欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

如何评价英诗《 To Celia 》

时间: 2023-03-05 10:00:05 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 91次

如何评价英诗《 To Celia 》

适合朗诵的英文诗

求适合朗诵的英文诗,有名一点,不用太长。注明作者rnrn谢谢
Do not Go Gentle into That Good Night

by Dylan Thomas (1914-1953)

Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light:

Though wise man at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
They frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

不要温顺地走入那个良宵,
龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

人生终点的智者明白黑暗的合理公道,
他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此
也不会温顺地走入那个良宵。

善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫
说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道
他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟
但不会温顺地走入那个良宵。

阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到
失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,
尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你
决不要温顺地走入那个良宵,
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

When you are old(爱情感人诗歌经典中的经典)
Yeats
叶芝

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。

振奋的:

Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

中文译文:

船长!我的船长!
瓦尔特•惠特曼

啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。

啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。

感人的:

With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

--A.E.Housman

施颖洲译:
《我的心载满了伤悲》

我的心载满了伤悲,
为了我的金石故人,
为多少玫瑰唇的少女,
为多少捷足的少年。

在宽广难越的溪滨,
捷足的少年头已埋下,
玫瑰唇的少女们长眠
在玫瑰花落的田野。

tommyleea译:
《悲满怀》

何事悲满怀
金玉良友俱已逝
几多蛾眉红颜
几多捷足少年

涧广不得跃
纵青春步履轻健
朱唇少女长眠
野地蔷薇凋谢

“假如生活欺骗了你”
(1825年) 普希金

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。
If by life you were deceived

Don't be dismal,don't be wild

In the day of grief,be mild

Merry days will come believe

Heart is living in tomorrow

Present is dejected here

In a moment,passes sorrow

That which passes will be dear

When you are old(爱情诗歌经典中的经典)
Yeats
叶芝

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下

Down by the sally garden

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her would not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her would not agree不曾细听她的心声
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。
它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。
爱尔兰民间有一首家喻户晓的诗,Mother Machree,也是歌颂伟大的母爱
Mother Machree 慈母颂

There’s a spot in my heart
which no colleen may own;
There’s a depth in my soul
never sounded or known;
在我心中有那么一隅,
任何少女也不能占据。
它埋在我灵魂的深处,
我从不声张从不表露。
There’s a place in my memory
my life that you fill;
No other can take it
no one ever will;
在我的记忆里,
生活充满着你。
别人不能替代,
永远也无例外。
Every sorrow or care
in the dear days gone by;
Was made bright by the light
of the smile in your eye;
逝去的欢乐日子里,
也曾有烦恼和忧伤。
但你眸中微笑的光,
总可以把一切照亮。
Like a candle that’s set
in a window at night;
Your fond love has cheered me
and guided me right;
宛如一支点燃的蜡烛,
茫茫黑夜中透过窗户。
你温柔的爱鼓舞着我,
指引我走上正确道路。
Sure I love the dear silver
that shines in your hair;
And the brow that’s all furrowed
and wrinkled with care;
我爱你美丽的头髪,
闪烁着熠熠的银光。
我爱你额上的皱纹,
刻满了岁月的沧桑。
I kiss the dear fingers
so toil warm for me;
Oh! God bless you and
keep you, mother machree!
我吻你优美的双手,
为我辛劳暖我心房。
愿主保佑与你同在,
慈母啊,我的亲娘!
http://dcc.ndhu.edu.tw/trans/chenli/audiomap.htm
《400年英语情诗名作选》有声地图
(一)
在这些网站可以找到相关英语情诗的朗读:

http://www.eaglesweb.com/poets.htm
这个网站收录了walter
rufus
eagles
念的下列英诗名作——
斯宾塞
“my
love
is
like
to
ice,
and
i
to
fire”;
杜雷顿

since
there’s
no
help,
come
let
us
kiss
and
part”;
莎士比亚
十四行诗第18首:“shall
i
compare
thee
to
a
summer’s
day?”;
十四行诗第129首:“the
expense
of
spirit
in
a
waste
”;
姜森
“to
celia:
drink
to
me
only
with
thine
eyes”;
荷立克
“delight
in
disorder”(=
“the
poetry
of
dress”);
马维尔
“to
his
coy
mistress”;
布莱克
“the
sick
rose”;
杭特
“jenny
kiss’d
me”;
雪莱
“music,
when
soft
voices
die”,
“love’s
philosophy”;
济慈
“bright
star”(=
“the
last
sonnet”);
勃朗宁夫人
“if
thou
must
love
me”,
“how
do
i
love
thee?
”;
丁尼生
“now
sleeps
the
crimson
petal”;
阿诺德
“dover
beach”;
狄瑾荪
“the
soul
selects
her
own
society”,
“my
life
closed
twice
before
its
close”(=
“parting”);
克莉丝汀娜.罗塞蒂
“the
first
day”,
“song:
when
i
am
dead,
my
dearest”,
“remember”;
浩斯曼
“when
i
was
one-and-twenty”;
叶慈
“when
you
are
old”;
new!
叶慈
“down
by
the
salley
gardens”;
汤玛斯
“in
my
craft
or
sullen
art”。

