欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

《雪夜林边驻马》各位更钟意以下哪个译本

时间: 2023-05-09 16:01:18 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 95次

《雪夜林边驻马》各位更钟意以下哪个译本

求罗伯特·弗罗斯特的诗《雪夜林边小驻(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》的一篇译文。

《雪夜林边小驻》是罗伯特·弗罗斯特最著名的一首诗。这首诗有很多的译文版本,我刚刚读到一个版本只有最后的四句“夜林迷人幽静深,我却早已许诺言;路途遥远不能眠,路途遥远不能眠。”感觉译得没有体现出原作的迷惘,但是也很美。求这个版本的完整版。rn【另外我想问一下这首诗的最佳译文……谢谢!

一、你看到的这个版本是祖浔生译的,题名被译作“短暂停留雪夜林”,译文如下:

短暂停留雪夜林

作者:罗伯特·弗罗斯特(美)

谁家林子我知晓。

村中他家好寻找,

他不见我行此地,

银装素裹值观赏。


我的小马疑惑起,

驻足不见小农舍,

一边冰湖一边林,

却是终年最黑夜。


马铃阵阵响叮当,

敢问是否入迷茫?

万籁俱静漫荒原,

惟有轻风柔雪声。


夜林迷人幽静深,

我却早已许诺言,

路途遥远不能眠,

路途遥远不能眠。

二、我再提供一个余光中译本:

雪夜林畔小驻


想来我认识这座森林,

林主的庄宅就在邻村,

却不会见我在此驻马,

看他林中积雪的美景。


我的小马一定颇惊讶:

四望不见有什么农家,

偏是一年最暗的黄昏,

寒林和冰湖之间停下。


它摇一摇身上的串铃,

问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,

再也听不见其他声音。


森林又暗又深真可羡,

但我还要守一些诺言,

还要赶多少路才安眠,

还要赶多少路才安眠。

三、原文:

Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.

His house is in the village,though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

扩展资料:

1、《雪夜林边驻马》的作者是弗罗斯特。整首诗韵律整齐,不断地加强节奏,使得我们如同摇篮中的婴儿不知不觉中就进到诗歌美丽的幻境之中。同时也正是这轻风,这梦幻,让人在神往之余品尝到一丝淡淡的忧伤,而这丝忧伤里蕴含的对生命、对时间的艺术沉思,使得这首诗格调不俗 。

2、弗罗斯特(Robert Frost)美国著名的诗人。1874年3月26日生于美国西部的旧金山。他是第一个四次获得普利策奖的人。主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。

参考资料:百度百科-雪夜林畔小驻

我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。

我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。

它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。

树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。(飞白译)

我认识这片林子的主人,
不过他的房子却在邻村,
他不会想到我在此逗留,
伫望着白雪灌满了树林。

我的小马定是觉得离奇,
荒野中没有农舍可休息,
在林子和冰冻的湖之间,
在一年中最黑的夜里。

它把颈上的铃摇了一摇,
想问问该不是出了差错,
回答它的只有低声絮语——
是风柔和地吹,是雪羽毛般落。

林子真美,幽深,乌黑,
可是许诺的事还得去做。
还得走好多里才能安睡,
还得走好多里才能安睡。(赵毅衡译)

想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。(余光中)

就看你喜欢哪一个版本了。
雪夜林前小驻

谁之丛林我已知晓
村中他家难以寻找
他难见我在此滞留
观望林莽银装素袍

我的爱马想必惊讶
为何呆在荒林野郊
左有冰湖右有密林
更在如此漆黑之宵

轻轻振响颈上铜铃
询问是否其中有错
雪夜荒原万籁俱静
惟有寒风伴着落雪

丛林迷人幽暗深远
可我早已许下诺言
路迢途远岂敢酣眠
路迢途远岂敢酣眠

p.s.虽然不是你要的,但是看了几个译本,还是这个最得我心,与你分享。《南方周末》2021年10月有一期有篇文章《走出永盛监狱——缅甸的国家和解进程》,用的也是这个本子的最后一节,结合背景,读之令人动容。
Stopping by Woods on a Snowy Evening[雪夜林边小驻]

---by Robert Frost

Whose woods these are I think I know,

我知道林子的主人是谁,

His house is in the village though.

虽村落是他所居之地。

He will not see me stopping here,

他不会看到我停留于此,

To watch his woods fill up with snow.

