欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

望知乎上的朋友们帮我寻一首艾米莉迪金森的诗

时间: 2023-07-17 17:59:42 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 95次

望知乎上的朋友们帮我寻一首艾米莉迪金森的诗

艾米莉狄金森诗歌诗选10首

艾米莉·狄金森[译诗31首]

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)

为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。

她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

我从未看过荒原

我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

I never saw a moor

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--

云暗

天低又复云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

谁人这样待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.

我是无名之辈! 你是谁? (260)

我是无名之辈! 你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们为一对!

别说! 他们会传开去-- 你知道!

多无聊-- 是-- 某某名人!

多招摇-- 象个青蛙—

告诉你的名字 -- 漫长的六月—

给一片赞赏的沼泽!

I‘M Nobody! Who are you?

I‘M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there‘s a pair of us!

Dont tell! they‘d advertise--you know!

How dreary--to be--Somebody!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!

" 信念" 是个微妙的发明

" 信念" 是个微妙的发明

当绅士们能看见的时候—

但显微镜却是谨慎的

在紧急的时候。

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention

When Gentlemen can see--

But Microsopes are prudent

In an Emergency.

逃亡

我一听说“ 逃亡”这个词

血液就加快奔流,

一个突然的期望,

一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱

被战士们攻陷,

但我幼稚的用力拖我的围栏–

只不过再失败!

Escape

I NEVER hear the word "escape"

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down,

But I tug childish at my bars--

Only to fail again!

希望 (254)

" 希望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够使得小鸟不安

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I‘ve heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

Emily Dickinson (1861)

心先要求愉快 (536)

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;

如它法官的愿望

而后应当是

要求去死的自由。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain;

And then, those little anodynes

That deaden suffering;

And then, to go to sleep;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

补偿

为每一个狂喜的瞬间

我们必须偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,

象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

我没有时间憎恨

我没有时间憎恨,因为

坟墓会将我阻止,

而生命并非如此简单

能使我敌意终止。

我也没时间去爱,

仅因为必须有点勤奋,

我以为爱的那少许辛苦

对我已是足够莫大难忍。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

我的河儿流向你

我的河儿流向你—

蓝色的海! 会否欢迎我?

我的河儿待回响—

大海啊—样子亲切慈祥—

我将给你请来小溪

从弄污的角落里—

说呀—海—接纳我!

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

我的朋友

我的朋友肯定是只鸟—

因为它飞翔!

我的朋友肯定是个人,

因它会死亡!

它有倒刺,象蜜蜂一样!

哦,古怪的朋友啊!

你使我迷茫!

My friend must be a Bird—

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

天堂是个医生吗?

天堂是个医生吗?

他们说他能治病;

但死后的医药

是没有效用的。

天堂是国库吗?

他们谈及我们欠的债;

可是那谈判

我没参加。

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal -

But Medicine Posthumous

Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe -

But that negotiation

I’m not a Party to -

剧痛在于特征上

剧痛在于特征上

急切在于那迹象

告别的狂喜

称之为“死亡”

当去忍受成长

苦恼就因之遭遇

我知道许可已经给予

去与同类团聚

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

痛之神秘

痛有一个空白的元素;

不能够记起

当它开始,或如有一天

当它不是痛时。

它没有未来只有自己,

包含它无限的领地

它是过去,开明的去感知

新的痛的周期。

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

对人类而言太晚

对人类而言太晚

可对于上帝还早

创世,虚弱无力的帮助

可剩下的,我们还能够祈祷

当地上不能存在

天堂是何等美妙

那时,我们老邻居上帝的表情

会多么好客,殷勤,周到

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

去天堂!

去天堂!

我不知何时-

请千万别问我怎样!

我实在太惊讶

想不出回答你!

去天堂!

多么黯淡悲凉!

可是必将做到

就象羊群夜晚一点回家

给牧羊人来关照!

也许你也正在去!

谁知道呢?

