时间: 2023-02-05 11:56:10 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 113次
艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译本以来,至今在中国内地已有广大的读者群。本书译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中的200首。汉译的诗作对照严谨,语言优美,表达贴切,很好的表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。本书适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他广大英语文学爱好者参考阅读。
作者介绍
周建新 英语语言文学专业博士,博士后 出版多部个人诗集,发表艾米莉-狄金森研究论文多篇,出版艾米莉-狄金森诗歌研究专著1部,译著1部。研究方向:汉英诗歌对比与翻译。已完成艾米莉-狄金森诗歌全集翻译初稿。
作品目录
艾米莉·狄金森诗选
目录
艾米莉·狄金森诗歌翻译在中国
1 Awake ye muses nine, sing me a strain divine
醒来吧,九位缪斯,唱支圣洁的歌儿给我听
2 There is another sky
有另一片天空
3 Sic transit gloria mundi,
辉煌的世界已落幕
4 On this wondrous sea
在这奇异的大海上
5 I have a Bird in spring
在春天我有一只鸟
6 Frequently the wood are pink --
树林经常桃红---
7 The feet of people walking home
归家的人们
8 There is a word
有一个字
9 Through lane it lay -- through bramble --
穿过小径---穿过荆棘---
10 My wheel is in the dark!
我的舵轮陷入了黑暗!
11 I never told the buried gold
我从未说那被掩埋的金子
12 The morns are meeker than they were --
早晨比以往清凉---
13 Sleep is supposed to be
神志清醒的灵魂认为
14 One Sister have I in our house
在我们屋里有我一位姐妹
15 The Guest is gold and crimson --
那客人一身金黄又绯红---
16 I would distil a cup
我要酿一樽酒
17 Baffled for just a day or two --
只困惑了一两天---
18 The Gentian weaves her fringes --
龙胆编织她的叶边---
19 A sepal, petal, and a thorn
一片花萼、花瓣,和一根刺
20 Distrustful of the Gentian --
对龙胆不信赖---
21 We lose -- because we win --
我们输了---因为我们赢了---
22 All these my banners be.
所有这些是我的彩旗
23 I had a guinea golden --
我有一枚金几尼---
24 There is a morn by men unseen --
有一个清晨非凡人能见---
25 She slept beneath a tree --
她沉睡在一棵树下---
26 It's all I have to bring today --
这是我今天带来的一切---
27 Morns like these -- we parted --
这样的早晨---我们分离---
28 So has a Daisy vanished
今天一朵雏菊就这么消逝
29 If those I loved were lost
如果我爱的人失踪
30 Adrift! A little boat adrift!
漂泊!一只小船漂泊!
31 Summer for thee, grant I may be
但愿我是,你的夏季
32 When Roses cease to bloom, Sir
当玫瑰不再绽放,先生
33 If recollecting were forgetting
如果回忆是忘记
34 Garland for Queens, may be --
花环属于皇后,或许---
35 Nobody knows this little Rose --
没人知道这枝小小的玫瑰
36 Snow flakes
雪花
37 Before the ice is in the pools --
在池塘结冰之前---
38 By such and such an offering
通过这样和那样的施舍
39 It did not surprise me --
它并不令我惊奇---
40 When I count the seeds
当我清点那些种子
41 I robbed the Woods --
我掠劫过这林子---
42 A Day! Help! Help! Another Day!
一天!噢!噢!又一天!
43 Could live -- did live --
愿活着的---好好活着---
44 If she had been the Mistletoe
假如她曾是槲寄生
45 There's something quieter than sleep
有一样东西比睡眠安静
46 I keep my pledge
我如约而来
47 Heart! We will forget him!
心啊!让我们把他忘记!
