欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

为什么越南要去汉字化

时间: 2021-07-11 03:57:51 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 117次

为什么越南要去汉字化

越南字为什么是汉字?

为何?

西汉末年,汉字开始传入越南,并且逐步扩大了影响。 越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始。

接着读“四书”、‘五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存。12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。

扩展资料:

一、汉字和越南字的不同点

在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。

在越南语中,除其他外语借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。

汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。 

二、汉字和越南字的相同点

越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。

例如,越语中的huong,这是从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。

这种情况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,或增加了其他的词义。

参考资料来源:百度百科-越南字

早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“字儒”)开始有系统的,大规模的传入越南。到了宋朝,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,随著汉字在越南的传播,一些人开始尝试以汉字作为基础创造新的文字来纪录越语词汇,这些字就是喃字。大约在8世纪的时候喃字开始出现,13世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。越南上层社会由于有很浓厚的“尊汉”思想,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式文字看待,也没有对它进行整理规范的工作。现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chữ Quốc Ngữ)。
汉字的影响
西汉未年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。 越南上层社会把汉语
文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、
货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四
书”、‘五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉
文、汉诗的形式记录留存。12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文
字。
到公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借
等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一
个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个
新字。例如,越有语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语
中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”
,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读
作“公’字音,意为孔雀,因为越南语 中孔雀音为“cong”。新字“圣”,读作
“崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如,“一”字在越南语中读音为“m
ot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”,新字写作“固”。这就是
喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书
写)混合使用。 陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举得到陈朝皇帝
的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品
也随之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。他也著有喃字的《国音诗集》。 阅
读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应
的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音
的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角
加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个
汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式
。此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没
有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。
由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且
喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国
家正式文字,其他朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国
统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在
。 1945年8月革命胜利后,汉字才最后退出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南
语中称这种新的拼音文字为“国语字”。 现今通用的越南语“国语字”,是17世
纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的传教士开始创造的。不过他们当初拟定的
讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现今能见到的越南文字拉丁化的最早
的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。葡萄牙人草拟了
越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越
南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。如此这番之后,现行的越南语国语字事
实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。
文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于
扫除文盲,普及教育。越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂
。实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。在越
南,只需4个月,就可以扫除一个文盲。
虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进
入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,
甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如
My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(伦敦)
、Hoa Thinh Don (华盛顿)、 No Pha Luan(拿破仑)。不过,在现代越南语中
,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。
比如,莫斯科过去按汉越音写成Mac Tu Khoa,现在直接按原来语音转写为Mdt- x
co-va,这两种形式目前都能为人们所接受。
在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的
发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语
借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音
节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是
以声调区别词意的语言。汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语
一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语
的修饰语则放在后面。
越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、
“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完
全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是
从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的
“香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中
既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情
况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,
或增加了其他的词义。
例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“
妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语
中的can,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加
了“干连”、“关系”、“连接”、“劝止”等意思。与此同时,还有一部分汉语
借词,同原同词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。如“BoYTe(卫生部)”
,是借用汉语“医剂部”的音;“VuBaoch1(新闻司)”是借用汉语“报志务”的
音。而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已
经毫无联系。
到底有学问的人多

为什么东亚汉字文化圈的一些国家要去汉字化?

我认为日语还没有去汉字化,或者说没有完全去汉字化,现在越南已经大部分去汉字化了,全部去汉字化的国家是韩国。

汉字最早传入的时秦汉时期,传入当时的象郡(今越南范围)现在汉字出现在13世纪,17世纪法国传教士与拉丁字母设计的“普通话”。然鹅,当中国汉字传入朝鲜和日本时,很难找到答案。在15世纪,朝鲜国王李仁曲设计了朝鲜文,并在20世纪废除了它们,而日本设计了假名,并在公元7世纪使用了汉字。

从日语字体大致可以看出基本是汉字草书的延伸和变形而来的,日语为什么日本在外文翻译中从现代汉语词汇到今天的片假名直接音译?日本人如何看待这种况?我的回答说:“现在日本的文字太严肃了,不只是生词,很多旧词都有汉字也改了片假名。

街上到处都是假的音译,但这是趋势。缺点呢?太过分了!传播科学中有云和大众概念,但电影中写的假名都是。一个商店说“卖”,你不知道他卖的是软件还是软膏。类似的例子不胜枚举。在我看来,与其这样,不如使用汉字。