假若你要先到那里

就请为我保留一小块空间

靠近我失去的两位亲人-

那最小的“睡袍”对我会合适

和仅仅一点点“花冠”-

你知道当我们回家

我们不在意穿着

我很高兴我不信它

因它会停止我的呼吸-

而我愿意多看上一眼

这样一个稀奇古怪的尘世!

我很高兴他们信它

他们我再没有找到过

自从那伟大的秋天的午后

我在地底下离开他们。

Going to Heaven!

I don’t know when -

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost -

The *** allest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” -

For you know we do not mind our dress

When we are going home -

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath -

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

谁是东方?

谁是东方?

金黄之人

他许是紫红之人

携带日出

谁是西方?

紫红之人

他许是金黄之人

载送日落

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

它是个这样小的小船

它是个这样小的小船

东倒西歪下了港湾!

何等雄浑壮观的大海

吸引着它离远!

如此贪婪强烈的波浪

拍打着它离开海岸;

未曾猜到这庄严宏伟的风帆

我的手工小船还是迷失不见!

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

我信守我的誓言

我信守我的誓言。

我未曾被召唤-

死神没有通知我,

我带着我的玫瑰。

我再次发誓,

以每只神圣的蜜蜂-

以从山坡唤来的雏菊-

以来自小巷的食米鸟的名义。

花朵和我-

她的誓言和我的-

一定将再来一次。

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

天使

天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - *** iling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - *** iling - flying -

Parched the flowers they bear along.

七月回答

七月回答

哪里是蜜蜂

哪里是红色

哪里是干草?

啊,七月说

哪里是种子

哪里是萌芽

我让你回答

不-五月说

示我白雪

示我钟铃

示我松鸦!

挑剔的松鸦

哪里是玉米

哪里是薄雾

哪里是芒刺?

这里,年说到。

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

女士喂她的小鸟

女士喂她的小鸟

几乎毫无间隔

小鸟没有不同意

而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间

于无碎屑和在远方之间

昏晕, 轻轻地跌倒在

她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

信念

丧失一个人的信念,

远大于失去一份地产;

因地产能够再置,

而信念无法重建。

信念可与生承继,

但却只有一次;

废止个单一条款做人

实乃乞丐赤贫。

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

多远至天堂?

多远至天堂?

其遥如死亡;

越过山与河,

不知路何方.

多远至地狱?

其遥如死亡;

多远左边坟,

地形学难量.

How far is it to Heaven?

As far as Death this way—

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way—

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

我害怕拥有灵魂

我害怕拥有灵魂—

我害怕拥有肉身—

深奥的危险的财产—

拥有—没有选择的成分—

双倍资产—愉快限定继承的财产

给一个未想到的继承人—

一个永恒瞬间的君主

一个统辖新疆土的神

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

昨天是历史

昨天是历史,

它是如此久远—

昨天是诗歌—

它是哲学理念—

昨天是迷团—

哪里又是今天

而我们精明思索时

两者振翅飞远.

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

灰烬

灰烬代表有过火—

最灰的那堆使人敬畏

因死去的生物之缘故

它们曾在那片刻盘旋迂回—

火先以光的形式存在

然后则旺火强焰

唯有化学家能够透露

变成了什么碳酸盐。

Ashes

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

他忘了—而我—却记得

他忘了—而我—却记得—

这是作为基督和彼得

许久以前的一件日常事物—

“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?

“不”—彼得说,“那不是我—”

基督只是看着彼得—

对你—我岂能别有所做?

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—

‘Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ‘twasn‘t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

他弱,而我强—于是

他弱,而我强—于是—

他让我带他走进—

我弱,而他强,于是—

我让他领我回家。

路不远—门就在附近—

天也不黑—由于他去了—

声不高—因他没说话—

那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们必须分别—

现在—没有人是最强的—

他努力了—而我也努力了—

尽管我们不曾做啥!