48 Once more, my now bewildered Dove
再一次,我那困惑的鸽子
49 I never lost as much but twice
我只有两次重大的损失
50 I haven't told my garden yet --
我还没告诉我的花园---
51 I often passed the village
在放学回家的路上
52 Whether my bark went down at sea --
是否我的船已遨游海里---
53 Taken from men -- this morning --
今晨---才从众人里挑取---
54 If I should die
如果我死去
55 By Chivalries as tiny
用一点点骑士的勇气
56 If I should cease to bring a Rose
假如我不再送来玫瑰
57 To venerate the simple days
要消磨这些单调的时日
58 Delayed till she had ceased to know --
耽搁到她不省人事---
59 A little East of Jordan
在约旦往东一点
60 Like her the Saints retire
像她一样圣徒们撤离
61 Papa above!
天父在上!
62 Sown in dishonor
所种的是耻辱的
63 If pain for peace prepares
如果痛苦是为平静准备
64 Some Rainbow -- coming from the Fair!
某道彩虹---出自集市!
65 I can't tell you -- but you feel it --
我无法告诉你---但你能感受---
66 So from the mould
从松软的沃土里
67 Success is counted sweetest
成功最为甜美
68 Ambition cannot find him
雄心找他不见
69 Low at my problem bending
另一个难题出现
72 Glowing is her Bonnet
明丽的是她的软帽
79 Going to Heaven!
上天堂去!
84 Her breast is fit for pearls
她的胸前宜佩珍珠
87 A darting fear -- a pomp -- a tear --
猛然一阵恐惧---一种壮丽---一粒泪滴---
88 As by the dead we love to sit
就如我们喜欢坐在死者身旁
94 Angels, in the early morning
天使们,在清晨时分
97 The rainbow never tells me
彩虹从未告诉我
99 New feet within my garden go --
新的脚在我花园里行走---
101 Will there really be a "Morning"?
是否真有“黎明”?
102 Great Caesar! Condescend
凯撒大帝!委屈
108 Surgeons must be very careful
外科医生举起手术刀
109 By a flower -- By a letter --
用一朵花---一封信---
125 For each ecstatic instant
为每一个狂喜的片刻
126 To fight aloud, is very brave --
呼喊着战斗,非常勇敢---
130 These are the days when Birds come back --
这是鸟儿归来的日子---
131 Besides the Autumn poets sing
在诗人歌咏的秋天之外
132 I bring an unaccustomed wine
我带来一种不寻常的酒
136 Have you got a Brook in your little heart
你小小的心中是否有一条小溪
139 Soul, Wilt thou toss again?
灵魂,你是否再次投注?
143 For every Bird a Nest --
每只鸟都有一个巢---
145 This heart that broke so long --
这破碎已久的心---
156 You love me -- you are sure --
你爱我---你确定---
159 A little bread -- a crust -- a crumb --
一小块面包---一片面包皮---一颗面包粒---
162 My River runs to thee --
我的河向你奔流不辍---
174 At last, to be identified!
终于,得到认定!
178 I cautious, scanned my little life --
我小心审视,我卑微的生命---
181 I lost a World - the other day!
我丢了一个世界---在某天!
182 If I shouldn't be alive
假如我已不在人世
187 How many times these low feet staggered --
有多少次这双沉重的脚蹒跚欲倒---
192 Poor little Heart!
可怜纤小的心!
193 I shall know why -- when Time is over --
我会知道原因---当时间结束---
198 An awful Tempest mashed the air --
一阵可怕的暴风雨捣碎了空气---
200 I stole them from a Bee --
我从一只蜜蜂那里把他们窃取---
203 He forgot -- and I -- remembered --
他已遗忘---而我---还铭记---
209 With thee, in the Desert --
与你一起,在沙漠里---
217 Savior! I've no one else to tell --
救世主!我无人可以倾诉---
221 It can't be "Summer"!
不可能是“夏天”!
239 "Heaven" -- is what I cannot reach!
“天堂”---我难以企及!
241 I like a look of Agony
我喜欢痛苦的表情
245 I held a Jewel in my fingers --
我握一颗宝石在指间---
249 Wild Nights -- Wild Nights!
暴风雨夜---暴风雨夜!
