时间: 2021-07-29 15:27:06 | 作者:柏缨 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 111次
约翰•多恩(John Donne, 1572– 1631)又译邓约翰,邓恩,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等。其诗歌通过使用一种更注重智力的比喻,激情与推理融为一体,给诗歌重新注入了活力,不仅在意象和观念上作大胆的实验,而且在诗的节奏和诗节形式也作创新。本•琼生曾经说到:“邓恩在很多方面是世界上第一诗人。”主要作品有《歌与十四行诗》《挽歌》《一周年与二周年》《圣十四行诗》等。被艾略特挖掘并推重。
别离辞:节哀
约翰·邓恩
正如德高人逝世很安然,
对灵魂轻轻的说一声走,
悲伤的朋友们聚在旁边,
有的说断气了,有的说没有。
让我们化了,一声也不作,
泪浪也不翻,叹风也不兴;
那是亵渎我们的欢乐——
要是对俗人讲我们的爱情。
地动会带来灾害和惊恐,
人们估计它干什么,要怎样
可是那些天体的震动,
虽然大得多,什么也不伤。
世俗的男女彼此的相恋,
(他们的灵魂是感官)就最忌
别离,因为那就会取消
组成爱恋的那一套东西。
我们被爱情提炼得纯净,
自己都不知道存什么念头
互相在心灵上得到了保证,
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一层。
就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂是定脚。并不像
移动。另一脚一移,它也动。
虽然它一直是坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
它就侧了身。倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。
你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。
(1612)
卞之琳 译
A Valediction: Forbidding Mourning
by John Donne (1573-1631)
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears ;
Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.
But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
邓恩在《道别》中更为优雅地将一对情侣比作一副圆规。但我们在别的地方看到的,不是对比喻内容单纯的阐释,而是思想快速联想的发展——这要求读者具有相当的敏捷。
在一个圆球上
工匠用一张张绘图,可以帖出,
一个欧洲,非洲,还有一个亚洲,
立刻使那原先是零的变为一切;
而每一滴眼泪
映照着你,
也因那映像而成为一个地球,对,一个世界,直到你的眼泪混合着我的,完全淹没
这世界;因你放出的洪水,我的天国溶化了。
这里我们发现两种关联,它们并非含蓄在第一个形象里,而是由诗人强加于此形象:由地理学家的地球仪到眼泪,又从眼泪到洪水。(艾略特)
别离辞
约翰·邓恩
IF yet I have not all thy love,
如果我还不曾得到你的全部的爱,
Dear, I shall never have it all ;
这全部我将永远无法获取;
I cannot breathe one other sigh, to move,
我不能吐出另一声动人的磋叹,
Nor can intreat one other tear to fall ;
也不能让另外一滴眼泪滚落,
And all my treasure, which should purchase thee,
叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
这些原应换取你的珍宝已是白费;
Yet no more can be due to me,
而假如你的爱不肯全部付出,
Than at the bargain made was meant.
只是按照交易定下的份额分配,
If then thy gift of love were partial,
既分给我一些,又匀给别人一些,
That some to me, some should to others fall,
你的这份爱的礼物碎损残缺,
Dear, I shall never have thee all.
亲爱的,我永远无法全部获得。
Or if then thou gavest me all,
而你如果把全部的爱赐与了我,
All was but all, which thou hadst then ;
那也不过是从前的全部爱,
But if in thy heart since there be or shall
假如有别的男子向你的芳心潜入,
New love created be by other men,
让你现在或将来产生新的爱,
Which have their stocks entire, and can in tears,
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
誓辞,和情书上满足你的虚荣,
This new love may beget new fears,
那新的爱会导致新的惊悸,
For this love was not vow'd by thee.
因为这种爱背离了你的初衷。
And yet it was, thy gift being general ;
既然如此,你的礼物对众人广施,
The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
Grow there, dear, I should have it all.
我都应该拥有那全部。
Yet I would not have all yet.
但就此得到全部井非我之所愿,
He that hath all can have no more ;
因为一经获取便不再会增添,
And since my love doth every day admit
既然我的爱每天都有新的进展,
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
你也得为此准备下新的酬谢,
Thou canst not every day give me thy heart,
你不能每天都交给我一颗心,
If thou canst give it, then thou never gavest it ;
倘若说能给出,便意味前此的不是。
Love's riddles are, that though thy heart depart,
爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
It stays at home, and thou with losing savest it ;
却依然在家,拣回也就是丢失;
But we will have a way more liberal,
可是我们的办法却更为变通,
Than changing hearts, to join them ; so we shall
无须换心,只要将两颗心儿合拢,
Be one, and one another's all.
