欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

Poésie française法语诗 | Ep4 雅克·普莱维尔,在生活中探索爱:Cet amour 这爱情。

时间: 2021-07-03 13:27:46 | 作者:Prelude法语 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 94次

Poésie française法语诗 | Ep4 雅克·普莱维尔,在生活中探索爱:Cet amour 这爱情。

Poésie française:

精选诗歌,邀你共读。

Ep4

本期法语诗推荐人:@Agui

■ “一起读诗论爱!”

Cet amour

这爱情

Si violent

如此猛烈

Si fragile

如此脆弱

Si tendre

如此娇嫩

Si désespéré

如此让人绝望

Cet amour

这爱

Beau comme le jour

美得如同日子

Et mauvais comme le temps

坏得如同天气

Quand le temps est mauvais

当然是说天气坏的时候

Cet amour si vrai

这爱情这样真

Cet amour si beau

这爱情这样美

Si heureux

这样幸福

Si joyeux

这样快乐

Et si dérisoire

又这样可笑

Tremblant de peur comme un enfant dans le noir

让人怕得发抖如同一个孩子在黑暗里

Et si sûr de lui

又这样可靠

Comme un homme tranquille au milieu de la nuit

仿佛一个安静的男人在夜半中

Cet amour qui faisait peur aux autres

这爱情使人恐惧

Qui les faisait parler

它使人谈论

Qui les faisait blêmir

它使人苍白

Cet amour guetté

这爱情被窥视

Parce que nous le guettions

因为我们窥视爱情

Traqué blessé piétiné achevé nié oublié

被追捕损伤践踏结束否定遗忘

Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié

因为我们将它追捕损伤践踏结束否定遗忘

Cet amour tout entier

这爱情全部的全部

Si vivant encore

还如此生机勃勃

Et tout ensoleillé

充满阳光

C'est le tien

这是你的爱情

C'est le mien

这是我的爱情

Celui qui a été

这爱情已然存在

Cette chose toujours nouvelle

这东西总是新的

Et qui n'a pas changé

它从没改变

Aussi vraie qu'une plante

就像植物一样真实

Aussi tremblante qu'un oiseau

就像鸟儿一样颤抖

Aussi chaude aussi vivante que l'été

又像夏天一样热烈而活力四射

Nous pouvons tous les deux

我们可以就我们俩

Aller et revenir

往来

Nous pouvons oublier

我们可以忘却

Et puis nous rendormir

然后我们重新入睡

Nous réveiller souffrir vieillir

我们醒来痛苦苍老

Nous endormir encore

我们再次入睡

Rêver à la mort

梦见死亡

Nous éveiller sourire et rire

我们醒来朗声欢笑

Et rajeunir

恢复年轻

Notre amour reste là

我们的爱情留在那里

Têtu comme une bourrique

固执得如同一头犟驴

Vivant comme le désir

活泼得如同欲望

Cruel comme la mémoire

残忍得如同记忆

Bête comme les regrets

愚蠢得如同悔恨

Tendre comme le souvenir

温柔得如同纪念

Froid comme le marbre

冰冷得如同大理石

Beau comme le jour

美得如同日子

Fragile comme un enfant

脆弱得就像一个孩子

Il nous regarde en souriant

它微笑着看着我们

Et il nous parle sans rien dire

它对我们诉说又什么没说

Et moi je l'écoute en tremblant

而我在颤抖着倾听

Et je crie

我叫喊

Je crie pour toi

我为你而叫喊

Je crie pour moi

我为我而叫喊

Je te supplie

我哀求你

Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment et qui se sont aimés

为了你为了我为了所有正在相爱和曾经相爱的人

Oui je lui crie

是的我对它大喊

Pour toi pour moi et pour tous les autres que je ne connais pas

为了你为了我为了所有素不相识的人

Reste là

留在那里

Là où tu es

留在你所在的地方

Là où tu étais autrefois

留在你曾经在过的地方

Reste là

留在那里

Ne bouge pas

别走开

Ne t'en va pas

别离去

Nous qui sommes aimés

我们相爱过

Nous t'avons oublié

我们已经把你忘了

Toi ne nous oublie pas

你却不忘我们

Nous n'avions que toi sur la terre

在这个大地上我们只有你了

Ne nous laisse pas devenir froids

别任我们变得冰冷

Beaucoup plus loin toujours

距离越来越远

Et n'importe où

不论在哪里

Donne-nous signe de vie

都请给我们你生命的消息

Beaucoup plus tard au coin d'un bois

哪怕再晚再偏僻的角落

Dans la forêt de la mémoire

在记忆的森林中

Surgis soudain

突然出现

Tends-nous la main

向我们伸出手吧

Et sauve-nous.

