欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 句子 > 文章正文

“不是我批评你”“咱也不是吹”,这种“不是”表示“别怪”的句型,是汉语最明显的逻辑混乱吗

时间: 2023-11-11 09:00:03 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 107次

“不是我批评你”“咱也不是吹”,这种“不是”表示“别怪”的句型,是汉语最明显的逻辑混乱吗

英语,汉语句子结构的特点有哪些不同

一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了.
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚.而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果.
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来.正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子.
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵.
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零.
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句.
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分.
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要….从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句.
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词.
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词.汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚.请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶.

五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此.汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动.下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动.我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握.
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握.
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯.
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了.
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式.第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达.相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了.请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机.到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机.tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法.

七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上.通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解.表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性.
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体.我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”.
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物".
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生).这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的.从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理.
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释.
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”.仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申.做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达.这其实就是词的引申和推理在起作用.
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词.
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源.
②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维.
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象.例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素.
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends.
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后.
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问.这使我感到特别高兴.
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的.这一论断几乎是无可置辩的了.
汉语,主谓宾,定状补;英语也是主谓宾定状补,但是英语一般定语,状语,补语的位置后置或前置,与汉语用法有较大差别:但语言作为一门工具,是相通的,把握住句子骨干,以及描述语描述的对象,理解句子不是问题,建议买本语法书随便看一看,懂了最基本与本质的,其他复杂的也不过是简单的构成而已。

汉语和英语的句子结构比较

实词:
实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。每一个实词都可以详细解说其词义。 一般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。
古汉语中代词属于虚词.
(一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。
(二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。
(三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。 (注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)
(四)数词:表示数目的词。如:一、十、第八、每等。
(五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。量词一般与数词连用构成数量短语。如:个、件、幢、下、次、趟等。
(六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。如:你、他们、这、彼等。

英语语言中的语言单位按从小到大的顺序一般分为:词----短语----句子。学好词类是学好英语的关键。
英语中的词根据词义,形式特征和在句中担当作用的不同大致分为以下十种:
词类 作用 例词
[实词]
名词 n 表示人或事物名称 work, phone
形容词 adj 描述人或事物的特征 brave, big
数词 num 表示数目或顺序 two, second
代词 pron 代替名词或数词 it , they
动词 v 表示动作或状态 run ,know
副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英文句子中独立地担当句子成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。

虚词:
虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。
汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。
(一)副词:
在句中表示动作行为的性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。
如:很、非常、一律、也、将来等。
“不、没有、也许、大概”
(二)助词:
在句中起辅助作用的词。
汉语中的助词主要有:“的”、“地”、“得”、“着”、“了”、“过”。
文言文中助词比较复杂,常见的有“之”、“者”等。
(三)连词:
在句中起连接作用的词,连词往往标示词、短语、句子、句群、语段之间的逻辑关系。
如:虽然、但是、因此、无论等。连词常常成对搭配使用或与副词搭配使用,
如:“因为……所以……”、“即使……也……”
(五)叹词:
表示感叹或惊奇、惊喜、疑虑等语气的词。
如:啊、唉、呀等。
(六)拟声词:模拟人或事物声音的词。如:哗、唧唧、哐等。
(四)介词:
表示动作对象、时间等的引介关系的词。介词是用来连接名词、代词性词语以构成介词结构的,在句子中介词结构一起充当状语来修饰谓语。
“介词”口诀表:
自、从、以、当、为、按照, 由于、对于、为了、到;
和、跟、把、比、在、关于, 除了、同、对、向、往、朝
用在名词代词前, 介词结构要记牢。

[虚词]
冠词 art 用在名词前,帮助说明其意义 a, an, the
介词 prep 用在名词或代词前说明其别 for, at, in
的词的关系
连词 conj 用来连接词与词,或句与句 and, if
感叹词 用来表示说话时的感情和口气 oh, aha
以上4种词都不能在句中独立担当句子成分,称为虚词。
词和词之间的搭配关系有些常见规则,例如:
1. 形容词,数词通常用来修饰名词
2. 副词常修饰动词,形容词和副词本身
3. 介词后面必须跟名词或代词,所以介词不可能单独出现,而必须与它后面的名词或代词一起构成介词短语才行。
汉语,主谓宾,定状补;英语也是主谓宾定状补,但是英语一般定语,状语,补语的位置后置或前置,与汉语用法有较大差别:但语言作为一门工具,是相通的,把握住句子骨干,以及描述语描述的对象,理解句子不是问题,建议买本语法书随便看一看,懂了最基本与本质的,其他复杂的也不过是简单的构成而已。