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

‘Twasn‘t far—the door was near—

‘Twasn‘t dark—for He went—too—

‘Twasn‘t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn‘t do it—tho‘!

因为我不能够停下等死

因为我不能够停下等死—

他为我停下友善和气—

四轮马车只载着我俩—

和不死。

我们慢慢驱车—他知道不急

而我也挥去了

我的工作和安逸,

缘他彬彬有礼—

我们经过学校,值课间休息

孩子们围成圆环—打逗游戏—

我们经过农田凝望五谷

我们经过落日—

确切地说—是他经过了我们—

那露水引来了冷颤寒气—

因我的女礼服—仅为纤细的薄纱织物

我的披肩—不过是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前

它看上去好似一片地面隆起—

那屋顶几乎看不见—

宛如飞檐装饰着大地—

自那以后—若干个世纪—

可还是感觉比那天短,

我的一次猜测到那马头

是朝向永恒之地—

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

The Cornice--in the Ground--

Since then--‘tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses‘ Heads

Were toward Eternity—

----By Emily Dickinson

埃米丽·迪金森著名英语短诗

  艾米莉·狄金森受到了万千读者的尊敬和喜爱,吸引了国内外不同时代的读者、学者,激发了他们的研究兴趣。她的诗歌在我国历来是关注的焦点之一。下面我整理了著名英语短诗,希望大家喜欢!

  著名英语短诗摘抄

  If I can stop one heart from breaking

  If I can stop one heart from breaking,

  I shall not live in vain;

  If I can ease one life the aching,

  Or cool one pain,

  Or help one fainting robin

  Unto his nest again,

  I shall not live in vain.

  埃米丽·迪金森:

  美国女诗人埃米丽·迪金森的自然观与她的社会、家庭以及个人阅历有着极其密切的联系。她诗歌中所描绘的自然既反映出爱默生的超验主义思想 ,又不时地唱出与清教主义旋律相近的曲调。她热爱大自然 ,但又夹杂着疑惑和恐惧。她的复杂的心理因素构成了她的复杂的自然观。

  著名英语短诗鉴赏

  Glee! The great storm is over!

  Glee! The great storm is over!

  Four have recovered the land;

  Forty gone down together

  Into the boiling sand.

  Ring, for the scant salvation!

  Toll, for the bonnie souls, --

  Neighbor and friend and bridegroom,

  Spinning upon the shoals!

  How they will tell the shipwreck

  When winter shakes the door,

  Till the children ask, "But the forty?

  Did they come back no more?"

  Then a silence suffuses the story,

  And a softness the teller's eye;

  And the children no further question,

  And only the waves reply.

  著名英语短诗赏析

  ROUGE GAGNE

  'T is so much joy! 'T is so much joy!

  If I should fail, what poverty!

  And yet, as poor as I

  Have ventured all upon a throw;

  Have gained! Yes! Hesitated so

  This side the victory!

  Life is but life, and death but death!

  Bliss is but bliss, and breath but breath!

  And if, indeed, I fail,

  At least to know the worst is sweet.

  Defeat means nothing but defeat,

  No drearier can prevail!

  And if I gain, -- oh, gun at sea,

  Oh, bells that in the steeples be,

  At first repeat it slow!

  For heaven is a different thing

  Conjectured, and waked sudden in,

  And might o'erwhelm me so!

  著名英语短诗欣赏

  ROUGE ET NOIR.

  Soul, wilt thou toss again?

  By just such a hazard

  Hundreds have lost, indeed,

  But tens have won an all.

  Angels' breathless ballot

  Lingers to record thee;

  Imps in eager caucus

  Raffle for my soul.

  著名英语短诗品味

  Our share of night to bear

  Our share of night to bear,

  Our share of morning,

  Our blank in bliss to fill,

  Our blank in scorning.

  Here a star, and there a star,

  Some lose their way.

  Here a mist, and there a mist,

  Afterwards -- day!

