欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

怎样去品读米沃什的《礼物》

时间: 2023-09-06 00:00:27 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 89次

怎样去品读米沃什的《礼物》

重译米沃什《礼物》

[波兰]米沃什

如此幸福的一天
雾一早就散了,我在花园里劳作。
蜂鸟流连在忍冬花前。
在这世上,我已一无所求。
我知道没有人值得我去羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到我曾是同样的人并不使我难受。
在我的身上没有痛苦。
直起身来,我望见蓝色的大海和帆影。

(译于 2021 年 12 月 4 日)

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.

这是我突然兴起翻译的短诗,今天删微博翻了出来,依旧很喜欢。

翻译参考了众多前人的作品。
其中一句与其他译文出入较大:
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
我理解为蜂鸟的悬停,故译为「流连」。

有一句很不好理解:
「想到我曾是同样的人并不使我难受。」
西川译为「想到故我今我同为一个并不使人难为情。 」
读起来似乎好理解一些,但更多的是译者的诠释。
英译是: To think that once I was the same man did not embarrass me.
后来参考了波兰文,觉得英译比较忠实。
我对这句的理解是:作者宽恕了他经历的一切,包括曾对这一切痛苦的那个自己。

我觉得某种意义上,顾城的《一个人应该活得是自己并且干净》就是在诠释这首诗。
那时读完顾城的此篇,我写了条微博:
「我觉得,我忽然读懂顾城在《一个人应该活得是自己并且干净》里说得是什么了。是感受,去尽情地感受!不要思考,忘掉思考!去真正地,拥抱这个世界!」

那是我思索情绪与艺术的开端。

礼物
佚名译

多么好的一天
一大早雾气就散开了
我在花园里干活
鸟在忍冬花上唱歌

这个世界上已经没有我再想拥有的东西了
也没有我令我羡慕的人了
过去的那些苦难,如今神马都成了浮云

想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我
我一点也没有感到害臊
也没有触及我身体的疼痛
直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点

礼物
沈睿译

如此幸福的一天。
雾早就散了,我在花园里劳作。
歌唱着的鸟儿正落在忍冬花上。
在这世界上我不想占有任何东西。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。
想到我曾是那同样的人并不使我难受。
我身体上没感到疼。
挺起身来,我看见蓝色的大海和帆。

礼物
杜国清译

如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。

礼物
张曙光译

多么快乐的一天。
雾早就散了,我在花园中干活。
蜂鸟停在忍冬花的上面。
尘世中没有什么我想占有。
我知道没有人值得我去妒忌。
无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。
想到我曾是同的人并不使我窘迫。
我的身体里没有疼痛。
直起腰,我看见蓝色的海和白帆。

天赋
韩逸译

日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在院中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再也不需要别的事务。
没有任何人值得我羡慕。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆

天赋
马永波译

一天如此幸福
雾气早早消散,
我在园中劳动。
蜂鸟落在忍冬花上。
在世上我不想拥有任何事物。
也没有任何人值得我羡慕。
曾经遭受的不幸,我都忘在一边。
想起过去也没有困窘不安。
我的身体感觉不到痛苦。
当我直起身,看见
蔚蓝的大海上白帆点点。

礼物
西川译

如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上,
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一个并不使人难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。

礼物
李以亮译

如此幸福的一天。
雾早早散了,我漫步花园。
蜂鸟歇息在忍冬花。
在这个尘世,我已一无所求。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
在我体内,我没有感到痛苦。
当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。

波兰的米沃什的《礼物》这首诗的全诗的内容是什么?

分类: 人文学科 >> 外国文学
解析:

如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活。

蜂鸟停在忍冬花上。

这世上没有一样东西我想拥有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。

认为我曾是同样的人并不使我难为情。

在我身上我没感到痛苦。

当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。

——《礼物》

鉴赏米沃什《礼物》。

  “如此幸福的一天”,《礼物》的第一行是这样开始的,非常直白。这有些像是日记,白天结束后,晚上安静下来,对于一整天的事情很有心情地做一下记载:如此幸福的一天。当然,这一天也完全可以是诗人的创造。这一行诗是对全诗的概括,其它八行诗是对它的诠释。在第一行之后,米沃什在第二、第三行写到:“雾早已散去,我在花园里劳作。/蜂鸟悬停在忍冬的花上。”这两行诗完全可以看作是写实,早晨的雾散去之后就是白天了,这预示着较长时间地在花园里侍弄花草。米沃什曾在1994年出版的《猎手的一年》一书的第一篇日记里明确地写到他家院子里种的许多花,比如天芥菜、半边莲、新几内亚凤仙花等等,或许他当年真的在侍弄完这些植物后获得了写诗的灵感或兴致。想像一下米沃什的生活:读书、写作、教书、在花园里劳作……似乎作为诗人的生活有些过于安逸了,然而,诗人的思考和感受往往是看不见的,心灵的风暴和音乐表达出来才会为人所知。第三行诗使前三行诗一起变得生动起来,人在花园里劳作,蜂鸟也在劳作,两者的劳作或许在本质上没有什么不同,这里隐含着赞美的语气。没有这行诗,这篇作品的开头部分将会显得沉闷。

  从第四行到第八行,诗人表达了他的伦理、哲学和历史的观念,当然他写得充满感性,他已超越自身,欲望、虚荣、苦难和过去的自我似乎都被超越了。读到这里,如果对米沃什的人生经历有些了解可能会更有助于读者的理解和感受,更细致地品味其中的张力。幸福是建立在过去之上的一种对现在的感受,抛却过去的经验就无法谈论幸福。这五行诗并不是实写,却构成这首诗最为厚重的部分,意味深长,充满回味。

  一首好诗既可以构思得来,也可能由灵感所赐,但看上去都会觉得它是浑然天成,诗人只不过是像笔或纸一样的工具。

  但从另一个角度来看,对于这首诗即使作新批评式的解读,也仍可以发现它作为好诗的品质,其结构十分完整,达到了简洁的完美,又将普通日常的生活升华为富有魅力的艺术。

  从技艺来讲,最后一行诗是第二行发展的自然结局,但不同的诗人会抓住不同的细节,米沃什写出“当直起身时,我看到蓝色的海和白帆”,这简直就是陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的现代版,即刻展现出大师的风范。如果最后这句诗是另一个样子,甚至可能道出某种迷人的哲理或新奇的感受,我想它也不会如此的杰出。
切斯瓦夫·米沃什,波兰裔美籍著名诗人、翻译家、评论家。1980年获诺贝尔文学奖。
《礼物》是一首和解的诗。清晰,简单,但是意味深长。这首诗包含了人生历尽沧桑之后所获得的智慧与欢乐,以及巨大的安慰力量。无论是对别人还是自己,它都是一件最好的新年礼物。
文章标题: 怎样去品读米沃什的《礼物》
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/178844.html
文章标签:礼物  去品读米沃什

[怎样去品读米沃什的《礼物》] 相关文章推荐:

Top