251 Over the fence --
篱笆那边---
254 "Hope" is the thing with feathers --
“希望”是带羽毛的东西---
255 To die -- takes just a little while --
死去---只需片刻---
256 If I'm lost -- now
假如现在---我感到迷茫---
258 There's a certain Slant of light
有一道光影斜斜
264 A Weight with Needles on the pounds --
一个满是针的重物在敲击
280 I felt a Funeral, in my Brain
我感到一场葬礼,在大脑里
284 The Drop, that wrestles in the Sea --
在海里挣扎的,水滴---
287 A Clock stopped --
钟停了---
288 I'm Nobody! Who are you?
我是无名小卒!你呢?
292 If your Nerve, deny you --
假如你的勇气,拒绝你---
297 It's like the Light --
有如光明---
303 The Soul selects her own Society --
灵魂选择自己的伴侣---
305 The difference between Despair
绝望和恐惧
314 Nature -- sometimes sears a Sapling --
自然---有时使树苗干枯---
315 He fumbles at your Soul
它在你灵魂里摸索
318 I'll tell you how the Sun rose --
让我告诉你太阳如何升起---
320 We play at Paste --
我们把玩铅玻璃---
328 A Bird came down the Walk --
一只鸟落在小径上---
332 There are two Ripenings -- one -- of sight --
有两种成熟---一种---可见---
334 All the letters I can write
我写的所有词语
341 After great pain, a formal feeling comes --
巨痛之后,是一种漠然的感觉---
347 When Night is almost done --
当暗夜将尽---
353 A happy lip -- breaks sudden --
一片快乐的唇---突然开启---
361 What I can do -- I will --
我能做的---我愿---
362 It struck me -- every Day --
它击打我---每天---
372 I know lives, I could miss
我了解众生,我可以失去
376 Of Course -- I prayed --
当然---我曾祈祷---
377 To lose one's faith -- surpass
失去信仰---重于
378 I saw no Way -- The Heavens were stitched --
我看不到路---天空已被缝合---
381 A Secret told --
秘密一旦说出---
396 There is a Languor of the Life
有一种生命的颓唐
404 How many Flowers fail in Wood --
有多少花儿在林中枯萎---
415 Sunset at Night -- is natural --
日落在暮---很自然---
417 It is dead -- Find it --
已经死了---去探个究竟---
425 Good Morning -- Midnight --
早安---午夜---
434 To love thee Year by Year --
爱你年复一年---
440 'Tis customary as we part
通常当我们分离
446 I showed her Heights she never saw --
我给她看她从未见过的高山---
449 I died for Beauty -- but was scarce
我为美而死---但才刚刚
450 Dreams -- are well -- but Waking's better
梦---很好---但醒来更好
456 So well that I can live without --
就算没有,我也能过得很好---
465 I heard a Fly buzz -- when I died --
当我死时---听到一只苍蝇嗡鸣---
469 The Red -- Blaze -- is the Morning --
红光---熠熠---是早晨---
472 Except the Heaven had come so near --
除非天堂已如此靠近---
478 I had no time to Hate --
我没时间恨---
480 "Why do I love" You, Sir?
“我为何爱”你,先生?