  著名英语短诗精选

  SUCCESS

  Success is counted sweetest

  By those who ne'er succeed.

  To comprehend a nectar

  Requires sorest need.

  Not one of all the purple host

  Who took the flag to-day

  Can tell the definition,

  So clear, of victory,

  As he, defeated, dying,

  On whose forbidden ear

  The distant strains of triumph

  Break, agonized and clear!

  著名英语短诗阅读

  ALMOST!

  Within my reach!

  I could have touched!

  I might have chanced that way!

  Soft sauntered through the village,

  Sauntered as soft away!

  So unsuspected violets

  Within the fields lie low,

  Too late for striving fingers

  That passed, an hour ago.

  著名英语短诗学习

  THE SECRET

  Some things that fly there be, --

  Birds, hours, the bumble-bee:

  Of these no elegy.

  Some things that stay there be, --

  Grief, hills, eternity:

  Nor this behooveth me.

  There are, that resting, rise.

  Can I expound the skies?

  How still the riddle lies!

急求艾米莉.狄金森诗歌

因毕业论文需要,现在急需艾米莉狄金森的中英文合版诗集名,出版社,尽量详细,若有相关资料推荐更好.谢谢诸位,回答的好再加悬赏哦!
希金森与托德合编的《狄金森诗集》(Poems by Emily Dickinson,1890),《狄金森诗集》(第二辑)(Poems by Emily Dickinson,Second Series,1891)、《狄金森诗集》(第三辑)(Poems by Emily Dickinson,Third Series,1896);由玛莎·狄金森·比安奇编辑的《孤犬》(The Single Hound,1914)、《艾米莉·狄金森诗全集》(The Complete Poems of Emily Dickinson,1924)、 《诗续集》(Further Poems,1929)和《不曾出版的诗歌》(Unpublished Poems,1935)、托德和宾厄姆编辑的《旋律的雷电》(Bolts of Melody,1945).华德于1961年出版《心灵密舱》(The Capsule of Mind),Clark Griffimh于1964年出版《幻影幽长》(The Long Shadow).刘雪岚等:《中国"十五"期间美国诗歌与戏剧研究》,《外国文学研究》2005第3期,11-21页.李国文《卖书记》 余秋雨《书海茫茫》沈从文《从一本书谈谈民族艺术》
石望湘《读万卷书,行万里路》 沈从文《禁书问题》《我读一本小书同时又读一本大书》。茹志鹃《 趣谈“煮书” 》《逃亡》 《希望 》《神奇的书》 《云暗》 《我的朋友》 《痛之神秘》 《谁是东方》 《去天堂》
另外,中文的现在国内最新的一版就是中央编译出版社的《狄金森诗选》,江枫译。英文的没有。只有国外有外文原版,而且最近美国出版的狄金森原版英文诗歌集一百美元一本,还是限量的。

如果你要诗,可以去网上搜,当然是部分。你知道她的中文诗歌翻译的话,我可以帮你找对应的英文诗歌。
我还找到了她的一些诗:
亲爱的三月,请进

亲爱的三月,请进
我是多么高兴
一直期待你的光临
请摘下你的帽子
你一定是走来的
瞧你上气不接下气
亲爱的,别来无恙,等等等等
你动身时自然可好
噢,快随我上楼
我有许多话要对你说

你的信我已收到,而鸟和枫树
却不知你已在途中
直到我宣告,他们的脸涨得多红啊
可是,请原谅,你留下的那些山山岭岭
你让我涂抹色彩
却没有合适的紫红
你都带走了,一点不剩
是谁敲门?准是四月
把门锁紧
我不爱让人打扰
他在别处呆了一年
正当我有客,才来看我
可是小事显得这样不足挂齿
自从你一来到这里