便能将对方的全部拥入怀中。
早安
约翰·邓恩
我真是纳闷,我们相爱前,你和我
曾何为?难道我们不是刚断奶,
却又像孩子般吸吮乡野的快乐?
抑或在七睡仙岩洞里鼾然沉睡?
的确;此外,所有的乐趣皆虚幻。
假如说我曾经见过哪位我渴念,
且得到的美人,那只是睡梦中你的容颜。
现在,对我们渐醒的灵魂道早安
它们彼此监视,非出于恐惧;
因爱情禁止再爱恋别的景观,
就把小房间,变成无限区域。
让航海探险家去发现新的世界,
让天体图向别人展示重重天国,
让我们拥有一个世界,各一个,同一个。
你我的脸庞在彼此的眼中邀游,
真诚坦白的心停歇在脸面上;
哪里我们能找到更好的俩半球,
没有凛冽的北极、没落的西方?
凡是死亡者,都没有平衡相济
我们若爱成一体,或者,我和你
爱得正相等,谁也不松懈,谁都不会死。
译注
1、此诗所用体式是传统晨歌( aubade)的变体。晨歌是源自中古法国普罗旺斯的一种诗歌体裁,主要以抒写男女情侣共度良宵后翌晨难舍难分之情为主题。我国(诗经》中“郑风”《女日鸡鸣》一篇与之约略类似。
2、七睡仙岩洞:在古罗马皇帝狄修斯(公元201-251)迫害下,七个信奉基督教的青年逃入一山洞避难。追杀者把洞口封死,企图饿死他们。于是奇迹降临,他们在洞中沉睡了一百八十七年。事见爱德华・吉本《罗马帝国的衰亡》。
3、天体图、重重天国:据生于公元前二世纪的古埃及希腊裔天文学家托勒密的地心说,天有九重,环绕地球。后世增加至十一重,可参见日耳曼人彼得·阿皮安(1495-1552)著(宇宙志》(1584)所载的天体图所示。
4、凛冽的北极、没落的西方:北方与寒冷、邪恶相关联;西方与日落、死亡相关联。
5、平衡相济:在古罗马时期小亚细亚著名医学家伽伦(公元130-200?)的医学理论中,疾病和死亡被认为是由构成人体的各种元素比例失衡造成的。
*以上内容来自《约翰·但恩诗集》(修订版),傅浩译,上海译文出版社,2021年10月第1版。译注仅选取了与理解相关的条目,并稍做缩改,完整内容请察看该书P67-68。
没有人是一座孤岛
约翰·邓恩
没有人是与世隔绝的孤岛 ;
每个人都是大地的一部分 ;
如果海流冲走一团泥土,
大陆就失去了一块,
如同失去一个海岬,
如同朋友或自己失去家园 :
任何人的死都让我受损,
因为我与人类息息相关 ;
因此,别去打听
钟声为谁鸣响,
它为你鸣响。
林和生 译
《丧钟为谁而鸣 · 生死边缘的沉思录》, 新星出版社,2009 年。
告别辞:哭泣
约翰·多恩
我在这里时,
让我把泪水洒在你的面前,
你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,
经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,
因为泪水这样
怀着你的模样;
泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——
当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中
于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。
在一只圆球上面,
一个有着范本的工人,能够
创造出欧洲、非洲,还有亚洲
很快地做成了,而那原是虚无一片;
因此含着你的
每一点泪滴,
一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着,
最后你的和我的泪水一起,淹没了
世界,在你的泪水中,融去了我的天国。
哦,远胜明月一轮,
不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里,
不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
教波浪做它会太快地做了的事情。
让风儿找不见
它的先例示范,
对我做出比它想做的更坏的坏事;
既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,
谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。
裘小龙译
Valediction-Of Weeping
Let me pour forthMy tears before thy face, whilst I stay here,For thy face coins them, and thy stamp they bear,And by this mintage they are something worth,For thus they bePregnant of thee;Fruits of much grief they are, emblems of more,When a tear falls, that thou falls which it bore,So thou and I are nothing then, when on a diverse shore.