修改病句: 在备战中考的过程中,我们不能缺乏的,一是自信心不足,二是学习方法不当

一、修改病句:
原题: 在备战中考的过程中,我们不能缺乏的,一是自信心不足,二是学习方法不当。
病因:句式杂糅。
改句: 在备战中考的过程中,我们不能缺乏的,一是自信心,二是学习方法。
二、简介句式杂糅类型的病句。
1、句式杂糅,就是将两个或两个以上句式不同、结构各异的短语或句子混杂、纠缠在一起,造成关系套叠、表意不清。句式杂糅是近年来高考的常考题型,例如:
(1)举棋不定
作者时而要用这种结构,时而要用那种结构,结果两种结构都用了。
【例】一切事物的发展都是有起有伏、波浪式前进的,这是由于事物的内部矛盾以及自然和社会的种种外因影响所决定的。(04年福建卷)
〖析〗本句把“由于……的结果”和“……所决定的”两个结构套用在一起形成句式杂糅,正确的说法应是"……这是由于事物的内部矛盾以及自然和社会的种种外因影响的结果",或者“……这是事物的内部矛盾以及自然和社会的种种外因影响所决定的”。
【例】这慷慨悲歌的壮举的背后,还是自信心不够的表现。
〖析〗应该在"……的背后还是自信心不够"和"……壮举还是自信心不够的表现"里选用一个。
(2)藕段丝连
一句话的结构已经完整,却把他的最后一部分用做另一句的开头。
【例】山鸡椒的花、叶和果实均含芳香油,从油中提取的柠檬醛,为配制食用香精和化妆品香精的主要原料,都离不开它。(04年湖南卷)
〖析〗句式杂糅,可删去",都离不开它"。
(3)中途易辙
一句话说了一半,忽然另起炉灶,重来一句。
【例】"英语广播讲座"之所以能给我很大的帮助,我认为把讲课和练习结合起来是它突出的优点。(04年重庆卷)
〖析〗句式杂糅,后一个分句可改为"是因为它具有一个突出的优点——把讲课和练习结合起来"。
(4)反客为主
是指把上半句主语以外的成分用来做下半句的主语,因此而纠缠。
【例】因此,当匪徒们偷袭游击队的时候,被游击队反包围,歼灭了无数匪军。
〖析〗"被游击队反包围"的主语是"匪军",但"歼灭了无数匪军"的主语只能是游击队,作者却把它一气呵成,不加交待。应该把末一分句该作"歼灭了一大部分"或"不计其数";这样"歼灭"是接着"被游击队"下来的,就连贯了。
(5)结构含混
这样的句子可以有两种看法。
【例】在激烈的市场竞争中,我们所缺乏的,一是勇气不足,二是谋略不当。(05年天津高考卷)
〖析〗 本句所缺乏的应该跟勇气成为一个动宾结构,但勇气不足又形成了主谓结构,要把不足去掉,让“一是勇气,二是谋略”充当句子的宾语。
2、经常造成句式杂糅的结构举例:
(1)表被动:被(受)……所
(2)表原因:原因是……造成(引起、诱发、作怪);由于……结果;之所以……的原因; “关键在于……”与“……决定性作用” “……的原因(起因)”“由……诱发(所致)”
(3)表目的:把……达到;供……之便;防止……不再……
(4)表条件:需要……不可;非……才行;“根据……状况”与“从……状况出发”
(5)表意图:从……为出发点;本着……为原则
(6)表对象:对象……面向……;对于上;“同比……”与“同期相……比”;“围绕……”与“……为中心”
(7)表构成:成分是……配制而成;分……部分组成
(8)表范围:大多……以……为主 还有“ 以……为宜” 与 “…… 最好”
(9)表程度:分外……多了;过分的溢美 ;悬殊很大
(10)表数量:大约……左右;高达……之巨
①在备战中考的过程中,我们不能缺乏的,一是自信心,二是学习方法。 ②在备战中考的过程中,我们缺乏的,一是自信心不足,二是学习方法不当。 ③在备战中考的过程中,我们不能缺乏的,一是自信心,二是学习方法。这三个均可,希望你能解开疑惑。
答案;在备战中考的过程中,我们缺乏的,一是自信心不足,二是学习方法不当。
缺乏的,是自信心和学习方法,不是自信心不足和学习办法不当。属于逻辑混乱,应该为:
在备战中考的过程中,我们不能缺乏的,一是自信心,二是学习方法。

1在备战中考的过程中,我们不能缺乏的,一是自信心,而是学习方法.