凝视他的林子雪花纷飞。

My little horse must think it queer,

我的小马一定以我为怪,

To stop without a farmhouse near,

近无房舍,为何停伫。

Between the woods and frozen lake,

况只有林子与冰湖,

The darkest evening of the year.

和一年中最黑之夜。

He gives his harness bells a shake,

他轻摇铃具

To ask if there is some mistake.

询问有错与否。

The only other sound's the sweep,

唯一的回复来自,

Of easy wind and downy flake.

软雪和清风。

The woods are lovely, dark and deep.

林子很美

罗伯特·弗罗斯特有哪壹些作品?罗伯特·弗罗斯特作品的特点

罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日--1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有许多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和非常多其他的奖励及荣誉,被称之为"美国文学中的桂冠诗人"。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

日前,美国弗吉尼亚大学的英语文学研究生罗伯特·斯蒂灵发现了一首从未发表过的弗罗斯特诗作,题为《家中的战争断想》(War Thoughts at Home)。在一封写于1947年的信件中,弗罗斯特向友人弗雷德里希·梅尔彻Frederic Melcher)提到了这首诗,后者是行业杂志《出版人周刊》的创办人。弗罗斯特在信中说这首诗没有发表,而是手抄在一本《波士顿之北》(弗罗斯特出版的第二部诗作)上。读到这封信之后,斯蒂灵就开始了搜寻工作,最终在学校图书馆里找到了这本书,弗罗斯特抄在书里的诗也因此面世。

这首诗作于1918年,是弗罗斯特为在法国战场上阵亡的英国诗人爱德华·托马斯(EdwardThomas,1878-1917)写的。诗的内容是一名士兵的妻子看到几只蓝松鸦在自家窗外打斗,由此想到了法国战场上的士兵。一战初期,弗罗斯特曾在英国居留,由此与托马斯成了朋友。托马斯在前线阵亡的时候,身边还带着一本弗罗斯特的《山洼》(MountainInterval)。

作为一个现代诗人,在诗歌的形式上,弗罗斯特走出了一条与20世纪多数诗人迥然不同的道路。他并没有标新立异,企图尝试诗歌形式的改革,而是继承传统,满足于用旧形式表达新内容。他喜欢用浅显易懂的口语,语气平缓、冷静,采用人们熟悉的韵律。他的诗一般都遵从了传统的韵律形式,比如押韵的双行体、三行体、四行体、十四行体都写的相当出色。弗罗斯特非常少写自由诗,他曾说过,诗歌如不讲韵律,就像打网球不设拦网一样。他对抑扬格似乎情有独钟,他曾说:"对英语诗歌而言,抑扬格和稍加变化的抑扬格是唯一自然的韵律。"的确,英诗四个主要音步--抑扬格、抑抑扬格、扬抑格、和扬抑抑格--中,抑扬格是迄今英诗中最常见的音步,从而也被称为最自然的韵律,即一个弱读音节后跟一个重读音节。用这种音步写就的诗行,其节奏鲜明而又持续平缓、畅如流水,更适于表现田园风光恬静素淡的美,也难怪弗罗斯特在几个传统音步韵律中偏爱抑扬格。他写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。正因为他长于用具体的事物说抽象的概念,所以他的诗就易为读者接受和了解!Stopping by Woods on a Snowy Evening和The Road Not Taken正是显著的例子!难怪这两首诗一直在最受欢迎的一百首英文诗歌里高占前十名!前者更是一直都持续非常久都维持在第一名!

选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。"要是我走那条未选择的路,或许我就不会这般痛苦?"诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说"And that has made all the difference"。 弗罗斯特大多采用传统的诗歌形式表达其对现代生活的看法;借自然描写揭示社会认识;憧憬理想而又不乏现实;如此等等的传统与现代、自然与社会、理想与现实的双重性在诗人的诗作中随处可见.弗罗斯特诗中的这种独特的双重性是其在诗坛独树一帜的重要原因.