从客观理性的角度来看,就像汉语可以自由翻译是自由的翻译,真的不能翻译翻译实践,才是最好的。有些人认为日本人不喜欢汉语,我不这么认为。在某种程度上,日本已经被汉字化了。而韩文则相反,则是彻底去除汉字。

总结:中国失去了这些地区领导地位,西方文化在那段时间带来的西方枪支成为了殖民主义的副产品,导致了民族意识的觉醒和文化独立的兴起。

我觉得我们要搞清楚政治事件的发生不是孤立的。它通常是多种因素的结合才会导致它的发生。

你可以想到二战后的朝鲜:1。常年被日本侵略,日本教育的实施后,一方面,大量文盲和化妆品的精英教育,一方面是席卷世界的现代民族主义和民族独立、民族主义促进了众多殖民地独立,和朝鲜在历史上,有一个惯性,在身旁,一个大中国,想向你保证不同化,保证独立,这是一个影响几十万年朝鲜的问题。

此外,为了识字,推广文本也很重要。在中国,汉字被简化为一种帮助汉语拼音的方法,而韩国也选择了他们的方形汉字。日本在美国的影响也很大。当然,我认为韩国对汉字的帮助和分享会更好,就像日本一样,在儿童学习中文的时候,义务教育的成人可以代替汉字在减少歧义。

当国家的想象与世俗功利相矛盾时。中国古代汉字文化圈不是民族的概念,民族主义的传播,其影响是极其巨大的。为了实现一些人的“民族想象”,文化切割也是极端暴力的。作为一种实用工具的语言也被贴上了国家的标签,或被赞扬或拒绝。虽然语音语言易于推广,但音素和音节表达的问题更为突出,更不用说成千上万的汉字所积累的美丽和深度。这不利于世俗的便利性。这些疾病在日本和韩国也很常见。

目前,中国汉字的天平正在拔河。我们在近代百年中丢失了太多,还好有很多坚持用汉字的人,让我们有机会遇见曾经的自己。

为什么越南放弃使用汉字?

历史上,越南中北部地区长期是中国领土,在986年越南正式脱离中国走向独立,后来一直成为中国封建王朝的藩属国,近代时期被法国殖民者殖民,1945年在胡志明的领导下宣布成立越南民主共和国,1976年,越南实现统一。

越南地图

越南自古以来深受中国文化的影响,阮朝嗣德帝曾说:“我越文明,自锡光以后,盖上自朝廷,下至村野,自官至民,冠、婚、丧、祭、理数、医术,无一不用汉字”。越南古代大量的文学作品均用汉文书写,19世纪末越南被法国殖民者统治,拉丁文和越南自己民族的“喃字”相互影响,被广泛使用,在1945年,胡志明宣布采用越南语和越南罗马字为官方语言的政策,取代汉字成为越南唯一口语和书写语标准。

越南古籍

越南与中国一衣带水,许多越南人祖上都和中国大有渊源,越南人使用汉字长达一千多年,各方面都有厚重的汉文化烙印,对于越南而言,弃用汉字对其本国的历史文化传承有着巨大的伤害,甚至导致某些时期文化的断层。但正是因为如此,越南新生的政权对汉文字如鲠在喉,他们不希望自己国家社会文化的发展再被中国文化“蚕食”,国家主权意识、民族独立意识、政治意识成为越南领导人迫切废除汉字的最大动力。其次,法国的殖民统治对越南影响很大,尤其是拉丁文的传入本身就对汉字形成了巨大的冲击,对越南劳苦大众而言,拼音文字比汉字更容易掌握,他们没有那么多的精力和时间去学习深奥难懂的汉字,对于越南政府来说,推广使用拼音文字能够更好的开展国家扫盲工作。

越南停用的货币

短期来看,废除汉字确实对越南的发展有一定的好处,但是随着社会经济的发展,传承古老的文化也逐渐成为越南大局肩上的重任,但是他们现在却遇到了很大的麻烦,许多古老的典籍都是汉字书写,大街小巷也都残留着汉字的痕迹,而越南的新生一代极少有人能够拼写汉字,意味着越南发掘自身的文化困难重重,不得已陆续开办汉语学堂,在我们看来这番举动着实有种搬起石头砸自己脚的感觉。

