欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

我们翻译法国\德国人名为什么称呼de\von之后的部分,而不是前面的名字

时间: 2022-08-14 21:01:31 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 106次

我们翻译法国\德国人名为什么称呼de\von之后的部分,而不是前面的名字

外国人名字中的“冯”是什么意思?

有没有人知道?经常看到有些外国的人名中间,有个“冯”(英文原文可能是von)有什么含义呢?
von, van, Don, de:封建分封的标志
作者:清抹
http://blog.sina.com.cn/u/1268309977

首先说明,这几个词本身都不是英语的固有词汇和用法,而是来自欧洲其它民族语言的称谓,但由于长期的历史交流和移民涌入(尤其是在美国),现在稍大型的英语词典都收入了这类词条。而中国人不管懂不懂英语,都会从新闻媒体和其它文字作品(如小说)中经常遇上这些个词儿。
Von,汉语多译作"冯",是个德语词汇,原意相当于英语的of或from,即汉语的"…的"或"来自…",当它用于人名前并组成一个不可分的词组时,表示用这个姓的人乃是德国贵族出身者。例如:Pawl von Hindenburg 冯兴登堡,George von Békésy 冯贝凯西,Wernher von Braun 冯布罗恩,von Kármán 冯卡门,von Neumann 冯诺伊曼,von Stroheim 冯施特罗海姆,von Willebrand 冯威勒布兰德等。这类von后面的词汇本来都是地名,而"von+地名"就构成了贵族姓氏。这种贵族姓氏的起源于古代,尤其是中世纪时德意志诸国的封建封邑制度,当某要人因其政绩、军功而被册封为贵族时,相应地也会被封赠一块土地作为其私有地产。该贵族在保证效忠君主和缴纳国税的前提下,就获得了对该块土地的领有、管辖、支配、收税租等项权利。从此,"von+地名"的用法就成了这个贵族的新姓氏,意思也就是"拥有某地域的某人"。中国人在春秋战国时的社会体制非常接近德国和欧洲中世纪的封建社会体制,"封"在汉语中包含"封建、封邑、分封、册封、采邑"等意义。有幸的是,"封"和"冯"音同音,都近似von在德语的发音,又在引申义上意译了"von+地名"的含义,即"封于某地的某贵族",所以"封"字本是取代"冯"的兼顾音、义的更好表达。
另一个类似的词是van,通常译作"范"或"凡",来自荷兰语,"van+地名"组成姓氏,表示该姓氏者是荷兰的贵族。例如:Vincent van Gogh 凡高/梵高(伟大的荷兰画家,后印象主义画派的代表者),Henry van Dyke 凡戴克(英王Charles I的宫庭画师),Johannes Diderik van der Waals 范德瓦尔斯(物理学家,液态气态范德瓦尔斯方程及其对应态定律发明者,1910年诺贝尔奖获得人),George van Couver 温哥华(英国航海家,加拿大同名城市的纪念人),Martin van Buren 范布伦(美国第八任总统),Robert Jemison van der Graaff 范德格喇夫(美国物理学家,同名起电机的发明者)等等。荷兰人和德国人均属日耳曼民族,二者的语言极为接近,有密切的渊源关系。Van的起源,据语言学家研究,与德语的von有关,可视van为von的变体或一种方言形式,意义和von也相同。对"van+地名"表示的贵族姓氏,"范"或"凡"仅仅是汉语的音译,并不能表达原义。若要音、义兼顾理解为汉语,当以"藩"字更贴切。中国古代历朝历代都有臣服于中央朝廷的属地属国位于当时中国领域之外或边缘,称之曰藩属、藩国、外藩、藩镇等。这些藩属的统治者通常都是外族(非汉族)外戚(非皇室直系亲属),经中央朝廷册封后领有并管辖这些藩属地,被封藩者被称之为藩王、藩镇等,岳飞枪挑小梁王的故事,说的就是岳飞和当时到京城来比武应试的来自云南的藩王之子之战。"藩"音同于"范"、"凡",引申义上暗含"非中心领域的受封者"之意。这么一来"von(藩)+地名"就能使人产生"(非德国的)封藩(的荷兰)贵族"之联想。虽然这么说,有点"日耳曼德国中心"的味道,但在历史上德国确实是日耳曼各民族的政治、经济、文化、军事中心区域,可以尊重直面历史及其遗留的称谓而不必忌讳。正如我们中国人不因为历史上中国的四邻有的曾是藩属国而忌讳这个"藩"字,或者就不尊重当地人民的文化一样。
德国裔人名,表示是谁的后裔,子孙。和苏格兰语来源的 Mc一样。McDonald表示Donald的后裔。
of 的意思. 贵族用.
应该是德国人的名字中带有的,表示其祖先是贵族?

von是不是1个英文姓?