以致怪罪像赞美一样亲切
赞美也不过像怪罪

小草很少有事可做

小草很少有事可做
一片纯净的碧绿世界
只能孵几只粉蝶
款待几只蜜蜂

应着和风的曲调
整天摇晃不停
把阳光搂在怀里
向万物鞠躬致敬

整夜串联露珠像串珍珠
把自己打扮得华美脱俗
伯爵夫人也太平庸
不足以如此引人注目

甚至当它死去,死去时
发出的香味也这样神圣
像卑微的香料沉沉入睡
像五加,失去生命

然后迁居到宏伟的仓廪
用梦把日子打发
小草很少有事可做
但愿我是干草一束

苍天不能保守秘密

苍天不能保守秘密
把它告诉了青山
青山,只告诉果园
果园告诉黄水仙

小鸟,偶然飞过
无意中听个真切
如果我贿赂小鸟
谁知它会不会说

可是我想还是不要
还是不知道,更好
如果夏季是公理
什么妖术又使雪飘

守着秘密吧,天父
我不想,即使,可以知道
那些蓝宝石家伙
在你时新的世界里做些什么

听一只黄鹂鸣啭

听一只黄鹂鸣啭
也许是寻常事情
却也许十分神圣

不是由于那鸟
它唱同一曲调,面对嘈杂人众
却没有人听到

是耳朵的风尚
把听到的装扮得
黯淡,或是漂亮

所以它是诗
或者什么也不是
问题在内

“乐声在树上”——
怀疑派却告诉我
“不,先生!在你心里”

我告诉你太阳怎么升起

我告诉你太阳怎么升起
上升,一条缎带
塔尖在紫水晶里沐浴
清新的景象像松树奔跑
山峦摘掉她们的帽子
食米鸟,开始鸣唱
于是我轻声自言自语
“那一定就是太阳”
但我不知道他怎样下落
似乎有一道紫色云梯
穿黄衣的小男小女
不断向上攀去
直到翻越过边界
一位灰衣袍神父
轻关上黄昏栅门
领走他那些信徒

池塘里的大厦

池塘里的大厦
青蛙不愿再住
他跳上木桩
发表长篇演说

听众有两个世界
但要把我除外
这四月的雄辩家
今天嗓子哑了

生来没有巴掌
手套戴在脚上
他那口才是气泡
像他的名声

发现在为他鼓掌
实在叫人丧气
德摩斯狄尼已消失
只剩碧绿的池水

我们学完了爱的全部

我们学完了爱的全部
词汇,字母
短篇,巨著
然后,闭合启示录

但是在彼此的眼睛里
却看见一种无知
比童稚更加神圣
彼此相对,都是孩子

都试图阐述一门
谁也不懂的学问
啊,智慧是如此博大
真理是如此浩瀚

不少痴癫,是真知灼见

不少痴癫,是真知灼见
不少高见,是僵化的痴癫
附和,便是神志健全
异议,便立即危险
便会有对付你的锁链。

我是无名之辈,你是谁

我是无名之辈,你是谁
你,也是无名之辈
这就有了我们一对!可是别声张
你知道,他们会大肆宣扬

做个显要人物,好不无聊
像个青蛙,面对仰慕的泥沼
在整个六月,把个人的姓名
聒噪,何等招摇

仿佛我乞讨寻常施舍

仿佛我乞讨寻常施舍
一位陌生人却把一个王国
塞进我惊讶的手里
而我,站着,不知所措
仿佛我询问,东方
是否有一个给我的早晨
他竟提起紫红水闸
用黎明把我轰击成齑粉

水的价值,要由干渴讲述

水的价值,要由干渴讲述
认识陆地,在漂洋过海之后
理解销魂的极乐,须尝过剧痛
和平,由赢得和平的战斗解释
爱,以纪念的原型
鸟雀的意义,由冰雪揭示

我没有时间恨

我没有时间恨
因为
坟墓会妨碍我
生命并不那么宽裕
恨,难以完成

我没有时间爱
但是既然
必须做点什么
爱的那点苦工
我以为
对于我,已够繁重
太阳的金芒披着黑暗之袍躲在地下
宛如早已失去意义的我的心痛
如同我那突然被爱刺痛的心
春天呼唤他们摘去面纱
在色彩缤纷的花红柳绿中尽兴而欢
神奇的书

