求: 拜伦《春逝》全文
英,拜伦、、、、、、When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
查良铮译作《想从前我们俩分手》
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,
拜伦:恨别
当初两分别,
默默泪千滴。
你我心欲裂,
后会无定期。
花容失春色,
吻唇冷如霜。
凶兆降此刻,
今日多悲伤。
朝露枝上凝,
一点下额头。
寒惊残梦醒,
惆怅思悠悠。
盟誓随风尽,
名声染尘埃。
不忍闻芳信,
深怕耻辱来。
非议当我面,
句句敲丧钟。
颤栗难自掩,
只缘情意浓。
熟识谁曾晓,
彼此知何多。
悔恨几时了,
羞向外人说。
曾约幽静处,
而今独伤悲。
前言已轻负,
往事更成灰。
数年为一瞬,
或有重逢时。
我将怎相问?
无语双泪湿。
还有另一种翻译:
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间—
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕—
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中。
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年惜别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears. ——George Gordon Byron
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间—
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕—
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中。
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年惜别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
「何以与君识?无言泪千行。」怎么解释
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子;结合上下文来看,大概是讲作者和作者的爱人分别多年后,作者在幻想着如何与爱人的见面。
这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
扩展资料:
苏轼的《悼亡词》也有类似诗句:
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。
释义:
这是一首悼亡词。作者结合自己十年来政治生涯中的不幸遭遇和无限感慨,形象地反映出对亡妻永难忘怀的真挚情感和深沉的忆念。
作者写此词时正在密州(今山东诸城)任知州,他的妻子王弗在宋英宗治平二年(1065)死于开封。
此词情节,有起有伏;用笔,有进有退,感情,有悲有喜;极尽曲折变化之能事。再一特点是语言爽快,纯系白描。
由于这是一首抒写真情实感的词作,语言也极其朴素自然,真情实境.明白如话,毫无雕琢的痕迹。这样质朴的语言又与不同的句式(三、四、五、七言)的交错使用相结合,使这首词既俊爽而又音响凄厉,恰当地表现出作者心潮激荡、勃郁不平的思想感情。具有一种古诗和律诗所难以产生的内在的节奏感和扣人心弦的艺术魅力。
多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
句子出自苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。
白话译文:
你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难相望。千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。
昨夜我在梦中又回到了家乡,在小屋窗口你正在打扮梳妆。你我二人默默相对惨然不语,只有流出淋漓热泪洒下千行。料想得到我当年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山冈。
扩展资料:
创作背景:
苏东坡十九岁时,与年方十六的王弗结婚。王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。苏轼在《亡妻王氏墓志铭》里说:“治平二年(1065)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师。六月甲午,殡于京城之西。
其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里先君、先夫人墓之西北八步。”于平静语气下,寓绝大沉痛。公元1075年(熙宁八年),东坡来到密州,这一年正月二十日,他梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉 ”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。
参考资料:百度百科-江城子·乙卯正月二十日夜记梦
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
语出拜伦的春逝,原文为:
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
翻译:
假若他日相逢,
我将何以贺你?
以沉默,
以眼泪。
“何以与君识,无言泪千行”这个翻译版本应该是英雄联盟游戏里的皮肤语音。
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
拜伦经典诗句中英对照
拜伦经典诗句:
'If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《春逝》'
'She walks in Beauty, like the night 她以绝美之姿行来, 犹如夜晚 ——拜伦 《美之诗》'
'If should see you,after long year. How should i greet,with silence and tears. 若我会见到你,事隔经年。 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——拜伦 《春逝》'
'If I should meet thee, After long years, How shoud I greet thee? With silence and tears. 如果我们相逢 在多' 年之后的 我将如何 想你致意? 以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《When We Two Parted》
And more thy buried love endears Than aught except its living years. 你已葬的爱情胜过一切 只除了爱情活着的年月 ——拜伦 《你已经长逝》
To make a lasting marriage we have to overcome self-centeredness. 要使婚姻长久,就需克服自我中心意识。 ——拜伦
拜伦《春逝》官方翻译
英语翻译rn 这段话:rn If I should see you ,after long year .rn How should I greet,with tears ,with silence.rn ——George Gordon Byron这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:
如果多年以后我们再见面
我该怎么面对你
默默无语
泪流满面.
——乔治·戈登·拜伦
文章标题: 怎么翻译拜伦的《春逝》
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/148736.html