欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

问一下,大家有什么网站可以提供双语翻译的那种,(这最好) 当然只有原文也可,想打印出来跟着视频练习

时间: 2022-04-04 15:59:54 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 95次

问一下,大家有什么网站可以提供双语翻译的那种,(这最好) 当然只有原文也可,想打印出来跟着视频练习

这是我翻译的一片文章,对我很重要,请英语好的你帮我修改一下,谢谢

本文摘自高等教育自学考试<<口译与听力>>一书Unit Ten Habitation and Environment(Lesson One)是本人学习翻译的练习课程,请在翻译行业当中有所建树的同志赐教,谢谢!!!rnrn原文:Secretary-General Kofi Annanx27s message on occasion of World Habitat Day."Cities For All,"to be marked October 1999(联合国秘书长科菲.安南在1999年10月举行的世界人居日"人人共有的城市"上发表的致词).rnrnWhen the century opened,one in 10 people lived in cities.As we prepare to leave it,more than half of humanmind does.That is more than three billion people.What kind of environment are those three billion living in,on the eve of the new millennium?rnrn当新千年到来的时候,十个人中至少有一个生活在城市里.当我们准备离开的时候,有超过一半的人也在这样做.那可是30多亿人呢!而当我们处在新千年前夕的时候,那30多亿人生活的环境又是怎样的呢?rnrn rnrnThe appeal of the city has always that it offers opportunity and the chance of a better life.But too often,it does not work out like that.Most of todayx27s cities are sharply divided along class,race or ethnic lines——or even three at once(我不会翻译此句,请指教).Many millions of people live in overcrowded slums and squatter settlement,without access to basic services.And millions of the most vulnerable are women.rnrn一个城市,只所以拥有难以抵挡的魅力,是因为它为美好的生活提供了可能和机会.但是事实往往并非如此.当今大多数城市都被按照阶级,人种或种族进行了硬性划分.有数以百万的人都生活在拥挤的贫民窟和违法的建筑区里,连基本的服务都享受不到.而在他们当中,最为脆弱的就是女性.rnrn rnrnThese people lead insecure lives,and have little or no say in decisions that shape their lives.But we can help them break free.We can give them security of tenure,they are likely to invest in creating better homes,better neighbourhoods and ultimately,better communities,and that when local government work in genuine partnership with civil socity——including the urban poor——the entire environment thrives.rnrn这些人的生活毫无保障,在制定影响其生活的决策时也没有任何发言权,但是我们可以帮助他们冲破藩篱,获得自由.我们还能给他们可靠的房地产持有权,而他们,也就有可能创造美好的家园,更好的邻里关系,最终会创造一个更好的社会.当当地政府和民间团体以及城中的贫民能像真正的伙伴一样一起工作,整个就会变得生机盎然.rnrn rnrnOn this last World Habitate Day of twentieth century,let us recommit ourselves to making the Habitate Agenda come true and to ensuring that all people living in cities——young and old,rich and poor,man or woman——have a say in the decisions that affect their lives.Because cities that succeed are indeed "Cities For All",letx27s start building now.rnrn在这个20世纪最后一个世界人居日上,让我们再次承诺:让人居议程成为现实并且保证所有生活在城市里的居民,不管是年青人还是老年人,穷人或是富人,男人抑或是女人在制定影响其生活的决策当中都有发言权,因为一个城市的成功就是实现"人人共有",让我们现在就开始着手建设吧!
原文:Secretary-General Kofi Annan's message on occasion of World Habitat Day."Cities For All,"to be marked October 1999(联合国秘书长科菲.安南在1999年10月举行的世界人居日"人人共有的城市"
[纪念活动/仪式]
上发表的致词).

When the century opened,one in 10 people lived in cities.As we prepare to leave it,more than half of humanmind does.That is more than three billion people.What kind of environment are those three billion living in,on the eve of the new millennium?

当新千年[错,应该是本世纪] 到来[开始] 的时候,[全球每] 十个人中至少有一个生活在城市里.当我们准备离开的时候[错,当我们与本世纪告别的时候],有超过一半的人[住在城市里] 也在这样做.那可是30多亿人呢!而当我们处在新千年前夕的时候,那30多亿人生活的环境又是怎样的呢?

The appeal of the city has always that it offers opportunity and the chance of a better life.But too often,it does not work out like that.Most of today's cities are sharply divided along class,race or ethnic lines——or even three at once(我不会翻译此句,请指教).Many millions of people live in overcrowded slums and squatter settlement,without access to basic services.And millions of the most vulnerable are women.

