欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

鲍勃·迪伦歌词翻译成中文后,有哪些依旧出色且富于诗性

时间: 2022-09-20 02:01:02 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 113次

鲍勃·迪伦歌词翻译成中文后,有哪些依旧出色且富于诗性

鲍勃·迪伦的歌 Mr.Tambourine Man 歌词怎样翻译比较好

《Blowin’ in the Wind》 
《Blowin’ in the Wind》是让Bob Dylan声名鹊起的第一首经典作品,它不仅宣告了一个更成熟的Bob Dylan的诞生,也让他在当时那个抗议歌曲歌手群落中,因为更为鲜明和大气的风格而脱颖而出。
《Like A Rolling Stone》
《Like A Rolling Stone》是“滚石”杂志评选的史上最经典500首单曲排名首位的作品。实际上,这首歌最后也超越了歌曲的意义,无论对于现代摇滚乐的发展,还是西方整整一个时代的流行文化,都产生了深远的影响。
《Knockin; on Heaven ;s Door》
《Knockin; on Heaven;s Door》选自Bob Dylan在1974年发行的双唱片专辑《Before the Flood》,不仅是Bob Dylan上世纪七十年代最为经典的作品之一,也是他被翻唱最多的经典作品之一。
《A Hard Rain;s A-Gonna Fall》
除了《Blowin’ in the Wind》之外,Bob Dylan在1963年发行的专辑《The Freewheelin’Bob Dylan》里,还拥有另一首著名的反战歌曲《A Hard Rain;s A-Gonna Fall》,而且相比于《Blowin’ in the Wind》的引人思考,《A Hard Rain;s A-Gonna Fall》这首歌曲中出现的那种神秘莫测的末世氛围,更预示着Bob Dylan创作上和结构作品时日益作品。
《The Times They Are A-Changin;》
如果说Bob Dylan在《Blowin’ in the Wind》这首歌里提出了迷惘的问题,那么到了创作《The Times They Are A-Changin;》时,他无疑已经有了鲜明的确定。是的,“时代变了”。
《Mr.Tambourine Man》
《Mr.Tambourine Man》同样是Bob Dylan被翻唱最多的作品之一。从作品的行文来看,你既可以把它看成是一首有关于毒品、幻觉的作品,亦可以看成是一首神来之作,一种艺术灵感与天才不期而遇时撞出的火花,一种由幻觉、自由和天赋编织出的诗意。美得迷幻更抽象。

鲍勃·迪伦的歌 All Along the Watchtower 歌词怎样翻译比较好

“There must be some way out of here,”
“此处必有出路”。
said the joker to the thief
小丑对小偷说

“There’s too much confusion,
总有太多的困惑
I can’t get no relief
我无从得到慰藉

Businessmen, they drink my wine,
商人喝我的酒
plowmen dig my earth
农夫挖我的地

None of them along the line
他们都没能遵循法则
know what any of it is worth”
知晓其意义何在

music

“No reason to get excited,”
没有理由令人兴奋
the thief, he kindly spoke
小偷侃侃而谈

“There are many here among us
我们中间有许多人
who feel that life is but a joke
觉得生活只是一个玩笑

But you and I, we’ve been through that,
但是你和我,我们是过来人
and this is not our fate
这不是我们的宿命

So let us not talk falsely now,
所有让我们别谬谈了
the hour is getting late”
时间已然向晚
music

All along the watchtower,
沿着了望塔方向
princes kept the view
王子们望着远方

While all the women came and went,
女人们来来往往
barefoot servants, too
仆人们打着赤脚

Outside in the distance a wildcat did growl
向外更远之处 一只野猫在咆哮
Two riders were approaching, the wind began to howl
两个骑士正在逼近 而风开始呼啸
一切都来自网易云音乐翻译
由“无为音乐”所作 一切解释权归其所有 勿作商业用途

鲍勃迪伦的《答案在风中飘扬》中文歌词

歌曲:blowin'in the wind

歌手:Bob Dylan

作词:Bob Dylan

作曲:Bob Dylan

歌词:

How many roads must a man walk down

一个人要走过多少路

Before you call him a man

才能称为真正的男子汉

How many seas must a white dove sail

一只白鸽要飞越过多少片大海

Before she sleeps in the sand

才能在沙滩上得到安眠

How many times must the cannon balls fly

炮弹要多少次掠过天空

Before they‘re forever banned

才能被永远禁止

The answer, my friend, is blowin' in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘扬

The answer is blowin' in the wind

答案它在这风中飘扬

How many years can a mountain exist

一座山要伫立多少年

Before it is washed to the sea

才能叫做沧海桑田

How many years can some people exist

人们究竟要活到多久

Before they‘re allowed to be free

才能被允许拥有自由

How many times can a man turn his head

一个人要多少次回首

And pretend that he just doesn‘t see

才能做到真正的视而不见

The answer, my friend, is blowin' in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘扬

