欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 故事 > 文章正文

如何评价史蒂芬金的《守夜》

时间: 2021-03-25 10:09:35 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 117次

如何评价史蒂芬金的《守夜》

曹文轩《守夜》读后感

读《守夜》有感
我读了曹文轩《梦见甜橙树》中的《守夜》一文,我深受教育。
文中讲述的是一座村庄有两个孩子:大鸭和小鸭。因大鸭和小鸭的父母死得早,只有奶奶一位亲人了,而奶奶也只有他们两个孙子,他们相依为命。在奶奶去世时,为了夜里不让奶奶孤独,两个孙子坐在奶奶身旁,静静地吹着芦笛,守候在奶奶身旁,含悲送走了奶奶。
这是多么浓厚的亲情呀!看完文章,我想起了生活中见到的一幕幕:在路旁的树阴下,在河边的游园里。。。。。。一位阿姨,一位叔叔,一位同龄的小朋友推着或参扶着一个老人,老人的脸上挂着甜蜜的微笑。这不正是人间最珍贵的亲情,我们中华民族最传统的 美德吗!这一幕幕不正是和谐社会的生动写照吗!
可我们这一代,是生活在幸福中的一代,无忧无虑,过着衣来伸手,饭来张口的生活。稍不如意,就发脾气,爷爷,奶奶,姥姥,姥爷成了我们的出气的对象。最缺乏的不正是大鸭、小鸭对老人的亲情吗?我们是祖国的未来,是中华传统美德的继承人,尊老不正是我们该具备的品质吗?
愿尊老的美德在我们这一代得到更好的发扬!

史蒂芬金的《112263》词汇难吗 高一水平能读懂吗

难不能

如何评价《冰与火之歌》中守夜人誓词的中文翻译?

不管是为求古雅而作的诗歌式的翻译还是白话翻译,没有金刚钻勿揽瓷器活,edward wang提到他的翻译的原因是“我乐意,我喜欢,我开心”,这之于作为一个爱好者的他自己来说,是正当的理由,却不能用来佐证其翻译是好的翻译。我个人的意见是,这不是好的翻译。
感觉冰与火之歌的翻译做的很棒,至少没有不适感,不同身份人说的话可以很好地区分开来,感觉最不爽的翻译就是美剧《斯巴达克斯血与沙》,一群人张口闭口就是各种高端词语,甚至卑劣的话也要生搬硬套弄成四个字的,看到后面完全无法忍受。
谭光磊、屈畅,他们是小说简体版的翻译。我查了一下屈畅的访谈介绍,他是个奇幻爱好者,本科为行政管理专业,研究生才读的历史,而且他居然本科没有过六级,果然这个世界只要有爱什么都阻挡不了。
谭光磊、屈畅,他们是小说简体版的翻译,翻译的这个人一定是做了两个动作,直译,然后按照字面意思写一段对仗工整的文章。有可能是两个人完成的动作,假如是一个人,那么这个人造诣相当高。
冰火的世界里最高位的是神,北境的人信旧神,维斯特洛大陆信七神,等等。每当有重大事情,比如出生,结婚,首先得是找各自的神跪求保佑,而人们对神保佑的回馈就是遵守誓言,毕竟看不了摸不着,是否诚心的标准就是是否能守誓言。因此誓言是高于家族,生命等一切的存在。
文章标题: 如何评价史蒂芬金的《守夜》
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/gushi/98147.html
文章标签:守夜  史蒂芬  评价
Top