欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

为什么是美国

时间: 2022-09-16 13:02:16 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 98次

为什么是美国

美国的中文名字为什么是美国?

这是因为中国将美国的名字是以音译的方式翻译过来的,翻译过来是美利坚合众国,人们为了简单好称呼直接称作为美国。

对于中国人来说,从外国翻译国名、人名几乎都是音译。主要是因为这些关于国名和人名不能凭自己的想象随便用一个中文名对上,毕竟有时候想名字很烦,国名还好,但是外国人这么多,每一个外国人都想一个中文名那不记得难受得很(虽然现在音译的人名记得也很要人命,但是比没有规则的记要好太多)。所以为了很好的记忆和偷个小懒,像这些名字大多数是音译。

还有就是音译这些国家的名字,他们不会认为中国对于这些国家有什么歧视,你国家的名字读音读起来就是这样的,会有什么歧视。

另外对于中国人来说,起名字是一个很神圣的事,喜欢给人起一些好听又有含义的名字,因此美国才会取走“美”这一个象征美好蕴意的名字。

如果中国不是一个爱好和平与人为善的国家就不会给这些国家起这么美好蕴意的名字。

比如,美国为什么不取霉、没这些不好蕴意的名字,而是取一个象征美好,美丽的名字。还有英国、德国、法国等这些国家也各个取了在中国象征美好蕴意的名字。

但是可惜,中国虽然给这些国家取了这么美好的名字,然而他们对于中国的所做所为却对不起中国取的名字,真是白白浪费了这么好的名字。

美国的名字全称是美利坚合众国,为了称呼方便,直接叫了美国!
因为美国的英文名字是美利坚合众国,为了简便的称呼,就称为美国。
外国的名字其实都是中译过来的,美国的全称应该叫美利坚合众国就简称美国了。
把英文翻译过来是美利坚合众国,简称为美国。

美国为什么叫美国

美国之所以被称为美国,这是由历史因素决定的。它的全称是“美利坚合众国”,一般为了方便,就直接称为“美国”。另外,它的英文写作“TheUnitedStatesofAmerica”,而一般在英文中不写全称,一般都是缩写USA。美国是以洲名而得名的。
美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称。
美利坚合众国简称美国(U.S.A.)。TheUnitedStates这一名称,是美国独立战争时期的政论家托马斯·潘恩(ThomasPaine)在美国《独立宣言》中第一次正式使用的。1791年,美国总统华盛顿将它缩略为U.S.。1795年,U.S.A.正式见诸有关文件。

为什么汉语中把“美国”叫做“美国”?

英文直译不是额迈瑞肯吗,为什么叫做美国?

美国的英文名字是United States of America,这个名字最开始翻译的时候并不是翻译成现在的美国或美利坚合众国。美利坚合众国这个名字的翻译,经历了多个版本,并不是哪个人翻译的,是不断变化完善后的产物。

美国成立后,最开始只能通过通商口岸广州与中国交流,那时候语言不通,人们就凭借国旗来给它命名,于是美国的第一个汉语译名是花旗国。后来,随着大批传教士进入中国,美国的翻译开始出现其他版本,比如说“弥利坚国”,后来林则徐将美国译为米利坚,这个翻译非常接近今天的翻译了。后来民国时期便流传现在的译名了。

很多人认为我们是从一开始就管美国叫美国的,毕竟它现在的直译是美利坚合众国。但其实并不是这样的。美国的全称是United States of America,美国独立不久后,很多人将其翻译为“花旗国”,但这只是对America的翻译而已。再到后来的“咪俐坚国”“亚美理合众国”“合省国”都是不同的人对其进行的翻译。

最终确定叫美国是清末民初阶段,那个时候出现了很多《美国独立史》之类的书籍,当时的中国正处于被压迫阶段,正是需要向美国学习的时候,因此美国这个称呼便深入人心了。

United States of America这是美国的全称,作为一个后期才成立的国家。美利坚合众国是他的翻译,美国一开始其实并不是这个称呼。

这一开始是源自于一些老外的到来,通过漂洋过海来到中国。在中国把自己的旗子表明,称作他们的旗子为花旗,之后更是把美国的这些人物叫做花旗国人。而美国那时候已经没有多少的争辩,在最初把自己介绍给中国的时候就只说了America这个单词,对于自己是联众合国的意思都没有表达。

之后通过版本的传递,和时间上的推移。一直到了签订《望厦条约》,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼。