没有一艘非凡的战舰
能像一册书
把我们带到浩瀚的天地
没有一匹神奇的骏马
能像一首诗
带我们领略人世的真谛
即令你一贫如洗
也没有任何栅栏能阻挡
你在书的王国遨游的步履
多么质朴无华的车骑
可是它装载了
人类灵魂的全部美丽!
中文的现在国内最新的一版就是中央编译出版社的《狄金森诗选》,江枫译。英文的没有。只有国外有外文原版,而且最近美国出版的狄金森原版英文诗歌集一百美元一本,还是限量的。

如果你要诗,可以去网上搜,当然是部分。你知道她的中文诗歌翻译的话,我可以帮你找对应的英文诗歌。
李国文《卖书记》 余秋雨《书海茫茫》
沈从文《从一本书谈谈民族艺术》
石望湘《读万卷书,行万里路》
沈从文《禁书问题》《我读一本小书同时又读一本大书》。。

《神奇的书》(美国)艾米莉·狄金森

没有一艘非凡的战舰,/能像一册书,/把我们带到浩瀚的天地。‖没有一匹神奇的骏马,/能像一首诗,/带我们领略人世的真谛。‖即令你一贫如洗,/也没有任何栅栏能阻挡/你在书的王国遨游的步履。‖多么质朴无华的车骑!/可是它装载了/人类灵魂的全部美丽!‖

茹志鹃《 趣谈“煮书” 》
Like my heart’s pain that has long missed its meaning, the sun’s rays robed in dark hide themselves under the ground. Like my heart’s pain at love’s sudden touch, they change their veil at the spring’s call and come out in the carnival of colours, in flowers and leaves.
太阳的金芒披着黑暗之袍躲在地下,宛如早已失去意义的我的心痛。 如同我那突然被爱刺痛的心,春天呼唤他们摘去面纱,在色彩缤纷的花红柳绿中尽兴而欢。

逃亡
希望
神奇的书
云暗
我的朋友
痛之神秘
谁是东方
去天堂
<<逃亡>>
<<希望>>
<<神奇的书>>
<<云暗>>
<<我的朋友>>
<<痛之神秘>>
<<谁是东方>>
<<去天堂>>

名诗我译(艾米莉·狄金森篇23)——Escape(逃亡)

译文:真念一思

作者简介:

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

狄金森的祖父是阿默斯特州学院的创始人。父亲是该镇的首席律师,思想保守。狄金森从小受到正统的宗教教育,因而青少年时代的生活既平静又单调,平常很少外出,只旅行过一次。

狄金森曾在如今极富盛名的顶尖女子学院曼荷莲学院(Mount Holyoke College)学习,她是一个反应机敏、说话幽默、思路开阔的少女。离校回家后,狄金森仍然住在当时她出生的房子里,艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。因为经济上的困难,狄金森家在1840年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在1855年又把这栋房子买回来。艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上,她写了许多诗,过着孤寂隐居的生活。她认为世界如此喧闹不安,她要远离开它,退避到用自己的灵魂建筑的小天地里。狄金森的青年时代,有两个人对她的生活产生过影响,一个是顶尖文理学院阿默斯特学院(Amherst College)的校长纳德·汉弗莱,另一个是在她的父亲律师事务所任职的青年律师本明杰·牛顿。他们对她的学习给予了很大的帮助,尤其是牛顿经常指导她应该读些什么书和怎样读书,启发她认识和谐和完整的自然界蕴含的美。牛顿还经常为她宣讲 加尔文派 的宗教思想,使她接受了加尔文派的内视思想以及关于天性美和世界冷酷的观念。这些思想成了她生活的信条并后来形象地反映在她的全部诗作里。

