欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 故事 > 文章正文

是不是只有大陆地区有网络小说,其他华语地区或者其他国家有类似中国大陆这种的网络小说吗

时间: 2021-07-08 11:03:16 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 102次

是不是只有大陆地区有网络小说,其他华语地区或者其他国家有类似中国大陆这种的网络小说吗

国内的网络是不是仅连接覆盖了大陆地区,就像一个很大很大的局域网对吗?香港台湾那边是不是不也一样?

局域网是比较小型的比如一个学校 医院 还有个人网络然后会接入城市主干网络 城市之间有连接 再接入海外网络
整体上来说是这样的

中国网络小说异常繁荣,真的有外国网友看我国的网络小说吗?

肯定有看的啊,只是虽然很受欢迎,但是也应该没有我们想象中的高吧。毕竟从洋务运动开始我们就向西方学习他们的文化技术,像那种世界名著几乎没有中国的,在某些方面,我们还是有所欠缺的吧,不过网文算是我们中国自己特有的一种文化现象,在国内也是很受大家的追捧。
曾经有一则新闻报道称,一个美国小伙子,因为沉迷于中国小说而戒掉了毒瘾。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说。”美国小伙凯文·卡扎德这样说。这则新闻引发大家的广泛关注,中国网络小说竟如此强大,让老外如此着迷。这也从侧面说明了,中国的网文小说在外国还是有很大的一批粉丝的。


现在中国的网络世界特别发达,可以说是百花齐放,什么支付宝、微信、淘宝、电商等等,这些在全世界中都是很有名气的,因此也为了中国网文小说的发展提供了一定的契机。而且网络文学绕过了传统意义上的文学小说等,没有出版、排版等的限制,这时候好多被出版问题导致书籍没法出书的作家也有了展现自己才华的机会,所以中国网络小说也逐渐形成了一种文化软实力,走出中国,走向世界。


像《斗破苍穹》这部小说,在国外是很受欢迎的,而且它在国外还换了一个洋气的名字《Battle Through The Heavens》,但是再翻译成中文却变成了是“天堂大战”。这也可见我们中文小说那种主角关环,一人升级打怪走向人生巅峰的套路,在国外是特别收到欢迎的。所以我们中国的网络小说如果翻译到国外的小说网站肯定有人看的。


我们中国是有着五千多年的文化历史的国家,有着深厚的文学底蕴。如果把中国的网文小说翻译成英文或者其他语言的图书,不了解我们中国文化的人肯定不能有一个很好的体验感。而且我们中国有多年来形成的歇后语等,这些都不是很好翻译的,有些翻译过去就不是原来的那种语境了,文章的流畅度大打折扣,这也是导致中国网络小说在国外收到限制一个因素。不过,这么好看的中国网络小说,自然是有很多的外国人观看的。

我觉得应该是有的吧,尤其是那些描写西方大陆的小说。
我觉得外国人他们也不怎么喜欢看这个我国的网络小说。
还是会有部分外国网友看我国的网络小说,不能太片面。
我觉得没有,因为外国人不了解中国的历史文化,可能看不懂。

除了中国大陆之外,还有哪些国家和地区使用简体中文?

世界上除了中国大陆之外,还有哪些国家和地区使用简体中文?
汉语是中国(含大陆、台湾、澳门及台湾)、新加坡的官方语言(台湾称“国语”,新加坡称“华语”)

其他国家使用汉语的人数很少,比例稍大一点的国家主要集中在东南亚。

除中国使用汉字外,过去使用过或现在仍然在使用汉字的国家有越南、日本、朝鲜、韩国 和新加坡。

越南在公元第一世纪传入汉字。13世纪创造了越南形声字,叫做“字喃”。“字喃”一直与汉字平行使用。19世纪起采用拉丁化新文字。1945年,越南民主共和国成立,用新文字扫除文盲。随着扫盲工作的开展,新文字在越南普及了。

日本在公元第三世纪传入汉字。不久,日本把汉字当成记音的字母来记录日本语言。后来又把记音字母的汉字笔画简化,创造出“假名”。到了第七世纪,就出现了汉字夹用“假名”的日文。现在汉字在日文中,只是当作“定型字”来使用,如果有写不出的汉字,也可以直接写假名。一般的日本人使用的日文,是以假名为主,夹用一部分汉字。汉字曾被限制在1850个,叫做“当用汉字”,另有92个汉字,作为“人名特用字”。1981年3月,日本国语审议会向文部省申报了所拟订的《常用汉字表》,共有1945字,代替了《当用汉字表》,并于1981年10月公布施行。

朝鲜在公元第二世纪传入汉字,使用汉字约有一千七八百年。1444年,朝鲜颁布推行《训民正音》(李朝世宗皇帝颁布朝鲜拼音文字时使用的名称),采用汉字笔画式字母,叫“正音字”(即谚文),夹在汉字中间使用。1948年,朝鲜民主主义人民共和国成立,废除了汉字,采用纯谚文的拼音文字。它的书写单位为字母拼成的方块形式音节。

韩国现在还在使用汉字和韩字(即谚文)的混合体文字,文教部曾经颁布过供大中学校使用的1800个“新订通用汉字”和供一般文字生活使用的1300个“常用汉字”。民间往来的书面语,则因人而异,或用混合体文字,或用纯拼音文字(韩字)
新加坡使用与中国大陆完全一致的简体汉字
参考资料:
新加坡:1969年公布第一批简体字502个,除了67字(称为“异体简化字”),均与中国公布的简化字相同。1974年,又公布《简体字总表》,收简体字2248个,包括了中国公布的所有简化字,以及10个中国尚未简化的,如“要”、“窗”。1976年5月,颁布《简体字总表》修订本,删除这10个简化字和异体简体字,从而与中国的《简化字总表》完全一致。
所以说中国简体字和新加坡的简体字是没区别的,倒是台湾的网站硬要将两者区别开来.

因为近年来,中国与新加坡的交流愈来愈多,而中国官方文字是简化了的汉字,为了适应这种情况,扩大中新各方面的交流,新加坡决定用简体字
所以许多新加坡商人适应简体字后,反而对与之打交道的中国人用繁体字作个人名片感到疑惑。惭愧呀!
没有了
台湾是繁体

鲜网真的有人看吗?为什么我看了那个网站发现小说点击都很少?是大陆和港台的网站不一样还是怎么着

是不一样
当然有人看,
文章标题: 是不是只有大陆地区有网络小说,其他华语地区或者其他国家有类似中国大陆这种的网络小说吗
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/gushi/113606.html
Top