弗罗斯特能够写出看似简单的诗歌,但你每一次读它们,你都会挖掘得更深,发现非常多盘曲的小径、非常多不同的感受。所以说弗罗斯特使我对于隐喻有了新的认识。他给出一个隐喻,我们认为那是一个简单的直截了当的陈述。可是随后,你发现这是一个隐喻。"睡前我还要赶上几英里/睡前我还要赶上几英里。"在这里我们看到,同样的诗句含意却不同。这(《雪夜林边驻马》)最后两行的第一行,说的是路程、奔走和睡觉,而在第二行里,睡觉象征著死亡。但这象征一点儿也不唐突。我想弗罗斯特是个腼腆的人,但我以为他或许是二十世纪最伟大的诗人,倘如果"最伟大的诗人"这种说法还算言之有物的话。我觉得弗罗斯特或许要高于另一位竞争者,即威廉·巴特勒·叶芝。

竞选大队委的才艺表演朗诵什么好

竞选大队委不用表演朗诵,只要发表一次竞选演讲就可以了。

小学大队长竞选稿:

敬爱的老师,亲爱的同学们: 大家好! 我是五(1)中队的xxx。今天,我带着老师们的期望和同学们的信任来到这里竞选校大队委员。这次,我竞选的职位是大队长。

这次来竞选,是因为我有足够的勇气和信心。我相信,如果当选,我会尽我最大的努力去做好我的工作。 首先,我热爱学习,并做到德、智、体、美、劳全面发展,学习成绩在班上一直名列前茅;其次,我性格开朗,善于与老师和同学们交朋友,有一颗为集体、为全校的同学服务的炙热的心。

第三,我乐于助人、团结同学、尊敬长辈,老师交给我的任务能够主动完成,并连年被评为三好学生。这一切,都给了我竞选的自信和勇气。假如我能成为大队长,我会首先树立服务意识。热爱和关心每一个队员,开展好丰富多彩的少先队活动,让每一个队员都能在少先队组织中愉快的生活,不断的进步;我要树立“榜样”意识。

以身作则,要求队员做到的,自己首先要做好。学习上,刻苦认真;生活上,勤俭节约;工作上,冲锋在前,成为领头雁。;我要树立“团结”意识。我要虚心听取大家的意见,团结和带领大队委员,发扬“一团火精神”。我要树立“学习”意识。

当上大队长,是一种荣誉,更是一种责任,在少先队这个温暖的大家庭,我要取人之长,补己之短,相互学习,共同进步。

拿破仑说过:“不想当元帅的士兵不是一个好士兵。”今天,我作为同学们推荐的候选人,我想说:我不仅想做元帅,而且希望成为一名出色成功的能为大家服务的元帅——大队长。 请大家把宝贵的一票投给我吧!谢谢!

竞职演讲的技巧

一、要语言简洁有力。

用简练的话语把自己的思想表达出来。要内心充满自信。充分展现自己的丰富知识和经验,给评委们力量。

演讲结尾是收官,好的结尾能加深评委们对竞聘者的良好印象,从而有利于竞聘成功,俗话说,编筐织篓,全在收口。结尾技巧一般有下面几种。

二、是表明自己对竞聘成败的态度,展现坦荡胸怀。

我参加竞聘,希望在竞争中获得成功。但是,也决不回避失败。不管结果如何,我都将诚诚恳恳做人,踏踏实实做事。

二是表达信心。讲一些虚心的话,讲一些有信心的话,这里就不举例说明了。三是恳请大家支持。不外乎,请大家相信你、支持你,投你一票,将不辜负大家的信任。四是向大家表示谢意。让评委或听众受到感化,增加一点好感。

三、在处理关系上,倒可多说一点,因为班子的团结,班子的和谐,班子能不能形成合力是一个很重要的问题。

雪夜林边驻马
弗罗斯特
我想我认识这树林的主人,
不过他的住房在村庄里面。
他不会看到我正停于此处,
观赏他的树林被积雪淤满。
我的小马定以为荒唐古怪,
停下来没有靠近农舍一间,
于树林和冰洁的湖滨当中,
在这一年中最阴暗的夜晚。
它摇晃了一下颈上的铃儿,
探询是否有什么差错出现。
那唯一飘掠过的别样声响,
是微风吹拂着柔软的雪片。
树林可爱,虽深暗而黑远,
但我已决意信守我的诺言,
在我睡前还有许多路要赶,
在我睡前还有许多路要赶。

miles to go before i sleep出自哪里

出自弗罗斯特《雪夜林边驻马》。

原文:

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village,though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

译文:

我知道谁是这林子的主人,

尽管他的屋子远在村中;

他也看不见我在此逗留,

凝视着这积满白雪的树林。

我的小马想必感到奇怪:

为何停在树林和冰封的湖边,

附近既看不到一间农舍,

又在一年中最黑暗的夜晚。

它轻轻地摇了一下佩铃,

探询是否出了什么差错。

林中毫无回响一片寂静,

只有微风习习雪花飘落。

这树林多么可爱、幽深,

但我必须履行我的诺言,

睡觉前还有许多路要走呵,

睡觉前还有许多路要赶。

扩展资料:

诗中所描写的林中世界—沉静而又孤寂,它是诗人心中的幻想世界,也使诗人向往的彼岸世界的无限向往,其并存的是另外一个具有人类及社会责任的世界。树林是自然的,村庄是人类的。树林象征了幻想的世界,而林子的主人和村庄代表着现实世界。

尽管树林可爱、幽暗而深远,在雪夜中令人流连忘返,可还未到就此停住的时候,还有尘世的责任与义务,生活的素愿未完,不能任凭自己沉浸在幻想中。理性战胜了自我,最后诗人反复咏唱“再走一程才能入睡”,表现出诗人的无奈。‍

  "miles to go before I sleep"出自诗歌"Stopping by Woods on a Snowy Evening(《雪夜林畔小驻》)",原句为:But I have promises to keep,and miles to go before I sleep,and miles to go before I sleep. 该诗为美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)所写。该诗韵律优美,朗朗上口;意境深远,耐人品味。以下为英文原诗,以及余光中先生的译文。
  
  Whose woods these are I think I know.  想来我认识这座森林,
  His house is in the village though;     林主的庄宅就在邻村,
  He will not see me stopping here     却不会见我在此驻马,
  To watch his woods fill up with snow.   看他林中积雪的美景。

  My little horse must think it queer     我的小马一定颇惊讶:
  To stop without a farmhouse near     四望不见有什么农家,
  Between the woods and frozen lake    偏是一年最暗的黄昏,
  The darkest evening of the year.      寒林和冰湖之间停下。

  He gives his harness bells a shake     它摇一摇身上的串铃,
  To ask if there is some mistake.       问我这地方该不该停。
  The only other sound’s the sweep    此外只有轻风拂雪片,
  Of easy wind and downy flake.       再也听不见其他声音。

  The woods are lovely, dark, and deep,   森林又暗又深真可羡,
  But I have promises to keep,        但我还要守一些诺言,
  And miles to go before I sleep,      还要赶多少路才安眠,
  And miles to go before I sleep,      还要赶多少路才安眠。
歌曲名:Miles To Go (Before I Sleep)
歌手:Céline Dion
专辑:Falling Into You / A New Day Has Come / Let'S Talk About Love

I would walk to the edge of the universe for you
Paint you a crimson sunset over sheltering skies
I could learn all the world dialects for you
Whisper sonnets in your ear discovering truth
I could never worship pagan gods around me
I will only follow the path that leads me to you baby... always
Every step I take for you
I will always defend, never pretend
That every breath I take for love
I could never be wrong, the journey is long
With miles to go before I sleep, miles to go before I sleep...
Miltes to go...before I sleep
I would carry the rock of Gibraltar just for you
Lifted like a pebble from the beach to the skies
I could build you a bridge that spans the ocean wide
But the greatest gift I give you would be to stand by your side
Some can criticize and sit in judgment of us
But they can't take away the love that lives inside us always
I won't run from the changing signs along the highway
Let the rivers flow to the highest ground created
出自美国诗人罗伯特·弗罗斯特的诗《雪夜林畔小驻》Stop by Woods on a Snowy Evening .

我该如何答你答你 以风吹 以雪落,出自哪里

诗名
出自《雪夜林边驻马》别名《雪夜林畔小驻》
作者: 弗罗斯特
原文: He gives his harness bells a shake,To ask if there is some mistake.The only other sound's the sweep,Of easy wind and downy flake.
译文: 它摇晃了一下颈上的铃儿,探询是否有什么差错出现。那唯一飘掠过的别样声响,是微风吹拂着柔软的雪片。
翻译成白话就是
小马儿铃铛轻响 问我一路走来,是对是错 我该如何答你 答你以风吹,以雪落
有滴,看我简介…~!。
文章标题: 《雪夜林边驻马》各位更钟意以下哪个译本
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/170032.html
文章标签:林边  雪夜  译本  钟意

[《雪夜林边驻马》各位更钟意以下哪个译本] 相关文章推荐:

Top