487 You love the Lord -- you cannot see --
你敬爱你看不见的---上主 ---
491 While it is alive
当它还存活
501 This World is not Conclusion
这个世界并非全部
511 If you were coming in the Fall
假如你在秋季到来
536 The Heart asks Pleasure -- first --
心祈求快乐---首先---
580 I gave myself to Him --
我把自己献给他---
585 I like to see it lap the Miles --
我喜欢看它一跃而去几英哩---
609 I Years had been from Home
我已离家多年
632 The Brain -- is wider than the Sky --
头脑---比天空辽阔---
640 I cannot live with You --
我无法与你一起生活---
654 A long -- long Sleep -- A famous -- Sleep --
一个长长的---睡眠---一个闻名的---睡眠---
659 That first Day, when you praised Me, Sweet
那一天,当你赞美我,亲爱的
664 Of all the Souls that stand create --
从神创造的所有灵魂里---
690 Victory comes late --
胜利姗姗来迟---
709 Publication -- is the Auction
发表---是一种拍卖
712 Because I could not stop for Death --
因为我不能停步等候死神---
742 Four Trees -- upon a solitary Acre --
四棵树---屹立于一块荒地---
749 All but Death, can be Adjusted --
除了死亡,一切皆可调整---
826 Love reckons by itself -- alone --
爱只能---拿自己把自己衡量---
919 If I can stop one Heart from breaking
如果我能使一颗心免于破碎
946 It is an honorable Thought
这是一个荣耀的想法
959 A loss of something ever felt I --
自从懂得回忆---
986 A narrow Fellow in the Grass
一个细长的家伙
1078 The Bustle in a House
人死后的清早
1099 My Cocoon tightens -- Colors tease --
我的茧收紧---色若丝缕---
1114 The largest Fire ever known
每个下午都发生
1241 The Lilac is an ancient shrub
紫丁香是古老的灌木
1263 There is no Frigate like a Book
没有一艘快艇比得上一本书
1317 Abraham to kill him --
亚伯拉罕要杀他
1325 Knock with tremor --
战战兢兢地敲门---
1400 What mystery pervades a well!
一口井充满奥秘!
1472 To see the Summer Sky
凝望夏空
1510 How happy is the little Stone
多么快乐的小石头
1540 As imperceptibly as Grief
像忧伤一样难以察觉
1545 The Bible is an antique Volume --
圣经是一本古老的书---
1548 Meeting by Accident
无意的邂逅
1549 My Wars are laid away in Books --
我的战争都写进了书里---
1551 Those -- dying then
从前---人们死去
1556 Image of Light, Adieu --
光的形象,再见---
1573 To the bright east she flies
她飞向明亮的东方
1619 Not knowing when the Dawn will come
不知曙光何时来到
1624 Apparently with no surprise
显然没有引起
1719 God is indeed a jealous God --
上帝的确是爱嫉妒的上帝---
艾米莉·狄金森是美国伟大的女诗人,其诗作预示了西方传统诗歌向现代诗歌的转型,对狄金森诗歌的研究具有从文学史到社会文化史等多方面的意义。本文则是企图从笔者所理解的美学角度对狄金森的诗歌进行分析。<br>引言概括了国内外狄金森研究的历史,指出:国外研究优势在于理论视角新颖,分析深入,资料丰富,对文本的解读无论从文本内部还是背景联系上看,都言之有据;国内研究受中国传统诗歌评鉴的影响,大多并不追求理论体系的完整,而是力图还原和诠释狄金森诗歌留给普通读者的享受和启发。但一方面,仅有理论、资料、细读,往往只把诗歌当成了科学研究的...