2在备战中考的过程中,我们不能,一是自信心不足,二是学习方法不当.(两种都行)



前面都说了不能缺乏的了,后面再有"不足"和"不当"就矛盾了.

你问我时间什么最难得?徒手摘星,爱而不得,世人万千,再难遇我。是什么什么意思?

意思是这个世界上可以为了一个去摘星星,做一些做不到的事,但是如果没有得到好的结果,那么分开就分开吧,世间再难遇到一个如此真心的人。

世界上最幸福的事情就是能够和自己所爱的人在一起,无论在生活中碰到什么样的困难,都不要轻易的放开彼此的手,和和美美的一起生活下去。可以和爱的人有一个孩子,然后执子之手,与子偕老。

而世界上最遗憾的事情,莫过于你错过一个真心爱你的人。可能当时你还没有觉得懊悔,但是在不久以后,你肯定会觉得非常后悔,因为那个人已经不可能再出现在你身边了。

感情就是这样,谁也不会一直在原地等着谁,世界很大,有些人,一转身就是一辈子,曾经不懂珍惜,注定只剩遗憾。你懂或不懂,你爱或不爱,这世上都只有一个我,我不是最好的,但你也不会再遇见第二个我。

我可以为了爱的人做很多很多的事,甚至是降低自己的底线,心甘情愿。可如果你亲手把我弄丢了,那你再也不会遇见第二个我。所以,别再为无谓的人伤心,认真做更好的自己,从容、洒脱、真实、善良,那么总有一天你会遇到那个,真正懂得你的好,也愿意回应你的好、对的人。

真心爱一个人的表现

1、时刻想念对方

真正的爱上一个人,自己会时刻的想念他,自己非常想他一直在自己的身边。对于这样的一种想念,是非常痛苦的,也许自己在难过的时候,想他时,茶饭不思,在自己开心的时候,想他时,也许在无意之中会自我微笑,在别人的眼里,自己就像一个傻瓜,可是在自己的心里,确幸福无比。

因为爱情,给自己带来了一切的快乐,一切的幸福,这一种想念是变化无常,当然,更多的是让自己带着快乐的想念。

2、将最好的给对方

真正的爱上一个人的时候,自己恨不得将全世界最好的东西都给他,也许自己很喜欢吃的东西,自己都会留给对方,自己都舍不得吃,因为自己要分享给他,因为自己要把最好的东西,给到自己最心爱的人。

如果一个人能够做到这一点,将自己最好的东西给他,那就已经证明了,自己已经深深的爱上了他。

字面意思:你问我,世界上什么事情最难的。那我告诉你,是徒手摘星星,爱一个人却不能得到对方的心意,还有就是世界上的人成千上万,你再遇到我也会是很困难的。

这是一种用徒手摘星,来表示再次遇到自己的可能性。在这里,主要是表达一种想要你来珍惜我的,重视我的意思。也有一种想要表示自己是非常重视对方的意思,因为世界上成千上万的人,能够于茫茫人海认识对方,并且喜欢对方,是很难得的事情。

“徒手摘星,爱而不得,世人万千,再难遇我”什么意思?世上最难是遇到一个真心待你的人,当你弄丢了以后,才会发现,为了不成熟,而付出的代价,就是自己煎熬。

世上最难是遇到一个真心待你的人,当你弄丢了以后,才会发现,为了不成熟,而付出的代价,就是自己煎熬。

爱一个人就是,即使他一直折磨着你,即使你想要讨厌他,但就是怎么也讨厌不起来,反而连他讨厌的地方都爱上了啊,你确定我不会离开,这是我给你的安全感,你确定自己不会离开,这是我给你的归属感。
恋爱是想找个人为你遮风挡雨,结果最后却发现,风雨都是对方给你带来的,孤单时可以喝酒,可以玩手机,可以痛哭流涕,但不要思念一个不爱你的人。
你问我世间什么是最难得?
并非徒手摘星辰
而是我爱你却得不到你
是世人有千千万万
我却再难遇见你
文章标题: “不是我批评你”“咱也不是吹”,这种“不是”表示“别怪”的句型,是汉语最明显的逻辑混乱吗
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/juzi/183615.html
文章标签:汉语  句型  逻辑  混乱  批评

[“不是我批评你”“咱也不是吹”,这种“不是”表示“别怪”的句型,是汉语最明显的逻辑混乱吗] 相关文章推荐:

Top