一个城市,只所以拥有难以抵挡的魅力,是因为它为美好的生活提供了可能和机会.但是事实往往并非如此.当今大多数城市都[存在着。。。的鸿沟/巨大差异,有时三种差异/鸿沟同时存在]被按照阶级,人种或种族进行了硬性划分.有数以百万的人都生活在拥挤的贫民窟和违法的建筑区里,连基本的[市政] 服务都享受不到.而在他们当中,最为脆弱的就是女性.

These people lead insecure lives,and have little or no say in decisions that shape their lives.But we can help them break free.We can give them security of tenure,they are likely to invest in creating better homes,better neighbourhoods and ultimately,better communities,and that when local government work in genuine partnership with civil socity——including the urban poor——the entire environment thrives.

这些人的生活毫无保障,在制定影响其生活的决策[过程中] 时也没有任何发言权,但是我们可以帮助他们冲破藩篱,获得自由.我们还能给他们可靠的房地产持有权[居住权] ,而他们,也就有可能[努力去] 创造美好的家园,更好的[社区] 邻里关系,最终会创造一个更好的社会.当当地[地方] 政府和民间团体[包括城市贫民在内的公民社会团体] 以及城中的贫民能像真正[携手努力]的伙伴一样一起工作,整个[城市环境] 就会变得生机盎然.

On this last World Habitate Day of twentieth century,let us recommit ourselves to making the Habitate Agenda come true and to ensuring that all people living in cities——young and old,rich and poor,man or woman——have a say in the decisions that affect their lives.Because cities that succeed are indeed "Cities For All",let's start building now.

在这个20世纪最后一个“世界人居日”[要加双引号] 上,让我们再次承诺:让人居议程成为现实并且保证所有生活在城市里的居民,不管是年青人还是老年人,穷人或是富人,男人抑或是女人,在制定影响其生活的决策当中都有发言权,因为一个城市的成功就是实现"人人共有",让我们现在就开始着手建设吧!

修改都在方框里,有些地方需要删掉的,相信你自己可以发现并且理顺吧。
评价:
总体上翻的还行,可惜一些关键地方理解错误或漏译,还要更加细心才行啊。
联合国秘书长科菲·安南的讯息:世界上的城市人居日。”,“要1999年12月 当这个世纪打开,有10%的人生活在城市当我们准备离开,超过一半的humanmind做…那是超过3亿人. 什么样的环境是那些生活在3亿的前夜,新千年吗? 这座城市的魅力,它提供的机会和良好的生活条件但是经常,它并不算出像今天大多数的城市却沿着阶级、种族或人种的线路——甚至是三(我不会翻译此句,请指教立刻)举办数以百万计的人居住在拥挤贫民窟和者的和解,但基本服务数以百万计的最脆弱的是女性。 这些人带领安全感的生活,并有很少或没有说在决定他们生活形态…但我们可以帮助他们挣脱我们可以给他们的,他们很可能会投资在创造美好家园,更好的社区,最终,更好的社区,当当地政府在真正的合作伙伴,包括民用大城镇贫困——整个环境会繁荣昌盛。 在这个世界上的最后一天,二十世纪生境,让我们再次承诺我们将使生境议程成真,以确保所有的人居住在城市——年轻人和老年人,富人和穷人,男人或女人——有一个说在影响他们生活的决策因为城市,成功的确是“城市”,让我们开始建设。
写得很不错不用改!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
This excerpt from higher education self-study exam to < > > with hearing his interpretation of Habitation and Unit operations (One) is like I learn Lesson of translation practice course, please in translation industry observer of the comrades, thank you!!!!!!!

Text: Secretary Annan 's before - guy on the occasion of macro was not found and World Habitat For All ", "For October 1999 (marked to UN secretary-general Kofi Annan has held in October 1999," everyone living in the city were published in speech).

The opened up and bring in 10 people in the ship for am j, leave it torch - half of humanmind does business - three billion people. Those are getting able like living in three billion, eve of n

一直在想,有没有一款可以双语同时呈现的即时翻译国际聊天应用?(微信需要按一下显示一下)

钉钉可以,支持十种语言
我下载了个Sweetalk(甜言蜜语),功能多多,界面清晰,多语种文字和语言的就留不仅让结交国际友人变得更加容易

做自由翻译用什么翻译软件最好呢?