艾米莉·狄金森是美国伟大的女诗人,其诗作预示了西方传统诗歌向现代诗歌的转型,对狄金森诗歌的研究具有从文学史到社会文化史等多方面的意义。本文则是企图从笔者所理解的美学角度对狄金森的诗歌进行分析。
引言概括了国内外狄金森研究的历史,指出:国外研究优势在于理论视角新颖,分析深入,资料丰富,对文本的解读无论从文本内部还是背景联系上看,都言之有据;国内研究受中国传统诗歌评鉴的影响,大多并不追求理论体系的完整,而是力图还原和诠释狄金森诗歌留给普通读者的享受和启发。但一方面,仅有理论、资料、细读,往往只把诗歌当成了科学研究的对象,一味求新求异,没有凸显诗之为诗的本真;另一方面,只有个人印象式的评点,往往也流于泛泛之谈。
以上所叙,也就凸显出了从美学角度研究狄金森诗歌的必要性:它是将这二者的优势结合起来的一条可能的途径。当然一切诗歌都有审美价值,但狄金森区别于其他诗人的独到之处在于,她的全部诗歌不是在静态、孤立地展示某些美的事物,也不只是抒发某种特定的美的情感,而是在建立和展示一整个审美过程。狄金森诗歌篇幅短小,而且绝大多数没有题目,但这正是在强烈地暗示:她的每一首诗其实都不是传统意义上的“一首”诗、一个孤立的文本,而只是她的全部作品所组成的一首“长诗”的一个片段。所有的诗歌都很短,正是因为这首长诗在不断延续;所有的诗都没有题目,正是因为这首长诗有一个不可分割的主题—美的追寻,以及她和她的整个世界的审美化。这给我们解读狄金森诗歌提供了重要的方法论视角。
由于审美过程本质上是一个由主体到客体的过程,因此第二章处理的是狄金森诗歌中的审美客体。审美客体不是物理意义上的自然物,也不是一般意义上的社会关系,而是主体情感的对象化,必须具有对象化的形态和主体情感的内涵。本章首先论证了审美客体分析的基本单位是意象。接着这些意象被纳入根据主体所处的不同的精神联系所划分的三大场域——自然、人生、心灵——中加以分析。这一章的主体部分讨论了这些意象是如何在场域中被塑造和起作用,如何形成了狄金森诗歌不同于前人与同代人的美学特点的。不过,本章与其说是分门别类地讨论各个场域中的各种不同意象类别,不如说是在讨论主体情感在各个场域中的“意象化”的轨迹。第一节讨论了自我与自然三重关系(隶属、间离、对立)中的意象;第二节论述了社会生活场域中意象形成的基本视角,阶级意识在其中的正面与负面作用,以及由此形成的意象的三重特点:与自然交融、非事件性和多重暗示性。第三节则指出心灵场域中的意象实际上是向审美主体回归,但带进了比单纯主体更丰富的内容,然后讨论了信仰之冲突中的意象和自我反思过程之中的意象。
虽然审美的确有它的客体,但这种客体不是一次性形成的,而是处在不断的生成和被诠释过程中。第三章从方法论角度分析了这个生成过程及其所体现的审美主体与客体间的互动关系。首先,本章从总体将这种互动界定为一种双向的交流。接着,本章着力分析了在这一交流过程中的三对关键性的对立统一关系:静观与渗透,肯定与反讽,反叛与融合。这部分的考察提供了对狄金森的诗歌创作方法以及如何能将狄金森诗歌的整个世界看作一个审美世界的更深入的理解。
全文的最后结论是:狄金森诗歌的核心不仅在于展示美的事物与美感,更在于以其整体来展示一种完整的审美活动。狄金森的诗歌许多看来难以理解的、矛盾重重的特点,在这一视角下,是可以得到更合理的观照的。狄金森的诗歌短小精炼,但是她与众不同的原创性就在于善于利用裂隙、差异、冲突的因素来展开其审美过程,并贯穿始终,而这些因素都是传统诗歌作者虽然一开始也会遇到,但最终要力图加以统一的。而狄金森虽然在看重紧张和碎片化这方面已经开了后现代主义的先河,但她又有着超验主义的视角,因此从她的全体诗歌来看,又有着潜在的审美统一性,因此用传统方法解读她的诗歌,也未尝不可。当代文学不会止步于一味反叛传统,它的继续发展正在促进先锋与传统的对话,而在这样的演进与对话中,狄金森的诗歌必将享有更高的地位。
艾米莉·狄金森是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。 1984年,美国文学界纪念“美国文学之父”华盛顿·欧文诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了“诗人角”,入选的只有惠特曼和狄金森两人。
1、《要造就一片草原》
2、《我没有时间憎恨》
3、《没有一艘船能像一本书》
4、《你留给我两份遗产》
5、《我一直在爱》
6、《七月回答》
7、《灵魂选择自己的伴侣》
8、《我啜饮过生活的芳醇》
9、《晨曦比以往更柔和》
10、《我去天堂》
艾米莉·迪金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),出生于美国马萨诸塞州阿默斯特镇,美国女诗人。
艾米莉·迪金森是一位具有传奇色彩的诗人,她创作了大量诗篇,却未能获得青睐,甚至是周遭众人对她不解与误会,她把作品深锁在盒子里。艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括定本的1775首与新近发现的25首。
全站搜索