On a round ballA workman that hath copies by, can layAn Europe, Africa, and an Asia,And quickly make that, which was nothing, all;So doth each tearWhich thee doth wear,A globe, yea world, by that impression grow,Till thy tears mix'd with mine do overflowThis world; by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
O more than moon,Draw not up seas to drown me in thy sphere,Weep me not dead, in thine arms, but forbearTo teach the sea what it may do too soon;Let not the windExample find,To do me more harm than it purposeth;Since thou and I sigh one another's breath,Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death.
别离辞:莫悲伤
As virtuous men pass mildly away正如德高人逝世很安然,And whisper to their souls to go对灵魂轻轻的说一声走,Whilst some of their sad friends do say悲伤的朋友们聚在旁边,"Now his breath goes," and some
影子的一课
约翰·邓恩
请站一下,听我给你讲一课,亲爱的,讲讲爱的哲学。我们在此散步已经三个小时,陪伴我们的是两个影子,这影子本产自我们自己;而现在太阳已恰好照着头顶,我们踩着自己的影,一切东西都显得美丽、清晰。我们的爱苗也这样成长,我们的遮盖掩饰也这样渐渐消逝。但如今不再这样。那种爱情还未升上最高点,当它还在竭力躲避旁人的眼。除非我们的爱停在午时,我们会在另一面造出新的影子。起初的影子用来骗旁人,后来的影子用来骗我们——对付自己,蒙骗自己的双眼。假如我们的爱情渐渐削弱,就会我对你、你对我把各自的行为遮遮掩掩。上午的影子浙渐耗完,下午的影子却不断发展,一旦爱情衰退.它的来日苦短!爱以饱满不移的光照临世界,但它正午若过,下一分钟就是夜。飞白 译
BY JOHN DONNE
Stand still, and I will read to thee
A lecture, love, in love's philosophy.
These three hours that we have spent,
Walking here, two shadows went
Along with us, which we ourselves produc'd.
But, now the sun is just above our head,
We do those shadows tread,
And to brave clearness all things are reduc'd.
So whilst our infant loves did grow,
Disguises did, and shadows, flow
From us, and our cares; but now 'tis not so.
That love has not attain'd the high'st degree,
Which is still diligent lest others see.
Except our loves at this noon stay,
We shall new shadows make the other way.
As the first were made to blind
Others, these which come behind
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
If our loves faint, and westwardly decline,
To me thou, falsely, thine,
And I to thee mine actions shall disguise.
The morning shadows wear away,
But these grow longer all the day;
But oh, love's day is short, if love decay.
Love is a growing, or full constant light,
And his first minute, after noon, is night.
约翰·邓恩
忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
为什么你要穿过窗棂,
透过窗帘前来招呼我们?
难道情人的季节也得有你一样的转向?
莽撞迂腐的东西,你去斥骂
上学迟到的孩童,怨尤的学徒,
去通知宫廷的猎人,国王要起驾,
吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;
爱情呀,始终如一,不使节气的变换,
更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
为什么你竟然会自认
你的光线如此可畏和强壮?
我只须一眨跟,你便会黯然无光,
但我不愿她的倩影消失隐遁:
倘若她的明眸还没使你目盲,
好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,
盛产金银香料的东西印度
在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,
去问一下你昨天看到的所有帝王,
那答案准保都将是“全在这一张床上”。
她便是一切国家,我是君主的君主.
其余的便什么都不是。
君主们不过摹仿着我们;与此相比,
一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。
你,太阳,只拥有我们一半欢乐,
当宇宙在这样一个世界里聚拢;
你的年龄需要悠闲;既然你的职责
便是温暖世界,你己对我们尽了本份。
你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,
这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us ?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices ;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams so reverend, and strong
Why shouldst thou think ?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
If her eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
She's all states, and all princes I ;
Nothing else is ;
Princes do but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus ;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy sphere.
唯有易变恒常
约翰·邓恩
现在你已爱了我一整天
明天离开时,你会对我说什么呢?
你会率先说出那些新的誓言吗?或是
现在就告诉我
一切早已改变 或是
那些誓言只是屈从于对爱的敬畏
对他盛怒的敷衍 而
自我欺骗的谎言?或是
正如死亡正如恋情终结
那曾将我们紧紧维系的
终将在睡梦中离解?又或是
为早有预谋的举动
你将用谎言来自证谎言?