http://www.wiredforbooks.org/poetry/richard_stevens.htm
这个网站收录了richard
stevens
念的下列情诗名作——
莎士比亚
十四行诗第18首;
布莱克
“the
sick
rose”;
彭斯
“a
red,
red
rose”;
杭特
“jenny
kiss’d
me”。

http://writersalmanac.publicradio.org/docs/01_03_05.htm
莎士比亚
十四行诗第71首:“no
longer
mourn
for
me
when
i
am
dead”(garrison
keillor
念,3'26"
处开始)。

http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/donnebib.htm
无名氏
“aubade”(=
“break
of
day”);
唐恩
“break
of
day”,
“love’s
alchemy”。

http://www.wwnorton.com/nael/noa/mp3/audio_16c_04.mp3
斯宾塞
“one
day
i
wrote
her
name
upon
the
strand”(james
knapp
念)。

http://www.unc.edu/courses/pre2000fall/engl25/readings/catalog.html
菲莉普丝
“to
my
excellent
lucasia,
on
our
friendship”。
泰戈尔的诗

有谁知道《用我的眼睛为你祝酒》这首诗?

呵呵 你好像把名字记错了呢~~
应该是这首:

Song to Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.

这首诗的内容源自公元3世纪希腊作家斐洛斯特拉托斯(Philostratus)的爱情书信集,歌颂精神之爱,曾谱成乐曲,广为流传。 全诗共两节,采用歌谣体,即单数行为四音步抑扬格,双数行为三音步抑扬格,每节双数行押韵。

参考译诗:

致西丽娅
你只用眼睛向我祝饮,
我就会用我的和你对饮;
或者就在杯边留下一个亲吻,
我就不会向杯中把美酒找寻。
我急需喝上一口仙醇;
但即使天神让我将他的琼浆痛饮,
我也不愿舍弃你吻过的这杯。

我刚送你一个玫瑰花冠,
与其说那是对你的敬意一片
倒不如说那是我的心愿
有了你它就永不凋残。
只要你的气息留在上面,
然后把它送还我手边;
当盛开时,它让我闻到的,
不是自己的花香,而是你。

作者简介:
本•琼森(1572-1637),英国文艺复兴时期重要的剧作家和诗人。出生于牧师家庭,是英国第一位桂冠诗人。其主要成绩在戏剧创作方面,作品包括有:《个性互异》 (Every ManIn His Humour),《福尔蓬奈》 (Volpone),《炼金士》 (The Alchemist )等。他在诗歌创作方面也颇有建树,出版有诗集《森林集》、《灌木集》等,其中以一些短诗最为引人注目。

作品赏析:
这首《致西丽娅》就具有其诗作的典型风格:语言朴素精炼,富于音乐美。
诗中,热恋中的情郎手端美酒,眼睛却在寻找与情人沟通的机会。我们常说“眼睛是心灵的窗户”,情人间的眼神应当更富于爱的情意。只要能够得到这种情意,情郎宁愿放弃杯中的美酒,就连“天神的琼浆玉液”也在所不惜!的确,爱情就是人世间最甘醇的美酒,与之相比,“天神的琼浆玉液”又算得了什么呢?
送情人玫瑰花冠是爱情的象征,但情郎此举不只是为了取悦情人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“永不凋残”,并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!真可谓情之深,爱之切。

《可爱的小兔子》一诗是诗人为谁写的?

《可爱的小兔子》这首诗是英国诗人华特·华生写的。这首诗描写了一只可爱的小兔子在春天里无忧无虑地奔跑,曲径通幽,偶尔停下,看见自己的影子,仿佛不由自主地跟随自己,最后再一跃而起,又跑出去……