做自由英语翻译用什么翻译软件最高效呢?了解翻译软件的朋友们请告之!顺便留下下载地址及安装或使用方法哈!谢谢了!感激:)
主流的基本就下述几种了,雅信我没用过,别的都摸过的 ~~

所有翻译软件大同小异,用的顺手的就是最好的。另外在实际项目中,客户往往会指定只用固定的翻译软件(便于后期格式等的处理和编辑),这是由不得自己的。个人看来Trados最好用,最新版华建也还可以,特别是其取词功能和匹配为翻译带来很大方便。

★ Trados 2007 SP2 (国际上最知名,翻译招聘均要求会用)

下载页面:http://www.verycd.com/topics/2727714/

★ 本地化工具 Idiom WorldServer

下载页面:
http://www.idiominc.com/en/worldserver-desktop-workbench-download.asp
(注册后即可下载)

★ 雅信CAT( 国内用的多 )
下载页面: http://www.cnhacker.cn/61210.html

★ WebCATT ----- 用于网站本地化的在线翻译平台
页面:https://webcatt.motionpoint.net/portal/login.jsp

★ 华建CAT ----- 中科院软件所研发,汇泉等多家国内大公司在用
【没见过网上有破解版的】

至于个别朋友说的金山词霸、Lingoes等,都属于词典范围,也可以翻译段落文章,但并未整合翻译平台的功能模块,严格意义上的翻译软件又叫CAT(Computer Aided Translation)软件,必须具有TM功能、模式匹配等数据库管理功能。

PS: 什么是翻译记忆(TM)

专业翻译涉及政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等,但每个分支都有对应的翻译公司或部门。翻译中势必出现术语、短语甚至是句子等的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。

翻译记忆(TM)原理:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!

机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT(Computer
Aided Translation)。
我用过很多词典翻译类软件,常常在想如果有一款软件可以把我能见到的所有英文单词都以真人发音的方式读出来,那该多好啊。

经过不懈努力,我终于找到了一款让我满意的翻译软件——灵格斯翻译家。在它的主页上面,自称灵格斯词霸,这显然是受到金山词霸的影响。金山词霸是一款商业软件,很多年前我曾经挺喜欢用的,但是现在的金山词霸2009已经是 DVD承载的庞然大物,我的电脑配置已经远远的被时代抛在了后头,根本就无法体验金山词霸2009的强大功能。免费的谷歌金山词霸,尽管小巧,但是却无法离开网络,离线功能实在是有限。另外以前在使用ubuntu的时候,曾经使用过星际译王stardict,我承认这是一个不错的词典翻译软件,尤其是对于 geek来说,但是对于普通人来说,又有点过于理想化了。

lingoes就是兼顾了理想与现实的软件,首先它的界面很简单,简单到只要你用过金山词霸就会熟练操作一切,其次它还有很多其他功能等待着你去发掘。

最值得关注的功能就是词典和百科全书以及真人和TTS语音库这两部分了。

lingoes 自带的词典也是很简单的维科英汉和汉英词典,但是用户可以到lingoes的主页上下载自己喜欢的词典,我自己现在使用的英汉词典有牛津高阶英汉双解词典和现代英汉综合大辞典,汉语词典有超级新华字典和汉语大辞典,当然还有很多有趣的词典可以下载,但是我觉得这几本词典已经相当强悍了。

如果想要听到单词的真人发音的话,可以下载灵格斯基础英语语音库,基本上常用的单词就都可以听到真人发声了。如果还不满足,还可以下载韦氏142000个单词语音库高清版本,解压缩后要占到2GB空间,但是差不多所有的单词都可以被真人朗读出来了。想要听真人朗读的话,可以下载主页推荐的TTS语音库,有中英文的,也有男女声的。朗读的效果差强人意,当然比不了真人朗读,如果有在商场或者超市上班的朋友,可以拿它来制作广播,会有另外一种感觉。

尽管我花了很长时间去下载语音库,解压缩的时候还忍痛割爱删除了两部电影,但是当我把我的电脑变成一个超级电子词典的时候,那种感觉实在是太爽了。

正所谓“葵花在手,江山我有”。

接下来的步骤就是“欲练神功,挥刀自宫”了,祝大家早日学好英文:)

详情见我的百度空间:
http://hi.baidu.com/emlary/blog/item/0dd32497a20fd96754fb96bf.html
Babylon 是一款来自以色列相当优秀的多国语言免费翻译软件,全球领先的字典及翻译软件Babylon还推出了中文版,并提供免费下载。支持的互译语言有:中文、英文、西班牙文、日文、德文、法文、俄文、意大利文、葡萄牙文、荷兰文、希伯来文等,使用者只要用鼠标右键点选任何英文字或词,就能找出字义、同义字以及进一步了解该字词的相关词语,同时也支持文本翻译。

http://www.douban.com/note/43928956/
金山词霸还不错
I heard about Trados, but never used it. And I don't know where to download it. Should you have it,send it to me as well.