创作时期

狄金森的诗作现存1700多首,但很难定出实际数字,因为1860年代起狄金森的书信开始"诗化",有时候很难界定她写的是散文还是诗(苏珊称为"信诗"(letter poem))。狄金森不是个出版的诗人,因此留下的大部分诗作只能看作诗稿,完篇的很少,有句无篇的占大多数。

狄金森的诗歌分为三个截然不同的时期,每一时期的作品都有一些共同的特征:

第一时期为1861年以前,这一时期狄金森的作品风格传统,感情自然流入。在狄金森死后,出版了她的作品的托马斯H·约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品中的五部鉴定年份。

第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。据约翰逊估计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年141首,1864年174首。同时,他认为在这一时期,狄金森充分表达了永生和死亡这一主题。

第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中有2/3写于该年之前 。

情感经历

艾米莉曾与几位男士有过朦胧的浪漫情愫。最权威的狄金森传记作家理查德·斯维尔记录下她一生中比较重要的爱情经历:一是与塞缪尔·鲍尔斯的没有结局的爱情;二是与比她年长18岁的洛德法官的关系。

鲍尔斯是一家地方报纸的编辑,由于他已婚,两人的爱情还没有开始就结束了。在此影响下,艾米莉自25岁那年开始了她多年的闭门不出,弃绝一切社交生活。在爱情中受挫后,坚强勇敢的她并没有倒下,而是透过诗作大胆地倾吐她爱的痛苦:"心啊,我们将把他忘记!你和我,今晚!你要忘却他所给的温暖,我则要忘记他给的光明。当你忘记后请告诉我,然后我,我的思念也将黯淡……快!免得你迟延,我又把他记起!"艾米莉只能把她无奈的爱情寄托在诗作之中,她难以自拔,受尽了爱情痛苦的煎熬,她想忘记"他"的光明和温暖,以摆脱这种痛苦,忘记没有结果的爱情,但对于孤独、感性的她,这小小的愿望竟成了奢望,只要稍有延迟就又把"他"想起。

艾米莉·狄金森与她父亲的朋友和同事洛德法官的恋情曾在一些文献中提到。在洛德法官的妻子去世后,他与艾米莉两情相悦的亲密关系开始于1878年初,当时她已经47岁,他65岁。洛德法官曾经希望与艾米莉结婚,可是受到了拒绝。那时,艾米莉已经不再年轻,她深知,婚姻意味着女子要放弃自己的独立,她不希望承担社会为女子制定的妻子和母亲的角色。她从小就看着自己软弱、无主见的母亲对丈夫绝对服从却得不到半点垂怜和温存,这大概也渐渐地压制了她步入婚姻的想法,但掩盖不了她对婚姻的憧憬。在1884年,艾米莉写过一首以新娘自居而语涉"拥有"和"被拥有"的不寻常的诗"Circumference thou Bride of Awe(敬畏的新娘在你身边)",是写给洛德的,她以古诗的形式表达了对成为"你"的新娘,拥有"你"并且爱"你"的渴望,再次表达了对爱的追求。

经典中心

狄金森一生写过1700余首诗歌,生前仅发表过7首。虽然她的诗歌以描写日常生活的普通事物为主,但内容深邃,别具一格。由于她经常探讨的有关死亡、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题是20世纪诗人关心的问题,因此,她对现代派诗歌影响甚大,被誉为美国20世纪新诗的先驱。布鲁姆将她与惠特曼并列为英语文学经典的中心,一举确立了她与莎士比亚、托尔斯泰并列的伟大文豪地位,受到全世界文学界的敬仰。