拯救我们

——Jacques Prevert

雅克·普莱维尔

<话语(Paroles)>

胡丹娃 译

关于诗人

<Jacques Prévert 雅克·普雷维尔>

图为摄影家布列松为雅克·普莱维尔所拍摄

雅克·普莱维尔

Jacques Prévert,1900-1977

法国诗人、歌唱家、电影编剧。

雅克·普莱维尔是法国二十世纪著名诗人,同时也参与多部电影台词及歌词创作。被法国人民称为20世纪最亲民的艺术家。其貌似简朴的诗作充满奇妙的电影效果和丰富的音乐感,他的第一部诗集<话语Paroles>自诞生之日直到当今仍是年轻人最喜爱的读物之一。

Jacques Prévert était un célèbre poète français du XXe siècle, qui a également participé à l'écriture de lignes et de paroles pour plusieurs films. Il est connu des Français comme l'artiste le plus intime du XXe siècle. Ses poèmes, apparemment simples, sont pleins de merveilleux effets cinématographiques et d'une riche musicalité, et son premier recueil de poèmes, "Paroles", est resté l'un des livres les plus populaires auprès des jeunes depuis sa création.

<Paroles>

正如诗集的名字,集内的所有诗歌没有晦涩的词汇和深奥的句法,作者在用他最平实的"话语"与读者交流,然而,正是这些最简单最朴实的语句所描绘出的不寻常的"神奇世界"深深地打动着一代又一代读者的心。

Comme le nom du recueil l'indique, tous les poèmes du recueil sont exempts de mots obscurs et de syntaxe abscons, et l'auteur communique avec les lecteurs dans ses "mots" les plus simples. Pourtant, c'est l'inhabituel "monde magique" dépeint par ces phrases les plus simples et les plus claires qui a profondément touché le cœur des lecteurs de génération en génération.

定稿于1947年的《话语集》收入了1930—1944年间的九十五首诗,体裁不拘一格,语言亦庄亦谐,难以分类,模糊了散文和诗的常规界限。开篇一首《试论法国–巴黎一场头面化妆晚宴》令人耳目一新,把超现实主义的讽刺与无秩序推向极致。半个世纪以来,《话语集》先后被译成数十多种语言广为流传,经久不衰。《话语集》出版至今,在法国已发行三百余万册,堪称“诗歌已死”时代的诗歌奇迹。

Le recueil, finalisé en 1947, contient quatre-vingt-quinze poèmes écrits entre 1930 et 1944 dans un genre éclectique et un langage qui défie toute catégorisation, brouillant les frontières conventionnelles entre prose et poésie. Le poème d'ouverture, "Examining France - A Head and Make-up Dinner in Paris", est rafraîchissant, poussant l'ironie et le désordre du surréalisme à ses limites. Au cours du dernier demi-siècle, la collection a été traduite dans des dizaines de langues et a été largement diffusée. Depuis sa publication, plus de trois millions d'exemplaires du livre ont circulé en France, ce que l'on appelle le miracle de la poésie à l'époque de la "mort de la poésie".

他也写电影剧本,他最著名的电影作品是《天上人间》(1946)和我们都很熟悉的《巴黎圣母院》(1956)。他的影片和他的诗歌、歌曲一起穿越时空,经久不衰。我国学术界曾隆重纪念他的一百周年诞辰,雅克·普雷维尔永恒。

Il a également écrit des scénarios, et ses films les plus célèbres sont le Ciel sur Terre (1946) et Notre Dame de Paris (1956), que nous connaissons tous. Ses films, ainsi que sa poésie et ses chansons, ont traversé le temps et l'espace. Notre communauté académique a commémoré en grande pompe le centenaire de sa naissance, Jacques Prévert éternel.

《天堂的孩子》海报,普雷维尔担任编剧,获第19届奥斯卡金像奖最佳原创剧本提名。

法国中小学教材里,大量选取他的诗歌和戏剧,人们从幼年就开始传诵,体悟现代社会生活气息。譬如,他在《五月之歌》里赞 美“爱情是一棵樱桃树”,而“生活是樱桃果实”,激动生命的渴望。

Ses poèmes et ses pièces de théâtre sont largement utilisés dans les manuels scolaires des écoles primaires et secondaires françaises et sont récités dès le plus jeune âge pour donner un sens à la vie moderne. Par exemple, dans son Chant de mai, il fait l'éloge du fait que "l'amour est un cerisier" et que "la vie est un fruit de cerise", ce qui excite le désir de vie.

雅克·普莱维尔和猫

《诗人与鸟》,画家马里奥笔下的普雷维尔

普雷维尔画作

毕加索与雅克·普雷维尔的友情非常深厚,普雷维尔的画作受他影响很深,同时毕加索也曾说“只有在普雷维尔的文字中,我才能找到我自己。”

Picasso était très ami avec Jacques Préville, dont les peintures ont été profondément influencées par les siennes, et Picasso a dit un jour : "C'est seulement dans les mots de Prévert que je me retrouve".

普雷维尔和毕加索

Voilà,这是一位值得我们去深入了解的诗人,我们可以从他的诗歌中品味到那奇异的亲切感。

正如这首诗的译者胡丹娃女士所言:“他的诗有一点革命,有一点边缘,有一点奇异。在与爱情有关的诗篇中,没有比《这爱情》更独异的了。”

Poésie française读诗

法语诗歌赏析栏目

会持续更新噢~

关注别走开~

Bonne journee!

Plus d'infos | 往期精彩

LA FIN

文章标题: Poésie française法语诗 | Ep4 雅克·普莱维尔,在生活中探索爱:Cet amour 这爱情。
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/112776.html
文章标签:法语  爱情  诗歌
Top