我徒劳又疯狂的恋人啊,我会和你争辩
我会赢过你如果我愿
可我不会这样做
因为明天,也许明天我也所想如是
王梵琳 译
Woman's Constancy
Now thou has loved me one whole day,
Tomorrow when you leav’st, what wilt thou say?
Wilt thou then antedate some new-made vow?
Or say that now
We are not just those persons which we were?
Or, that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers’ contracts, images of those,
Bind but till sleep, death’s image, them unloose?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true?
Vain lunatic, against these ‘scapes I could
Dispute and conquer, if I would,
Which I abstain to do,
For by tomorrow, I may think so too.
撞击我的心(神圣十四行:XIV)
约翰·邓恩
撞击我的心吧,三位一体的神;因为你
至今仍在敲打;呼吸,照耀,试图修补;
使我能起身,站立,倾你全力将我打倒吧,
将我破碎,吹拂,灼烧,给我以新生。
我,就像一座被劫之城,臣服于他人,
竭力让你进入,可是,哦,这努力永无止境。
理性,你的总督,本应将我守护,
却被俘虏,显得软弱而虚无。
我仍深深地爱着你,也愿意被你所爱,
却与你的敌人订立了婚约;
解除我的婚约吧,再一次将这纽带解开或扯断,
把我带向你,将我监禁,因为
只有你把我奴役,我才会获得自由,
只有遭受你的劫掠,我才能保持贞洁。
苏欲晓 译
选自 / 《基督教文学经典选读》,北京大学出版社,2004
Batter my heart (Holy Sonnets: XIV)
Batter my heart, three-person’d God ; for you
As yet but knock; breathe, shine, and seek to mend ;
That I may rise, and stand, o’erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp’d town, to another due,
Labour to admit you, but O, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betroth’d unto your enemy ;
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
跳蚤
约翰·邓恩
看这个小跳蚤
你就明白你对我的否定是多么渺小
它先吮吸我的血液,然后是你
我们的血液在它体内融合在一起
你知道这不能向人提及
这种罪恶和耻辱足以令少女失掉首级
然而它在求爱前尽情享乐
身体因两种血液组成的血液而膨胀
这远比我们要做的勇敢无数
请停手,赦免这个跳蚤中的三条性命
在它体内我们已有婚姻的约定
这个跳蚤就是你与我的代替
就是我们的婚床和举行婚礼的圣地
尽管父母相互仇恨,我们依然相遇
在这黑色的城墙内隐居
虽然世俗让你有杀死我的意图
别再增加自我谋杀和对神圣的亵渎
及谋杀三条性命的三份罪数
突然而残忍地,
你的指甲染上无辜的紫色血液
而你却对此毫无知觉
这个跳蚤究竟犯了什么罪孽
无非是从你那吸取的一滴血液
爱的炼金术
约翰·邓恩
有人比我更深地发掘了爱之矿,
说他幸福的核心在其中藏;
我爱过,得到过,也说过,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
我也找不到那隐藏的神妙;
啊,这全是人们卖的假药;
还没有一个化学家能炼出仙丹,
却在大肆吹嘘他的药罐,
其实他只不过偶然碰巧
泡制出了某种气味刺鼻的药;
情人们也是如此,梦想极乐世界,
得到的却只是一个凛冽的夏夜。
难道我们要为这种空虚的泡影
付出我们的事业名望、舒适宁静?
