时间: 2021-11-19 13:01:55 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 112次
《三体》的世界影响有多大?为什么?这是每一个关心中国文学走出去的人都想知道的。
在世界最大的读者网站Goodreads上,自《三体》英文版2021年年底面世至今,各个国家、地区的读者就一直在上面讨论不断。截至2021年11月底,3年时间共有24645名读者关注《三体》,给出5分的有8149人,占比33%;给了4分的有9950人,占比40%,这表明有73%的读者喜欢这本书。其中有3571个读者撰写了书评。这些书评,透露了《三体》赢得世界读者青睐的密码。
本文选取了前200条书评,获得有效数据195条。从中发现,这些读者来自30多个国家和地区。其中美国读者最多,达到52.82%, 其次是英国读者为9.23%, 再次澳大利亚读者为5.64%,西班牙读者为5.12%。除传统发达国家之外,一些发展中国家的读者也在上面撰写了自己的感想。如南非、巴西、印度、坦桑尼亚、科威特、克罗地亚、乌克兰、乌拉圭、智利等国家的读者,这些都是此前中国文学作品的反馈很少见到的。
从表1看,最值得关注的是这些来自30多个国家的读者的书评,包含了大量的跨文化传播过程中不同文化碰撞的火花。本文按照作品风格、故事情节与翻译两个角度,分析读者对于《三体》的认知和态度
包含中国历史文化
在作品风格和故事情节的分析中,有27.18%的人明确提到了“中国科幻小说”,有28.72%的读者认为“很好”,17.95%的读者认为《三体》是“最好的”“杰出的”小说,三项合计为73.85%,恰好印证了2万多读者给《三体》打出4分、5分的人数比例。可见“中国科幻”小说、“非西方风格”是《三体》赢得世界上这么多读者青睐的主要原因。比如有个英国读者写到:“作为一个英语国家的读者,我读的大部分小说都是西方式的或者英语国家式的。这部小说让我读起来感觉很新鲜,人物不再是常见的美国式的、英国式的或者欧洲式的,也不是澳大利亚式的。读刘慈欣的书,既是阅读一部包含中国历史文化的科幻小说,也是阅读一部不以英语国家和说英语的人物为中心的小说。”有美国读者写道:“没有让我失望,与我读过的科幻小说很不一样,期待阅读下一部。”“我很喜欢这部小说,它充满了令人惊喜的科学概念,此外小说中的观点是非西方式的。”
“中国科幻”也是出版商宣传的卖点。美国托尔出版社在2021年10月出版这本书时,就在《纽约时报》《华盛顿邮报》《出版商周刊》等一系列媒体刊发了大量书评,打出的宣传口号就是“中国最畅销的科幻小说”,可以让英语世界的科幻迷们“换换口味”。从这一点上看,出版商也成功地赢得了市场。
图1是世界各国读者对于《三体》的评价。文学阅读的习惯与口味是历史累积形成的,要想改变很难。也正因为如此,有15.9%的读者对《三体》的“中国科幻”风格,虽然感到很有趣、很新鲜,但是难以接受其中的故事和情节。有的指出“阅读不同风格、语调的科幻小说有趣,让人耳目一新,但是小说故事过于干瘪。我会阅读下两部,希望下两部小说水平会有所提高”;有的认为“中国风格的写作,读起来感觉很不一样。我很喜欢故事本身,故事开头过于冗长、缓慢”。另外有10.25%的读者给出了低分,认为“无趣,不喜欢”。这类读者有的直接写到:“我对这部书的感觉非常复杂。书中一些部分的叙述过于干瘪,没有连贯,故事跳跃性太大,我不能够很好地理解,或许因为我不太了解中国历史。我没有读完这本书。”有的指出“叙述风格很陌生,可能因为翻译手法或者中国科幻小说元素,我不太喜欢这部小说”。可见,跨文化传播在价值观、思想方式层面上,是最难突破的。
读者为翻译打出高分
在翻译的分析中,可以说《三体》获得了巨大的成功。由于《三体》的英文译者刘宇昆,是个长期生活在美国的华裔科幻小说作家,熟悉西方读者的阅读习惯,因此他的译文为《三体》加分不少。在《三体》的翻译评价中,绝大部分读者都给翻译打出了高分,在这些书评中,充满了“非常好”“优美的、令人震撼的文笔”等等赞誉之词。如有的美国读者写到:“虽然我不能读中文原文,我还是觉得刘宇昆翻译得很好。译文很自然,缺少修饰性的语言,这是刘慈欣的风格。”有的认为“《三体》的翻译是非凡的,刘宇昆出色的翻译让人感觉不到译文痕迹”。翻译中国文学作品时,对于一些跨文化背景介绍,加上注释是一个通常采用的办法。