“van”可以译为范(如我们熟知的范.巴斯滕),在荷兰语里是姓名中表示身份的部分,跟德国人姓名中的“冯(von)”,法国人
姓名中的
“de”用于表示贵族身份是一个道理,相当于英语的“of”或“from”,表示“来自”。它们既不是姓也不是名,而且一律小写。纵观欧洲中世纪,如果某君姓前带有“德”、“特”、“凡”、“冯”之类的介词,那么姓后面多半带有爵位。换句话说,这是对贵族的称呼,是在突出与炫耀其血统。

是古老的贵族的表现
von
[vɔn;fɔn;fən]
基本翻译
prep.
(=from
of)(常加在姓前)
网络释义
VON:Voice
on
the
Net|电压|开门电平
Von
Dutch:凡达驰
von
Kármán:冯·卡门
von
prep.
来自...;
用于名前表贵族(=from
of)(常加在姓前)
例如:
The
intellectual
father
of
flowcharting
is
Jone
Von
Neumann.
天才的流程图之父是约翰·冯纽曼。

法国的人名是不是很多都是“德”,比如大仲马作品中出现的“德·维尔福”“德·特雷维尔”

的确是这样,法语中在名字中间的“de”“德”或“戴”,表示这个人的祖宗曾是个贵族,就像是在德语系国家中名字里带有“von”“冯”是一个道理,都是古代贵族身份的体现。

德语姓名中Van与Von有何区别?

von和Van,都是德语,是一个意思,都是英语中“from”和“of”,来自...
不同点就是身份不同,Van可以用于任何人的名字中,广泛用于低地地区的平民,是通用的。
低地地区:谁谁谁 Van 哪哪哪,翻译过来,哪哪哪“的”谁谁谁。在低地国家,这个Van,必须大写开头,且跟上后面的地名连读,否则谁也不知道到底是谁谁谁。在低地国家,Van后面跟随的都是地名,始于拿破仑时代。
德意志地区:就有意思了,有van也有von,但是意思一样,谁谁谁 von(van) 家族名,翻译过来,就是,谁谁家“的”谁谁谁,在德意志地区是贵族,或者有身份的人,但并不一定von指代的一定是贵族,也可以是平民。van是都可以使用的。
德意志的van就不提了,就说von,那么如果既可以用于贵族,又可以用于平民,那么区分是否是贵族呢?德国人很聪明,von的简写“v.”就是绝对的贵族,比如“v. Manstein”。平民就要取消von后面的空白,直接连读,比如“vonMüller”。后来嫌太麻烦,直接取消了平民使用von的权力,von就又变成了德意志地区的贵族专属。
但是有一点,如果你翻阅荷兰的历史书,发现里面的人物,van是小写的,且后面跟的不是地名或其他乱七八糟的,而是家族名,那就是代指的低地没有被拿破仑征服之前的低地贵族。
“van”可以译为范(如我们熟知的范.巴斯滕),在荷兰语里是姓名中表示身份的部分,跟德国人姓名中的“冯(von)”,法国人 姓名中的 “de”用于表示贵族身份是一个道理,相当于英语的“of”或“from”,表示“来自”。它们既不是姓也不是名,而且一律小写。纵观欧洲中世纪,如果某君姓前带有“德”、“特”、“凡”、“冯”之类的介词,那么姓后面多半带有爵位。换句话说,这是对贵族的称呼,是在突出与炫耀其血统。
文章标题: 我们翻译法国\德国人名为什么称呼de\von之后的部分,而不是前面的名字
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/147338.html

[我们翻译法国\德国人名为什么称呼de\von之后的部分,而不是前面的名字] 相关文章推荐:

    Top