时间: 2021-07-03 13:27:46 | 作者:Prelude法语 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 94次
Poésie française:
精选诗歌,邀你共读。
Ep4
本期法语诗推荐人:@Agui
■ “一起读诗论爱!”
Cet amour
这爱情
Si violent
如此猛烈
Si fragile
如此脆弱
Si tendre
如此娇嫩
Si désespéré
如此让人绝望
Cet amour
这爱
Beau comme le jour
美得如同日子
Et mauvais comme le temps
坏得如同天气
Quand le temps est mauvais
当然是说天气坏的时候
Cet amour si vrai
这爱情这样真
Cet amour si beau
这爱情这样美
Si heureux
这样幸福
Si joyeux
这样快乐
Et si dérisoire
又这样可笑
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
让人怕得发抖如同一个孩子在黑暗里
Et si sûr de lui
又这样可靠
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
仿佛一个安静的男人在夜半中
Cet amour qui faisait peur aux autres
这爱情使人恐惧
Qui les faisait parler
它使人谈论
Qui les faisait blêmir
它使人苍白
Cet amour guetté
这爱情被窥视
Parce que nous le guettions
因为我们窥视爱情
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
被追捕损伤践踏结束否定遗忘
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
因为我们将它追捕损伤践踏结束否定遗忘
Cet amour tout entier
这爱情全部的全部
Si vivant encore
还如此生机勃勃
Et tout ensoleillé
充满阳光
C'est le tien
这是你的爱情
C'est le mien
这是我的爱情
Celui qui a été
这爱情已然存在
Cette chose toujours nouvelle
这东西总是新的
Et qui n'a pas changé
它从没改变
Aussi vraie qu'une plante
就像植物一样真实
Aussi tremblante qu'un oiseau
就像鸟儿一样颤抖
Aussi chaude aussi vivante que l'été
又像夏天一样热烈而活力四射
Nous pouvons tous les deux
我们可以就我们俩
Aller et revenir
往来
Nous pouvons oublier
我们可以忘却
Et puis nous rendormir
然后我们重新入睡
Nous réveiller souffrir vieillir
我们醒来痛苦苍老
Nous endormir encore
我们再次入睡
Rêver à la mort
梦见死亡
Nous éveiller sourire et rire
我们醒来朗声欢笑
Et rajeunir
恢复年轻
Notre amour reste là
我们的爱情留在那里
Têtu comme une bourrique
固执得如同一头犟驴
Vivant comme le désir
活泼得如同欲望
Cruel comme la mémoire
残忍得如同记忆
Bête comme les regrets
愚蠢得如同悔恨
Tendre comme le souvenir
温柔得如同纪念
Froid comme le marbre
冰冷得如同大理石
Beau comme le jour
美得如同日子
Fragile comme un enfant
脆弱得就像一个孩子
Il nous regarde en souriant
它微笑着看着我们
Et il nous parle sans rien dire
它对我们诉说又什么没说
Et moi je l'écoute en tremblant
而我在颤抖着倾听
Et je crie
我叫喊
Je crie pour toi
我为你而叫喊
Je crie pour moi
我为我而叫喊
Je te supplie
我哀求你
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment et qui se sont aimés
为了你为了我为了所有正在相爱和曾经相爱的人
Oui je lui crie
是的我对它大喊
Pour toi pour moi et pour tous les autres que je ne connais pas
为了你为了我为了所有素不相识的人
Reste là
留在那里
Là où tu es
留在你所在的地方
Là où tu étais autrefois
留在你曾经在过的地方
Reste là
留在那里
Ne bouge pas
别走开
Ne t'en va pas
别离去
Nous qui sommes aimés
我们相爱过
Nous t'avons oublié
我们已经把你忘了
Toi ne nous oublie pas
你却不忘我们
Nous n'avions que toi sur la terre
在这个大地上我们只有你了
Ne nous laisse pas devenir froids
别任我们变得冰冷
Beaucoup plus loin toujours
距离越来越远
Et n'importe où
不论在哪里
Donne-nous signe de vie
都请给我们你生命的消息
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
哪怕再晚再偏僻的角落
Dans la forêt de la mémoire
在记忆的森林中
Surgis soudain
突然出现
Tends-nous la main
向我们伸出手吧
Et sauve-nous.
拯救我们
——Jacques Prevert
雅克·普莱维尔
<话语(Paroles)>
胡丹娃 译
关于诗人
<Jacques Prévert 雅克·普雷维尔>
图为摄影家布列松为雅克·普莱维尔所拍摄
雅克·普莱维尔
Jacques Prévert,1900-1977
法国诗人、歌唱家、电影编剧。
雅克·普莱维尔是法国二十世纪著名诗人,同时也参与多部电影台词及歌词创作。被法国人民称为20世纪最亲民的艺术家。其貌似简朴的诗作充满奇妙的电影效果和丰富的音乐感,他的第一部诗集<话语Paroles>自诞生之日直到当今仍是年轻人最喜爱的读物之一。
Jacques Prévert était un célèbre poète français du XXe siècle, qui a également participé à l'écriture de lignes et de paroles pour plusieurs films. Il est connu des Français comme l'artiste le plus intime du XXe siècle. Ses poèmes, apparemment simples, sont pleins de merveilleux effets cinématographiques et d'une riche musicalité, et son premier recueil de poèmes, "Paroles", est resté l'un des livres les plus populaires auprès des jeunes depuis sa création.