这岂非爱的终结,如果我的仆人
与我同等幸福,只要他能
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
那个恋爱中的可怜虫
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
硬说不是肉体而是心灵结合,
这岂不等于赌咒说:
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。
飞白 译
歌
约翰·邓恩
去吧,跑去抓一颗流星,去叫何首乌肚子里也有喜,告诉我哪儿追流年的踪影,是谁开豁了魔鬼的双蹄,教我听得见美人鱼唱歌,压得住醋海,不叫它兴波,寻寻看哪一番好风会顺水把真心推向前。如果你生来有异察,看得见人家不能看见的花样,你就骑马一万夜一万天,直跑到满头顶盖雪披霜,你回来会滔滔不绝地讲述你所遭遇的奇怪事物,到最后都赌咒说美人而忠心,世界上可没有。你万一找到了,通知我一句向这位千里进香也心甘;可是算了吧,我决不会去,哪怕到隔壁就可以见面;尽管你见她当时还可靠,到你写信了还可以担保,她不等我到门准已经对不起两三个男人。卞之琳 译
葬礼
约翰·邓恩
不论谁来装殓我,请勿弄脱(也不要多打听)我臂上那卷柔发编的金镯,——这是神秘之符,千万别碰,这是我外在的灵魂,是升天的灵魂留下的总督,留下来统治她的行省,好保持这些肢体不致风化成土。如果从我的头脑发出的经络向下直通到脚,能统辖全身而构成统一的我,那么这些金丝,从更好的头脑获得力量向上生长,当能统辖得更好;可惜她只图把手铐给我套上,叫我从中体验死囚被判决的痛苦。不论她赠金丝有何意涵,务必与我一同入土;我为爱殉难,如让此物留传,我怕拜物教会因之传布。既然作此谦辞,承认金丝也能代表灵魂,自当有此壮志:你不救我全身,我埋葬你的部分。飞白 译
圣骨
约翰·邓恩
当人们重新掘起我的坟,去取乐某些二流的客人(因为坟墓知道,女人的特点是在一张床上容不得孤单),那个掘墓的人,一眼看到一圈手镯似的金色头发围着骨头,那么,他会不会让我们独自逗留?这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——他们曾认为,这方法也许不凡,能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。如果这件事情发生在迷信统治的地方和时代,那把我们掘起的人,自然会把我们带到主教和帝王面前,将我们当作圣骨,那样一来,你将是个马利亚·抹大拉,而我,附近的某一个家伙;女人,还有一些男人将把我们崇拜;既然在这样的年代,人们寻找奇迹,我要用这一张纸告诉这个世纪,我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。首先,我们爱得热烈,爱得执着,但又不知道爱的是什么.或为什么,也不知道男人和女人不同的地方,就和守卫着我们的安琪儿一样,来来去去,我们也许亲吻,但不在那一餐餐中间;我们的手从不去碰那些让自然解放了的封条,虽然又为新法所损;我们造成了这些奇迹;但现在,吁,纵然我能使用所有的方法和言语,我可能讲出曾是个什么样的奇迹?裘小龙 译
空气与天使
约翰·邓恩
在未睹你容颜未识你芳名之时,
我已一再且再三倾心于你。
作为一个声音,一种无形的火,
天使,时时感触我们,令人崇敬;
而当我来到你的所在,
惟见一种可爱的虚幻,那么荣光。
既然我的灵魂,作为爱之子,
赋形于肉身肢体,除此之外它将一无所能,
不可能比为人父母者更加细致入微,
那么除非也占取身体,否则爱不会是爱;
所以你是谁,是什么材质,这问题
我只能听凭于爱,而今,它
占用了你的肉身,我便只得允许,
且将它固着于你的唇、你的眼、你的眉。
如此我想,爱就有了压舱,
以重物将妒慕按在水下,
那么航程就会更加平稳无虞,
可我发现,我已令爱的小船超载,
你的每一根毛发都系着爱情,
岂能承受,必须找到更加强壮的载体;
既然爱不可能存在于虚幻,
也不可能寄存于极端的发光之物,
那么犹如天使,面容与翅膀借形于空气,
虽说空气不算纯洁,但也有了纯洁之形,
你的爱也可成为我的爱所借居的苍穹;
它们之间亦有差异,正如
空气与天使的纯洁并不一致,
男人之欢与女人之爱也永将如此。
得一忘二 译
Aire and Angels
John Donne
Twice or thrice had I loved thee,
Before I knew thy face or name;
So in a voice, so in a shapeless flame,
Angells affect us oft, and worship’d bee;
Still when, to where thou wert, I came,
Some lovely glorious nothing I did see.
But since my soule, whose child love is,
Takes limes of flesh, and else could nothing doe,
More subtile than the parent is,
Love must not be, but take a body too,
And therefore what thou wert, and who,
I bid Love aske, and now
That it assume thy body, I allow,
And fixe itselfe in thy lip, eye, and brow.
Whilst thus to ballast love, I thought,
And so more steddily to have gone,
With wares which would sinke admiration,
I saw, I had love’s pinnace overfraught,
Ev’ry thy haire for love to work upon
Is much too much, some fitter must be sought;
For, nor in nothing, nor in things
Extreme, and scatt’ring bright, can love inhere;
Then as an Angell, face, and wing
Of aire, not pure as it, yet pure doth weare,
So thy love may be my loves sphere;
Just such disparitie
As is twixt Aire and Angells puritie,
‘Twixt womens love, and mens will ever bee.
全站搜索