一个国家的独立并不意味着语言就需要彻彻底底的变革,举个例子,美国、澳大利亚也曾是英国的殖民地,这两个国家独立以后,仍旧保留着使用英语的习惯,国家和社会依旧在健康发展,可见,越南当时的领导人还是对自己本国古老文化的不自信,一度用狭隘的思维来认为使用中国汉字就会威胁到本国的国家声望和安全,但事实上却为自己埋下了苦果,不能正视自己,反而会失去的更多。

网上流传这样的段子,是这样说的:近年来,越南与南海周边国家在海域主权上有很大的争议,但是越南一方提供的证据是用汉字记录的,何其讽刺!

为什么越南和韩国去汉字化,而日本没有?

因为日本与中国可能在历史上就是以一定的联系的,可能本就是同宗,并且地理位置更为优越。  

首先,有徐福渡海的故事。在秦朝的时候因为秦始皇想要追求长生不老,所以派遣了徐福一行人去所谓的仙岛也就是现在的日本去寻找仙人,求得长生不老药,但是真正的历史上有没有这个故事还是存在的疑惑,但是这可以解释日本人为什么没有去汉字化,因为日本人的祖先可能就是徐福,所以日本人是相对其他的两个国家的人更适应去说中国的语言,运用中国的汉字,所以说日本没有去汉字化。  

第二点,就是因为日本的地理位置,日本的地理位置正好对着黄河出海口。也就是中华文化的发源地,再加上因为中华人民用于探索,有很多的古人通过这个出海口去探寻外面的世界,所以也就使得日本这个地方有了很多的中国人,让中国的汉字也就传到了日本,所以这也就是为什么日本没有去汉字化了。

第三点,那就是因为韩国本来就人烟稀少。并且常年的气温是很低的,导致那边荒无人烟,很少有中原人迁移到那里,所以表现这个地区的人就是以土生土长的韩国本地人为主,而汉字作为后来国家出现后才传进来的东西根本就没有在韩国这个地方兴起很大的轰动,所以朝鲜去汉字化就显得很简单。

正是因为这些原因所以相对于越南和韩国,日本地文化和中国有着很多的相似之处,兼容性强,这样也就使得在复杂的环境当中,日本还是没有去汉字化。
日本人是一个善于吸收其他国家文化精髓的国家,只要是对他们国家有利的,他们不会在乎面子上的问题。
其实日本也有废除汉字的举措,就是没有很彻底,日本当权者认为没有必要为了民族情怀去汉字。
因为越南和韩国想拥有自己独立的文化特色,担心被我们汉民族汉化,而日本却崇尚我国的汉字文化,还认为自己是华夏民族的一支血脉,所以没有去汉字化。

越南人为什么放弃使用汉字

真正让汉字从越南社会全面退出是1945年8月越共(北越)革命胜利后,代之以完全的拼音文,越南语中称这种新的拼音文字为“国语字”。
一是体现主权的政治意识作怪。中国官方一直说越南弃用汉字是1945年越共(北越)革命胜利后,但是越南真正弃用汉字并把拼音文法律化却是上世纪50年代,中国当时使用汉语拼音对汉字读音注解,促使了越南官方全面推广拼音文。更为主要的是,虽然胡志明等越共领导人都操着流利的汉语,并写得一手漂亮的汉字,但是从情感上总认为使用汉字,很大程度是中国的附属,缺乏民族的独立性,于是政治考量压倒了传统习惯,文字传承成了政治工具的牺牲品。
二是拼音文字易于掌握学习。从政治来研判越南人弃用汉字还远远不够,如果越南人不接受这种拼音文字,政府的力度再大也是推广不下去的。由于汉字难写和难记这是事实,在当时越南比较贫穷的状况下,学习汉字是一件苦差事,然而越共利用简练拼音文字,在上世纪50年代,在越北仅用短短3个月就完成了扫盲工作,把学习文化的“贵族”性完全向平民化转变,使得拼音文字迅速得到了民众的认可,并由此迅速在越南全面推广开来。
文章标题: 为什么越南要去汉字化
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/114055.html
文章标签:汉字  越南  要去
Top