欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

为什么世界史的人名、地名等翻译不能统一

时间: 2023-06-01 12:01:42 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 110次

为什么世界史的人名、地名等翻译不能统一

为什么众多外国人名和地名等都有两个译名甚至三个?

音译 另外译者不是同一个人

关于外国人名地名等音译成中文的标准问题。

我发现一些外国的人名、地名、术语等音译成中文的时候,总是会有好几种翻译,例如:古希腊哲学家亚里士多德,有的人翻译成亚里斯多德;欧洲的巴洛克时期,有人翻译成巴罗克时期;希腊神话中的信使赫尔墨斯,有人翻译成汉密士;大力士赫拉克勒斯有人翻译成海格力斯……我想知道此类的音译名词有没有一个标准可以遵循,如果有,又应该遵循什么标准?
有标准的 我是学翻译的 老师说过 这些看似不重要 但事实上很重要

人名的话 有一本书《英语姓名译名手册》 很好用 英文名字大多能找到标准翻译

地名的话 还有一本书 这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准

至于有些查不到的地名人名 就要靠大家约定俗成的方式来翻译 有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化 比如 历史界会习惯翻译成巴洛克时期 哲学界文学界习惯说亚里士多德 就是这样
已经翻完了 定好标准了 不用我们去操心!

已经有的翻译不一样,现在已全部更正,现在只有在以前的书里才看到那些不标准的翻译,最近出的书都不会有了!
谁知道呀

为什么对同一英文人名有不同的翻译

比如说乱世佳人里面女主人公Scarlett 有的翻译成斯佳丽,有的翻译成思嘉rn为什么呢
人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法,港台对人名的译文喜欢加入本土化的元素,比方说思嘉完全可以作为一个中国人的名字。
名字的话,是音译过来的,读音差不多就行,没有标准对错
因为都是用发音来翻译的,所以翻译的人不同,意思也有所不同了。
音译的,汉语本来就有同音的
每个人对每个英文的字词理解不同,你喜欢哪个就叫哪个。
文章标题: 为什么世界史的人名、地名等翻译不能统一
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/172037.html
文章标签:世界史  人名  地名  翻译
Top