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory

Odour, when sweet violets sicken

Live within the sense they quicken

Rose leaves, when the rose is dead

Are heaped for the beloved’s bed

And so they thoughts, when thou art gone

Love itself shall slumber on

——雪莱

11. In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

12.中秋月

(宋)苏轼

暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,

此生此夜不长好,明月明年何处看。

The Moon

(SONG) Sushi

Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate,

This is not long for this night, to see where the bright moon next year.

13.

“ Althoughwere side in far corners of the world,

having a good friend is akin to having agood neighbor.”

“海内存知已,天涯若比邻”。

14.

相思

王维(701-761)

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

YEARNING

By Wang Wei

Red beans grow in River South.

How many would sprout in spring?

I wish you’d pick more, my dear friend:

The closest bond they would bring.

15.

金缕衣

杜秋娘(生卒年不详)

劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

THE GOLD-THREADED GOWN

By Du Qiuniang

I urge you,

Cherish not the gold-threaded gown;

Cherish instead the days while you’re young.

When flowers are in bloom,

pick them while you may:

Wait not, lest no flowers

but only bare twigs can be found.

16.

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.

千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.

锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.

人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.

人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.

士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?

士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.

逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

The furthest distance in the world--by Tagore

世界上最远的距离--泰戈尔

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not between life and death

不是生与死的距离

But when I stand in front of you

而是我就站在你面前

Yet you don’t know that I love you

你却不知道我爱你

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not when i stand in front of you

不是我就站在你面前

Yet you can’t see my love

你却不知道我爱你

But when undoubtedly knowing the love from both

而是明明知道彼此相爱

Yet cannot Be togehter

却不能在一起

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not being apart while being in love

不是明明知道彼此相爱却不能在一起

But when plainly can not resist the yearning

而是明明无法抵挡这股想念

Yet pretending

却还得故意装作

You have never been in my heart

丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not

不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

But using one’s indifferent heart

而是用自己冷漠的心

To dig an uncrossable river For the one who loves you

对爱你的人掘了一道无法跨越的沟渠

17.

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。许渊冲先生译作:

How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。I do not know what time of the year

‘Would be tonight in the palace on high。Riding the wind, there I would fly,

Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane。There has been nothing perfect since the olden days。So let us wish that manWill live long as he can!

Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie。She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

18.

《望庐山瀑布》

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud; like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky.

19.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER My friend has left the west where the Yellow Crane towers; For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky; Where I see but the endless River rolling by.

20.

葬花吟

(清) 曹雪芹

花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。 手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 桃李明年能再发,明岁闺中知是谁? 三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾! 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。 独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。 Song of the Burial of Flowers Cao Xueqin [Qing Dynasty]

Flowers fade and fall and fly about up in the sky,

But who pities the loss of your fragrance when you die? Like gossamer you float and land on pavilions, With your fallen petals clung soft to fine curtains. In my boudoir I sigh over the close of spring,

But there‘s no way to express my sorrowful feeling. Spade in hand, I go out from under my fine curtain, To and fro on fallen petals, how can I bear treading?

Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may, Who cares when peach and plum petals are in decay? Next year peach and plum trees will be in bloom again, But who will be the master of my boudoir then?

21.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。 怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。 昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。 愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头!何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时。 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

In March lunar swallows have got their nests ready, They on the beam seem to be those without mercy.

Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though, All that they and I have will be lost, they never know. There are three hundred and sixty days in one year, With you the elements of nature are severe.

Time is not long for you to be bright and charming, Your trace and track are hard to find in your drifting. You are easy to see when open but hard when fallen,

Before the stairs I am worried where to find your remains. Against the spade I lean and in secret weep sudden,

Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains. The cuckoo ceases its warbling at twilight,

With my spade I return and shut the doors tight. I go to bed with a lone oil lamp still shining, My quilt is not warm when a cold rain is falling. I feel at heart it is a matter quite nerve-racking, For I like spring or I feel sad over its leaving. Spring I love and my sorrow repair at a fast pace, They come silent and go without leaving a trace. Last night beyond pavilions sad song seemed rising, Was it the souls of flowers or birds that were singing? It is always hard to ask their souls to stay behind, That birds are silent and flowers feel ashamed, I find. I wish to have two wings under my arms to fly, After you unto the farthest end of the sky. At the farthest end of the sky,

Where can I find the grave of your fragrance lie? Better in silk to shroud your petals fair, With a handful of clean earth as your attire. For pure you have come and pure you repair, Lest you fall into some foul ditch or mire. I hold a burial when you die today,

But there‘s no telling when I pass away. Others laugh at me that have buried thee, Who will be the one that shall bury me? At the farthest end of the sky,

Where can I find the grave of my fragrance lie? The end of spring makes flowers fall one by one, It‘s also the time when beauty meets its doom. Once beauty is carried to its very tomb,

Both beauty and flowers perish known to none.

