时间: 2021-07-25 11:28:31 | 作者:选书咨询师汪礼 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 115次
之前,在买不到简体版的情况下,我才会买台版书。然而,随着购买量的增加,我渐渐发现,同一本书,同一译者,其正文仍有较大不同,台版比国内简版严谨,不仅保留了原著的完整性,而且不会对译者的译文胡加删改。
德鲁克的《卓有成效的管理者》是一个典例,同为许是祥翻译,内容大相径庭。
卡耐基的《人性的弱点》同样如此。我手中正好有一个最新版本做对比,在第三章有这么一句,台版为:
正如《圣经》中耶稣所言,我确实地告诉你们,你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。大陆出版的同一版本,则是这样的:
正如《圣经》所言,“此举是为我的兄弟而行,亦将为我而行。”靠!谁改的,请他出来解释一下,他改成这样代表什么含义?
回到本文开始,之前,在买不到简体版的情况下,我才会买台版书。而今,但凡能找到台版的书,我都不会买大陆版。
全站搜索