<Paroles>
正如诗集的名字,集内的所有诗歌没有晦涩的词汇和深奥的句法,作者在用他最平实的"话语"与读者交流,然而,正是这些最简单最朴实的语句所描绘出的不寻常的"神奇世界"深深地打动着一代又一代读者的心。
Comme le nom du recueil l'indique, tous les poèmes du recueil sont exempts de mots obscurs et de syntaxe abscons, et l'auteur communique avec les lecteurs dans ses "mots" les plus simples. Pourtant, c'est l'inhabituel "monde magique" dépeint par ces phrases les plus simples et les plus claires qui a profondément touché le cœur des lecteurs de génération en génération.
定稿于1947年的《话语集》收入了1930—1944年间的九十五首诗,体裁不拘一格,语言亦庄亦谐,难以分类,模糊了散文和诗的常规界限。开篇一首《试论法国–巴黎一场头面化妆晚宴》令人耳目一新,把超现实主义的讽刺与无秩序推向极致。半个世纪以来,《话语集》先后被译成数十多种语言广为流传,经久不衰。《话语集》出版至今,在法国已发行三百余万册,堪称“诗歌已死”时代的诗歌奇迹。
Le recueil, finalisé en 1947, contient quatre-vingt-quinze poèmes écrits entre 1930 et 1944 dans un genre éclectique et un langage qui défie toute catégorisation, brouillant les frontières conventionnelles entre prose et poésie. Le poème d'ouverture, "Examining France - A Head and Make-up Dinner in Paris", est rafraîchissant, poussant l'ironie et le désordre du surréalisme à ses limites. Au cours du dernier demi-siècle, la collection a été traduite dans des dizaines de langues et a été largement diffusée. Depuis sa publication, plus de trois millions d'exemplaires du livre ont circulé en France, ce que l'on appelle le miracle de la poésie à l'époque de la "mort de la poésie".
他也写电影剧本,他最著名的电影作品是《天上人间》(1946)和我们都很熟悉的《巴黎圣母院》(1956)。他的影片和他的诗歌、歌曲一起穿越时空,经久不衰。我国学术界曾隆重纪念他的一百周年诞辰,雅克·普雷维尔永恒。
Il a également écrit des scénarios, et ses films les plus célèbres sont le Ciel sur Terre (1946) et Notre Dame de Paris (1956), que nous connaissons tous. Ses films, ainsi que sa poésie et ses chansons, ont traversé le temps et l'espace. Notre communauté académique a commémoré en grande pompe le centenaire de sa naissance, Jacques Prévert éternel.
《天堂的孩子》海报,普雷维尔担任编剧,获第19届奥斯卡金像奖最佳原创剧本提名。
法国中小学教材里,大量选取他的诗歌和戏剧,人们从幼年就开始传诵,体悟现代社会生活气息。譬如,他在《五月之歌》里赞 美“爱情是一棵樱桃树”,而“生活是樱桃果实”,激动生命的渴望。
Ses poèmes et ses pièces de théâtre sont largement utilisés dans les manuels scolaires des écoles primaires et secondaires françaises et sont récités dès le plus jeune âge pour donner un sens à la vie moderne. Par exemple, dans son Chant de mai, il fait l'éloge du fait que "l'amour est un cerisier" et que "la vie est un fruit de cerise", ce qui excite le désir de vie.
雅克·普莱维尔和猫
《诗人与鸟》,画家马里奥笔下的普雷维尔
普雷维尔画作
毕加索与雅克·普雷维尔的友情非常深厚,普雷维尔的画作受他影响很深,同时毕加索也曾说“只有在普雷维尔的文字中,我才能找到我自己。”
Picasso était très ami avec Jacques Préville, dont les peintures ont été profondément influencées par les siennes, et Picasso a dit un jour : "C'est seulement dans les mots de Prévert que je me retrouve".
普雷维尔和毕加索
Voilà,这是一位值得我们去深入了解的诗人,我们可以从他的诗歌中品味到那奇异的亲切感。
正如这首诗的译者胡丹娃女士所言:“他的诗有一点革命,有一点边缘,有一点奇异。在与爱情有关的诗篇中,没有比《这爱情》更独异的了。”
Poésie française读诗
法语诗歌赏析栏目
会持续更新噢~
关注别走开~
Bonne journee!
‖Plus d'infos | 往期精彩‖
LA FIN
全站搜索