《三体》的翻译,虽然是部小说,但刘宇昆也加了一些注释。再如对于人名的翻译,保留了中文前姓后名的习惯,如将作品中的人名“丁仪”直接译成Ding Yi。但对于中国人名的含义,则照顾西方读者,尽量简化,如将“小王(人物之一汪淼)”直接翻译称为“Xiao Wang”。许多读者也注意到了译者的精心努力,纷纷写到:“翻译很棒,文笔优美,我读的时候不感觉是翻译。我很喜欢刘宇昆翻译中国文化元素加的注释。”有的评价:“刘宇昆的翻译非常漂亮,行文优美。其翻译最出色的地方在于保留中文和英文写作风格、句子结构间的差异,令我印象深刻。”甚至有个读者直接建议“我非常赞同刘宇昆的后记里的观点。我觉得今后中国作品的译者都应该读这篇后记。所有人(译者)都应该为翻译作品奉献并对作品尊重负责”。可见,刘慈欣今天能够获得如此高的世界知名度,恰恰是因为遇上了刘宇昆这样兼通中西文化的译者。
时至今日,中国科幻文学作品的出版还不足100种,在中国当下文学阅读的汪洋大海中,科幻文学不过是一个极为微小的浪花。但是,这个在中国还极为小众的文学门类,却获得了世界文坛的关注。2021年《三体》英文版面世后,2021年即获得科幻文学界的最高奖——雨果奖,凭的就是“中国科幻文学”的概念。毫无疑问,“中国”是当今世界媒体、出版以及文化舆论中出现频率最高的词汇,日益增强的中国世界影响力,是《三体》“一炮打响”的强大背景。通过Goodreads网站上,2万多个读者的关注与评价,再次验证了这一点。
(何明星教授为中国文化走出去效果评估中心执行主任)
来源: 人民日报海外版
欢迎投稿分享或推荐你与阅读的一切故事,以及阅读笔记、摘记、评论。xiaozhi_read#126.com
一个奇幻瑰丽的世界,一个让我们从未想象过的外星球,还有一群地球人在尔虞我诈的去跟自己的同类做斗争,我们的地球究竟还会不会存在?三题把这些问题一个又一个的展现在了我们面前,大刘的脑洞真的是开的超级的大,山体这三本书让我们觉得人类的渺小甚至是丑陋,这本书真的是科幻小说界的经典之作,如果要问我这部小说究竟是哪里吸引了我的话。
那么就是因为这部小说,其实就是一部我们人类近代的发展史,这部小说把人类所有在发展上的错误,都重新的梳理和创作了一遍,看这部小说的时候让我们看到了人类的愚蠢,也让我们看到了自己的渺小,我们把古时候犯的错误在现代社会中又一次,一遍又一遍的犯了一遍。
我们从来不接受经验教训,就是因为这样愚蠢的我们才会被外星的生物所侵略和统治,这就是这部小说真正吸引我的地方,他让我们能够重新正视人类的错误,也让我们能够看到人类的希望,这绝对是一步值得一看的科幻小说。
这一个情节是最吸引我的,围绕选择罗辑作为面壁人展开的故事情节。跟其他几位位高权重、有影响力的人物相比,罗辑是最平凡的,连他自己也搞不懂为什么选他。起初,他自己对于如何对付三体人也毫无头绪,直到他"想通了"。与其整天躲避追杀、无所事事,还不如干脆不管不顾,利用“面壁者可优先使用地球资源”这一特权先满足一下自己个人愿望再说,这一下倒轻松了。很快罗辑就过上了天堂般的生活,拥有了最理想的伴侣和家庭。
对于这本科幻小说我是非常喜欢的,它属于硬派类的科幻风格。在小说里面有大量的当今前沿科学理论,并且在此基础上加以延伸,比如黑洞,引力波等等,将现在科技和域外文明充分的联系在一起,将不同的文明制造的各种产品呈现在读者面前,文中也涉及到一些宇宙死去以后的其他事情还有轮回说法,我最喜欢的就是永恒暴涨论和多元宇宙理论,这让我明白了很多的科学知识,这
也是能吸引其他读者的地方吧
人性的解读最吸引我。我认为《三体》是具有双重导向的一本书,喜欢的非常喜欢,厌恶的非常厌恶,我就是属于非常喜欢《三体》的那一类人。
可以说《三体》这本小说对于人性的解读达到了一种登峰造极的状态,把人性的丑陋以及善良描写的非常极端,我们从中可以看到我们自己的影子,也可以看到身边朋友的影子,虽然有些时候若隐若现,存在一种虚幻的状态,但是我们可以从中找寻到自己想要的一些东西。
对于这本科幻小说我是非常喜欢的,它属于硬派类的科幻风格。在小说里面有大量的当今前沿科学理论,并且在此基础上加以延伸,比如黑洞,引力波等等,将现在科技和域外文明充分的联系在一起,将不同的文明制造的各种产品呈现在读者面前,文中也涉及到一些宇宙死去以后的其他事情还有轮回说法,我最喜欢的就是永恒暴涨论和多元宇宙理论,这让我明白了很多的科学知识,这也是能吸引其他读者的地方吧。
全站搜索