翻译这句话英文让我头大,直译过来完全不对。请高手解答,
But it was also this mistress that would constantly have me x27onx27,available, and pulling me in all directions.on就是类似开关开着在工作状态,availiable就是说她叫我的时候我都得回应,单词直译就是“可得的”pull me in all directions 是叫我干这个干那个
联系mistress女主人就能得出全句的意思了
然而,还是这个女人(女主人、夫人、情妇),她不时地操控我、利用我,把我玩儿地团团转。
最好有上下文。这句明显是表达的一种意境,不能按字面意思来的。
男人把“我觉得没人听”直译过来,就会对女人的抱怨掉以轻心。什么意思?
怎么理解?这句话的意思是说。男人。布局生活当中的小结。对女人的抱怨。置之不理。我认为经常这样做的男人也不是一个好的。伴侣。因为女人是听觉动物,你经常用一些好的言语。哄哄她。即使是再苦再累。哪怕也不会唠叨
女生如果说我觉得没人听,男生如果直接过来,他的理解就是对女生的抱怨掉以轻心。这个也不是有时候女生这么说,只是一种情绪的发泄。
真正的爱是一种无法替代的感情,不管有没有理由,如果这个理由让你能感受到爱的幸福,也不必耿耿于怀爱的理由了。
这句话什么意思,直译感觉有点别扭,怎么翻译好
这句话什么意思,直译感觉有点别扭,怎么翻译好My mom is reflected in the women who now stands in her place-meMy mom is reflected in the women who now stands in her place-me
我母亲就是众多当了妈的女人的真实写照,这里面就包括现在的我。
里面用的翻译方法:
reflected 动词转名词
stand in her place 意译,站在她位置,其实就是有了孩子的母亲。
我妈妈是反映在现在站在她的地方我的女人。挺别扭的
这句话什么意思啊?翻译给的不对吧
这句话没有错,due consideration是常用搭配,表示给予了充分或者恰当的考虑
是对的,give sth consideration = give consideration to sth
意思是考虑一下某事
百词斩,嘿嘿
这句话直译过来什么意思???
Being on sea, sail; being on land, settle.
如果在海上,那就去航海;如果在陆地上,那就定居下来。
在海上,就漂泊;在地上,就安居。
文章标题: 这句话什么意思 感觉直译过来不对啊
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/renshenggeyan/115095.html