The answer is blowin' in the wind

答案它在这风中飘扬

How many times must a man look up

一个人要抬头多少次

Before he can see the sky

才能望见天空

How many ears must one man have

一个人有多少只耳朵

Before he can hear people cry

才能听见哭声

How many deaths will it take

究竟要失去多少条生命

‘Till he knows that too many people have died

才能知道太多的人已经死去

The answer, my friend, is blowin' in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘扬

The answer is blowin' in the wind

答案它在这风中飘扬

扩展资料:

《blowin' in the wind》,这是美国民谣史上最重要的作品之一,作者是被公认为民歌一代宗师的鲍勃·迪伦,不过第一个把它唱红的却是 Peter, Paul & Mary叁重唱,并且在1963年夺得全美排行的亚军。

1962年四月,他以深具内涵的创作技巧谱出「Blowing in the Wind」的时候,才是个二十刚出头的小伙子。

这是他最早的「抗议歌曲」,对人们传统观念中「男子汉」的定义提出了质疑,希望世人能以和平而理性的态度来解决争端,不要再对世间的不幸视而不见、听而不闻,更不要再让无辜的人们继续丧生在战火之中。

这首歌的歌词于2021年10月13日作为鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖的获奖作品。

参考资料:答案在风中飘扬_百度百科

Blowin'in the Wind(答案在风中飘扬)

歌曲原唱:鲍勃·迪伦

How many roads must a man walk down

一个男人要走多少路

Before you call him a man

才能称得上男子汉?

How many seas must a white dove sail

一只白鸽要飞越多少片海

Before she sleeps in the sand

才能安歇在沙滩上?

Yes, 'How many times must the cannon balls fly

炮弹要飞多少次

Before they're forever banned

才能将其永远禁止?

The answer, my friend, is blowing in the wind

朋友,答案在风中飘荡

The answer is blowing in the wind

答案在风中飘荡

Yes, 'How many years can a mountain exist

一座山峰要屹立多久

Before it is washed to the sea

才能回归到大海?

Yes, 'How many years can some people exist

那些人还要生存多少年

Before they're allowed to be free

才能最终获得自由?

Yes, 'How many times can a man turn his head

一个人可以回首多少次

And pretend that he just doesn't see

只是假装他没有看到

The answer, my friend, is blowing in the wind

朋友,答案在风中飘荡

The answer is blowing in the wind

答案在风中飘荡

Yes, 'How many times must a man look up

一个人要仰望多少次

Before he can see the sky

才能看见蓝天?

Yes, 'How many ears must one man have

一个人要倾听多少次

Before he can hear people cry

才能听到人们的呼喊?

Yes, 'How many deaths will it take

要牺牲多少条生命他才知道

'Till he knows that too many people have died

太多的人已经死亡?

The answer, my friend, is blowing in the wind

朋友,答案在风中飘荡

The answer is blowing in the wind

答案在风中飘荡

扩展资料:

答案在风中飘荡 (Blowin'in the Wind)是美国民歌史上最重要的作品之一,原作者是被公认为民歌一代宗师的 Bob Dylan;这首歌写于1964年,这也是被称为“美国民谣摇滚之父”的他所有创作歌曲中最优秀、最出名的一首。

1957年越战爆发,美国把大量的人力、物力投向越南战场,结果造成了惨重的伤亡。于是美国社会内部掀起了一股反战热潮。与此同时,民歌也在全美各地校园流行起来,许多年青人利用创作民歌表达人民的呼声。这首歌因为迎合了当时的社会思潮,因而迅速风靡全世界。

《答案在风中飘扬》
一个男人要走多少路
才能被称为一个男人
一只白鸽要飞过多少片海
才能在沙丘安眠
炮弹要多少次掠过天空
才能被永远禁止
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
答案它在这风中飘扬
一座山要耸立多少年
才能被冲刷入海
一些人要生存多少年
才能被容许自由
一个人要多少回转过头去
才能假装什么都没看见
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
答案它在这风中飘扬
一个人要仰望多少次
才能看见天空
一个人要有多少只耳朵
才能听见人们的悲泣
要牺牲多少条生命
才能知道太多的人已经死去
答案啊 我的朋友 在风中飘扬
答案它在这风中飘扬
文章标题: 鲍勃·迪伦歌词翻译成中文后,有哪些依旧出色且富于诗性
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/150592.html

[鲍勃·迪伦歌词翻译成中文后,有哪些依旧出色且富于诗性] 相关文章推荐:

    Top