本·琼森的个人作品

琼森写了18部戏剧,除两部罗马历史悲剧《西亚努斯的覆灭》和《卡塔林的阴谋》之外,大都是社会讽刺喜剧。其剧作遵循古典主义原则,并有强烈的道德倾向。剧中对当时社会恶劣风习的尖锐批评曾使他两次被捕入狱。一次是因与T·纳什合写讽刺时事、现已佚失的《狗岛》,此剧的演出还导致了伦敦剧场的暂时关闭 ; 另一次是因与 C· 马斯顿合写《向东方去》 ,剧中批评了詹姆斯一世的政治 。1598年的《人人高兴》 和1599 年的 《人人扫兴》 是琼森根据气质论( 中世纪所谓4种不同气质产生不同性格的生理学学说 )创作的癖性喜剧。后者因戏拟马斯顿的风格导致了剧场之战,其间有几位戏剧家争以写戏相互攻讦,琼森为此又写了《辛西娅的狂欢》和《冒牌诗人》。
琼森最成功的喜剧有《狐狸》、《炼金术士》和《巴托罗缪市集》。
Benjamin Jonson was born 1571 as the posthumous son of a Protestant minister. His mother then moved him to Westminster, where she married a bricklayer. He attended a free parish school as a boy, and thanks to the sponsorship of the headmaster, was able to attend Westminster Grammar School. Unfortunately, Ben lost his scholarship and was forced to take up bricklaying alongside his stepfather. This occupation did not appeal to him, and he left for military duty in Flanders and did not return to England until 1592. He married in 1594, and joined a touring acting company in 1597. Ben Jonson and another playwright then wrote a play called "Isle of Dogs" which was immediately banned on charges of sedition, and he and his friends found themselves in Fleet Prison. He was released after a few months and managed to restart his acting career. In December of 1598 he fought a duel with another actor named Gabriel Spencer; fortunately for Ben, he won, but unfortunately, he was imprisoned on charges of murder and given the death sentence. He managed to escape the gallows and returned to playwriting. He set out on foot in 1618 to visit Scotland and on his return began lecturing on rhetoric at colleges. He died in 1637 and was buried in Westminster Abbey; his epitaph reads: "Oh Rare Ben Jonson!"
风格详见诗Song to Celia:本诗为英国剧作家、诗人本·琼生(Ben Jonson,1572—1637)所作。他的诗的特点在于明快,文字干净,已有后来古典主义诗歌的特点。To Celia 是一首很有名的抒情诗,赞美的是精神爱(Platonic love),曾谱成音乐。Celia女子名。
Song to Celia
Drink to me only with thine eyes2,
And I will pledge3 with mine;
Or leave a kiss but in the cup4
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth5 rise
Doth ask a drink divine6;
But might I of Jove's nectar sup7,
I would not change for thine.
I sent thee8 late9 a rosy wreath,
Not so much honouring10 thee
As giving it a hope that there
It could not wither'd be11;
But thou thereon didst only breathe12
And sent'st it back to me;
Since when13 it grows,and smells,I swear,
Not of itself but thee14!

最美的英诗

经典英语情诗《秋波敬酒 – 给茜莉亚》, Drink to me only with thine eyes,是英国戏剧家及诗人本·约翰逊 (Ben Johnson) 的名著。

Ben Johnson 自称 “比所有英国诗人 -- 甚至莎士比亚 -- 有更高的希腊和拉丁文造诣”的英语作家。Ben Johnson 是骑士派诗人之父。骑士派诗人,Cavalier Poets,名称出自英国 17 世纪内战时期支持国王查尔斯一世的那些人 --- 相对当时支持英国议会的“圆头派”,Roundheads,的清教徒。骑士派作品的一个特点是世俗轻松的题目,比如调情和贵族生活。 著名骑士派诗人包括 Ben Johnson, Robert Herrick, Richard Lovelace, Thomas Carew, and John Suckling。其中 Ben Johnson 的抒情诗的风格尤其浪漫而又有古典语文气氛,词语简洁而语句意味深长。

Drink to me only with thine eyes 是一首很美丽的情诗,诗中的每一字每一句都含有深的感情,从这首诗我们可以感受到作者对茜莉亚崇高的爱情。

"Drink to me only with thine eyes - To Celia."
- Ben Johnson (1616)

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;

Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.

The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;

But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee

As giving it a hope that there
It could not withered be;

But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;

Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!

秋波敬酒《给茜莉亚》
- Ben Johnson 1616

若你用秋波对我敬酒
我誓言我将以痴情的眼神相酬
若你在酒杯里留下亲吻
我此后不再把酒倒入这杯里

哪怕灵魂深处延起的饥渴
让我想喝那美味的一口
但,即使它是爱神的玉露
我也舍不得做这交换

送你一个迟到的玫瑰花圈
与其说这是给你的赞扬
不如说是我在希望
花圈永不萎谢

若你在花上呼一口
然后把玫瑰送回给我
我发誓,从此以后她会生长而散发香气
那香气,不是来自玫瑰,是你。
文章标题: 如何评价英诗《 To Celia 》
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/165204.html
文章标签:评价 Celia

[如何评价英诗《 To Celia 》] 相关文章推荐:

    Top