作品出版

作品被发现

狄金森的妹妹-拉维妮雅(Lavinia)认得狄金森的字迹,但她却不了解这些文字代表的是狄金森终其一生的热情。当她发现这个藏着一千多首诗的箱子时,她真的十分震惊。

作品被陆续出版

维妮雅坚信这些诗作一定得出版。通过她的大力奔走,再加上玛波·鲁米斯·陶德(Mabel Loomis Todd)编辑的鼎力相助,第一辑的狄金森诗本终于在1890年付梓出版,书里所收录的诗作只是狄金森毕生创作中的一小部分。第一辑总共印刷了115首,而第二辑及第三辑也分别在1891年及1896年顺利问世。

一般大众及多数的评论家都给这些诗作相当高的评价。到了1896年,艾米莉·狄金森已成为家喻户晓的知名诗人。之后更多的作品,包括许多由其它管道收集的诗作,在接下来的50年大量地出现,但直到1955年全三册的定本才由汤玛斯·约翰森(Thomas H.Johnson)审定出版。这本书一共收集了1775首诗以及一些断简残编,并依照时间顺序编辑排足,由哈佛大学出版社的贝尔耐出版部(Belknap Press of Harvard University Press)出版。

作品风格

狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的"轻、重",第二、四句押韵。例如:

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

and Immortality.

诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓"半韵"(half rhyme);放弃传统的标点,多用破折号,名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。

狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。

狄金森诗作的音乐性和图象性,成了批评家关注的题目。其诗用的破折号,时长时短,有时向上翘,有时向下弯,有批评家指这些是音乐记号,代表吟咏或歌唱那首诗时的高低抑扬;其诗的诗行往往不是一写到尾,有时一句诗行会分开两、三行写(即是说每行只有两三个字),有学者认为这是刻意的安排,跟诗意大有关系(另外,狄金森有时会在寄给朋友的诗里会附上"插图")。因此,有人主张要研究狄金森的诗,必须以她的手稿(或手稿的影印本)为文本,才不致扭曲诗意。

人物轶事

狄金森精通园艺,爱培植奇花异卉。学者朱迪·法尔指出:比起诗人,狄金森生前更多的是以园艺爱好者为人所知。狄金森九岁的时候,开始与妹妹一起学习植物学并照管家中的花园。她曾将压花收集到一本66页的皮制封面的标本集中。它包含了她收集,根据林奈体系分类并标记的424种压花标本。

狄金森大宅内有她自己的花园,其父甚至特别为她兴建了一个温室。当时,其家庭花园在当地很有名,并得到了人们的赞赏。标本集没有保存下来,狄金森没有保留任何园艺笔记或是植物名录,但是从其朋友及家人的信件与回忆中,人们可以清楚了解到这一情况。狄金森的侄女,玛莎·狄金森·比安奇回忆道铃兰、三色堇铺成一条条地毯,一排排的甜豌豆、风信子,还只是三月,但蜜蜂采的蜜到夏天也吃不完。适逢花期,篱笆上缠满的芍药像是缕缕彩带,另有大片黄水仙,大丛金盏菊让人心驰神往。这简直是蝴蝶的乐园。

特别的是,狄金森培育有香味的异国花朵,她写道自己:可以在餐厅与悬挂着盛放植物的篮子的暖房间种植香料群岛上的香料。狄金森常常送花束给朋友,附上诗句,但是他们珍视花朵胜过诗句。

狄金森也擅长烹饪,常用篮子将焗好的面包、曲奇饼从她房间的窗子吊下,送赠邻居、亲友;1856年,她的面包更在当地农业博览会的比赛中取得二等奖。下面是她存世的姜饼食谱:一夸脱(美制)面粉、二分一杯牛油、二分一杯奶油、一汤匙姜、一汤匙苏打、一汤匙盐,另加糖浆。

社会评价

艾米莉·狄金森是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。 1984年,美国文学界纪念"美国文学之父"华盛顿 欧文”诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了"诗人角",入选的只有惠特曼和狄金森两人。

更多精彩内容,尽在专题: 名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!
文章标题: 望知乎上的朋友们帮我寻一首艾米莉迪金森的诗
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/175185.html
文章标签:帮我  朋友们  一首  的诗  金森
Top