Thank you too.

十万火急~求对英语三级口译(catti)有经验者的帮助~谢谢

我是非英语专业的,报了今年5月catti的英语三级口译,请教各位高手给点复习建议。什么复习资料比较好?辅导班有没?哪个比较好?(北京)
一、2006年11月12日三级笔译考试内容回忆

补充及强调的内容:

综合部分

1. 机读答题卡
(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。

2. “第一感觉优先”原则

做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。

3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:
(1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略
(2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限)
(3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)

实务部分

1. 不要做得太快
也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。

2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
一点启示:重视人事部的指定教材。
汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。
一点启示:千万不要忽视考过的真题。

3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)

二、具体细节问题补充和强调

1. 卷面修改问题
(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。

2. 空行
根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!!

3. 字体
中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。

4. 字号
无明确要求。但建议:
(1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。
(2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。

5. 汉字不能倾斜
有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。

6. 繁体字不能接受

7. 用笔问题

(1)用什么笔:
圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;
钢笔不建议使用;
建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);
字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。

(2)用多粗的笔:
0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。

8. 纵向对齐问题

(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。

(2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。

: 以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者!!!

9. 手机问题
(1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。
(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。

10. 字典问题
(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。
(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。
(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。(这绝不是玩笑)

11. 绝不要迟到(见考前准备—“如何踩点”的内容)
迟到30分钟不得进考场。

12. 绝不要提前交卷
考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。

13. 生物钟
(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。
(2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗?

14. 厕所问题
(1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。
(2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。
(3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。

15. 桌椅
人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。

16. 饮食和衣着
(1)对于5月13日考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。
(2)对于11月11日考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。

17. 住宿和交通
(1)外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。
(2)交通(见考前准备—“如何踩点”的内容)

18. 考试当天携带的物品
谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。)
根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。

① 考前3个月左右接受现场报名,详情登陆www.catti.net.cn(主办方),报名截止日约为考前2个月。

② 现场报名的考生
A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。
B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息
C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆www.bjpta.gov.cn-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张

③ 从考前一周的周一便可登陆www.bjpta.gov.cn自行打印准考证

④ 考试当天必须携带的证件:
有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件
申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)
准考证
考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。

⑤ 考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。

⑥ 考后约七八十日,登陆www.bjpta.gov.cn查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在www.catti.net.cn上公布,数据库是一致的。

⑦ 再过约二十天,登陆www.bjpta.gov.cn查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。

⑧ 在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。

可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。

以上细节问题,老师、其他以前做心得介绍的师兄师姐们以及我,尽量为大家想到每一个细节,大家看一遍,知道了就行,避免考试时犯我们以前犯过的错误。如有想的不周全的地方、不合适的地方,也欢迎大家在谢老师的博客里面留言补充。为了后来人,我们大家都尽一份力。

三、结课后的复习建议

1. 单词

(1)平时:如何背单词

(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典

我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践

我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:

(1)结课后,考试前—需要实践
上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

(2)考试后—仍需实践
考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:

(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。

具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。

3. 用书问题

(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。

(2)怎么用这本书

A.课文和练习的文章
课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。

B.如何利用答案
课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.

英译汉时:
: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。

汉译英时,学得东西就更多了:
: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
: 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!
资料就买外文出版社的一套 有考试指定教材和考试辅导丛书两个系列 现在还出了模拟题和真题 一共6本书 你能坚持做完到5月份就不错了 提醒 那个书配套的是磁带 所以比较贵 也比较麻烦 但是鉴于你是非英语专业 底子不一定好 还是都买来做做为妙 外研社都有的卖 总共要差不多400块 我11月考了3级过了 实务是机考 记得一定要镇静 不要着急 你如果自己能做完这几本书 就不用报班了 辅导班都很贵 对口的辅导机构有元培 北外培训学院 不要去新东方或者新航道 加油加油~
口语的话,英语等级考试的教材比较好
帮不了你,我考的是笔译
文章标题: 问一下,大家有什么网站可以提供双语翻译的那种,(这最好) 当然只有原文也可,想打印出来跟着视频练习
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/135871.html
文章标签:有什么  也可  双语  原文  打印出来
Top