时间: 2021-07-01 17:27:44 | 作者:鄢波 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 95次
前几年曾经流行过仓央嘉措热,很多脍炙人口的诗歌被频频传颂,甚至成为歌词,电影台词,小说内容,而这些诗歌都出自仓央嘉措这位活佛之手,比如《非诚勿扰2》的结尾曲《最好不相见》,《步步惊心》小说结尾引用的诗句,不负如来不负卿这句诗更是衍生出一堆作品。充满传奇色彩的传说,西藏的异域风情,活佛和情歌的巨大反差感,让仓央嘉措的诗歌爆火,迅速在中文互联网世界流传开来。
译者之功
目前流传广泛的《仓央嘉措情歌》,大部分是翻译家再创作的结果。
仓央嘉措情歌最早被中文世界了解,是著名藏学家于道泉在1930年发表的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》一书。于道泉的翻译,用现代翻译学来说,接近于直译,对原文的意思的表达非常准确,但是也被诟病为“深病其不文”,文学性方面,存在一定缺陷。
仓央嘉措最具影响力的译者,其实是曾缄。曾缄1917毕业于北大中文系,后任四川大学中文系系主任,文学功底深厚,文笔优美流畅。他将仓央嘉措的诗歌修改为七言,并加以润色,更符合汉文格律,实际内容和原诗有一定的偏差。
例如最出名的不负如来不负卿:
于道泉的翻译
若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。曾缄的翻译
曾虑多情损梵行入山又恐别倾城世间安得双全法,不负如来不负卿。又比如:
于道泉翻译版本:
情人邂逅相遇,被当垆的女子撮合。若出了是非或债务,你须担负他们的生活费啊!曾缄翻译版本:
飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘。但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航一首很有民歌味道的诗歌,经过曾缄的润色,就颇有格调。
广为流传的第一最好是不想见这首诗歌:
于道泉翻译:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思。这首被用在了《步步惊心》小说中,流传甚广。还有流传的所谓完整十诫的版本,是后人创作,被营销号附会到仓央嘉措身上。
曾缄翻译:
但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。于道泉的翻译虽然直白,但是诗歌本身意蕴很妙,浅白的叙述已经很动人,所以曾缄的加工,让诗歌变得含蓄优美,反而丧失了传播力。
中国美学一直有所谓的“文质之辩”,最早《论语》中就说:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。” 这句也是成语文质彬彬的来源。孔子原意中文是外在表现,质是道德品质。但是后世一般用来指语言风格的华美和质朴,最高境界就是文质相称。于道泉和曾缄两位大家就是两个极端。于道泉翻译的版本,基本没有额外新增修辞格,严格按照原文翻译,而曾缄为了艺术效果,会额外新增隐喻,借代,转喻等多种修辞手法,这样就褪去了原生态质朴直白的民歌风味,增加了含蓄的汉语文人诗的气质。而且曾缄基本上会把藏族的典故修改为汉族的典故,把地点,节气都做汉化,完完全全的本土化,现代中国人读起来也不会有文化障碍。这是仓央嘉措的诗歌传播基础。
后人附会之作
于道泉教授在《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》译者小引”中有如下一段文字,值得读者诸君注意。“下边这六十二节歌,据西藏朋友说是第六代达赖喃嘛仓央嘉措所作。是否是这位喇嘛教皇所作,或到底有几节是他所作,我们现在都无从考证。所以仓央嘉措的诗歌,以讹传讹的,后人伪托的,本属民歌而误传为仓央嘉措所做的情况都有。之所以如此,主要有两个原因:仓嘉嘉措自身的传奇性和西藏地区本身的吟游诗人传统。
仓央嘉措本身就是活佛中最具传奇色彩的一位,15岁坐床成为活佛,23岁被拉藏汗废除达赖位,随后奉康熙皇帝诏谕被解送北京,途径青海湖附近坐化。仓央嘉措的突然坐化让后人有无限遐想,产生了很多种传言,有说法说他是被谋杀;也有说法说他逃离后更名改姓传播佛法,最后寿终正寝,就和朱允文隐姓埋名流亡海外的传说如出一辙;还有说他被清廷关押在五台山知道圆寂,和顺治出家五台山的故事有异曲同工之妙。仓央嘉措如流星般短暂但是传奇的人生经历,引人遐想的最终结局,给了后人巨大的创作空间和创作灵感。
就好像汉族地区有说书人和戏剧表演进行基层民众的基本教化和文化启蒙,西藏地区主要是吟游诗人承担这一职责。藏族最重要的史诗《格萨尔王》,长达60多万行,几百万字,流传千年,就完全依靠吟游诗人口口相传,延续至今。甚至还有天授诗人,所谓的经过上天开悟,做个梦之后就出口成章,可以自发吟唱《格萨尔王》。吟游诗人及其作品是西藏重要的民族认同,也是最重要的文化组成部分之一。在吟游诗人传播诗歌作品的时候,会有很多挂仓央嘉措之名,尤其是情歌,非常符合仓央嘉措情僧的名头,所以藏地流传的署名仓央嘉措的情歌其实非常多,远超两位翻译大家翻译的内容。
综上所述,仓央嘉措是一个被后人神话,被吟游诗人拿来挂名,被翻译家魔改作品的文化象征,因为身份的特殊和作品的反差感,成为了文青喜爱的一个文化意象。
引用:
仓央嘉措诗歌翻译与传播研究-荣立宇
仓央嘉措写作情歌真伪辨-蓝国华
仓央嘉措诗歌的汉译误读及其多义性研究-甘资鸿
全站搜索