The poet and the background note: Cao Xueqin (? ~1764) was one of the most famous novelists and poets in the history of Chinese literature. Born in an influential Manchurian bureaucratic family, he had high cultural

accomplishments and outstanding competence for art. During the reign of the Qing Emperor Yongzheng, his father was involved in a political struggle within the ruling class, defeated, so his family suffered a heavy blow both politically and financially. Thereafter, his family circumstances deteriorated. However, adversity brought talent in return. It was when he was plunged in such an embarrassing circumstance that he had the chance to contact himself with the underprivileged of the then society, thus giving him specific, intense experience, and enabling himself to see better of life. He spent as was recorded, at least ten years busying himself with the production of the novel The Dream of the Red Chamber, in which, through a detailed description of the rise and fall of an influential noble family of that time, he created a great number of typical characters, conducted in-depth analyses and criticisms of the then evil society and, at the same time, sang ebullient praises of both the male and female youths who were considered heretical in pursuit of love. The Dream of the Red Chamber is seen as a great realistic masterpiece among the Chinese classic novels. But the novel reveals a kind of pessimism and sentimentalism past cure. With the tone of Lin Daiyu, one of the heroines in The Dream of the Red Chamber, the author Cao Xueqin blended human feelings with nature in this novel as if in confirmation of man‘s helplessness in the presence of the change of nature and the flight of time. As is known to all that have read it, Lin is a sentimentalist who, taking as part of her life the enjoyment of flowers and moonlight, tends to shed tears at the sight of flowers falling, and feel sad when finding the moon waning. In fact, Flowers bloom and then flowers die, There‘s no need for her to give a sigh. It is the very law of nature, she ought not to take pains to bother. Relentless away time flies,

22.

花非花

唐 白居易

花非花,

雾非雾。

夜半来,

天明去。

来如春梦不多时,

去似朝云无觅处。

Hua Fei Hua

by Tang Bo Ju Yi

Call it flower – it’s not a flower;

Call it foggy mist – it’s none such either.

It comes in the dead of the night

And takes flight the moment dawn alights;

It stays no longer than a dream in spring,

Departs like the fleeting early morning clouds -

And is seen no more.

23.

《小池》 杨万里

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small Pond

Yang Wanli

From fountainheads water streaks out thin and quiet.

Soft and Sunny are trees reflected in the pond.

A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears

When on its pointed tip a dragonfly is alighted.

24.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

Li Bai

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

25.

《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring Morn

Spring slumbers unaware of morn,

All around one hears the birds' call.

Last night, the sound of wind and rain,

How many fallen flowers accounted for?

26.

朱熹 《春日》

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring Day Zhu Xi

I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring?

I find the face of vernal wind in easy way:

Myriads of reds and violets reveal only spring.

27.

《忆江南》 白居易

江南好,

风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南?

Dreaming of the Southern Shore

Bai Juyi

Fair Southern shore

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can't but admire.

28.

杜甫 《春夜喜雨》

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night Du Fu

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

29.

《回乡偶书》贺知章

少小离家老大回

乡音无改鬓毛衰

儿童相见不相识

笑问客从何处来

COMING HOME He Zhizhang

I left home young. I return old;

Speaking as then, but with hair grown thin;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"

30.

《咏柳》 贺知章He Zhizhang

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

The Willow

Emerald fashioned into a tall tree

Hung with myriad silk braids of green.

Who tailored the dainty leaves?

The snipping wind of early spring.

31.

《寻隐者不遇》 贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Seeking out Hermit without success

Jia Dao

Beneath the pine I asked the boy,

He said master's out collecting herbs.

Just somewhere in this mountain here,

But deep clouds set me wondering where.

32.

《静夜思》李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Still of the Night Li Bai

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

33.

《望庐山瀑布》李白

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

Viewing the Waterfall at Mount Lu

Li Bai

Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:

Far off I watch the waterfall plunge to the long river,

Flying waters descending straight three thousand feet,

Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

34.

《望天门山》 李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Viewing the Tianmen Mountains Li Bai

The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.

The blue waters running east turns to eddies here.

Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.

After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.

35.

《早发白帝城》李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

The River Journey from White King City Li Bai

At dawn I left the walled city of White King,

Towering among the many-coloured clouds;

And came down stream in a day

One thousand li to Jiangling.

The screams of monkeys on either bank

Had scarcely ceased echoing in my ear

When my skiff had left behind it

Ten thousand ranges of hills.

36.

李白 《赠汪伦》

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Presented to Wang Lun Li Bai

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

37.

《悯农其二》 李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Commiserating with the Farmers Li Shen

Hoeing in the paddy under the mid-day sun,

Sweat dripping to the soil underneath the plant.

Who knows that the meals in our plates,

Every morsel of them comes with toil and pains.

38.

《题西林壁》 苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written on the Wall at West Forest Temple Su Shi

From the side, a whole range; from the end, a single peak:

Far, near, high, low, no two parts alike.

Why can't I tell the true shape of Lu-shan?

Because I myself am in the mountain.

39.

《泊船瓜洲》 王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还?

Anchoring at Guazhou Wang Anshi

Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan

Is but a span of several mountains away.

Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way?

40.

《鹿柴》 王维

空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。

The Deerpark Village Wang Wei

No wight is seen in the lonely hills round here,

But whence is wafting the human voice I hear?

So deep in the forest the sunset glow can cross

That it seems to choose to linger on the moss.

41

《登鹳雀楼》 王之涣 Ascending Guanque Tower Wang Zhihuan

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The white sun behind the mountain falls,

The Yellow River into the seas flows.

In order to take in a boundless view,

Ascend another floor.

42

《枫桥夜泊》 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Nocturnal Berthing At The Fengqiao Bridge Zhang Ji

Moon's down, raven's caw, and the frost-filling skies,

River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom.

Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple,

Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.

文章标题: 古诗翻译成英文的美
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/118501.html
文章标签:古诗  翻译  英文诗歌
Top