汉语中把“美国”叫做美国,是因为中国人的善意待友和中华文化的包容。

美国全称是“UNITED STATES OF AMERICA”,早先翻译成“美利坚合众国”。“合众国”应该说是标准的意译,但是“美利坚”显然是极差的翻译,更多时候应该被翻译为“亚美利加”,是西班牙人发现新大陆时为它起的名字。

对各个国家名字起初都应该有很多种译法,但是时间长了,就会有一种译法保留下来,成为约定俗成的东西。现在留存的对各国名字的译法大都不错,最起码没有什么不良的意思,不少国名还用上了寓意很好的汉字,反映出中国人的善意待友和中华文化的包容。

国家名字的翻译大多时候是音译为主,而且要尽量避免使用倾向性的美化或者丑化的、带有情感色彩的汉字。“ENGLAND”可以翻译成为“英国”,虽然那并不是英国的部;“DEUTCHLAND”翻译成“德意志”也还算贴切;“FRANCE”翻译成“法兰西”也没有什么问题;“ITALY”翻译成“意大利”应该说是非常的标准。


之所以叫美国,是因为在清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。

民国成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。

美国全称是“UNITED STATES OF AMERICA”,早先翻译成“美利坚合众国”。“合众国”应该说是标准的意译,但是“美利坚”显然是极差的翻译,更多时候应该被翻译为“亚美利加”,是西班牙人发现新大陆时为它起的名字。所以“美洲”这一翻译本身就有很大的问题,非常不严谨。



如果“美国”这个名字是美国或者英国传教士自己为自己选的名字,那么显然这样的行为剥夺了中国人的语言的权利,侵犯了中国的主权。现在不再是八国联军的时代了,美国在中文当中必须有一个中国人翻译的名字。

美国的中文名字为什么是美国?

自美国进入中国人的视野以来,中国人对其国名称谓多达60余种,“美国”只是这众多选择的其中之一。所以真的考察其来美国的中文国名的演变的话,实际上也是在考察翻译史以及中国人对美国这个国家认识的发展历史。

美国人最早进入中国人的视野是在1784年,美国商船“中国皇后”号来到广州。由于种种原因,当时被中国人误认为是英国人,这一点也满可以理解。在逐渐认识加深的过程中,中国人逐渐将两者区别开来,所以又有了“新国民”这个称谓。

不过真正把America直接音译过来还要“感谢”英国人。1795年,英国商人发现中国的官员英国美国傻傻分不清楚,不得不解释说“呵嘪哩噶”虽然与他们英国人长得像,语言一样,但是不是一块儿的,从这里开始也就有了“呵嘪哩噶”作为音译。

我们都知道花旗银行是美国的一家银行,为什么叫花旗呢?因为广东在古代曾经是中国对外贸易的口岸,因此外国人众多,广东人为了区别,以旗帜为准,当时美国的星条旗看起来像花一样,所以将美国称之为“花旗国”。

1820年,美国国名第一次出现在中国人的著作《海录》中。在这本书中,同样采用了音译的办法,即“咩哩干国”,叫起来也有点呆萌的感觉,顿时觉得古人也蛮可爱。

不过官方则称之为“咪唎国”。之后德国传教士郭实腊等人创办的《东西洋考每月统纪传》在1833年12月号上第一次出现美国的国名翻译,即“米利坚国”,这个看起来就熟悉多了,之后又出版了一本书,《美理哥和省国志略》,不再是单纯的音译,还有点意译的味道。

1844年,美国的修约特使顾盛到达广东,将自己国家坚持称之为“亚美理驾会邦国”,之后在《中美望厦条约》中,对于美国国名的表述是“亚美利驾洲大合众国”。

从这次往后,国名的汉语翻译慢慢统一,到了1853年,“美国”的称呼出现在上海地区中美交涉的文件中,“美利坚”也逐渐出现在视野之中,代表着当时中国人对于美国看法的改变。民国成立之后,“美利坚合众国”成为标准的译名,直至今日。

因为那是音译过来的啊,就像美国总统林肯,这个名字在国外是没有的,只不过是翻译家音译的。
因为当时美国的全称是美利坚合众国,所以中国发音,给这个国家的简称就是美国。
这是因为它的名字翻译过来是美利坚合众国,美国只是它的简称。
文章标题: 为什么是美国
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/150277.html
文章标签:美国 为什么是

[为什么是美国] 相关文章推荐:

    Top