欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

如何理解“Do not go gentle into that good night”这句诗

时间: 2022-06-10 10:01:35 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 106次

如何理解“Do not go gentle into that good night”这句诗

do not go gentle into that good night这诗句的意境是什么?

解答:
Do not go gentle into that good night!
不要温和地走进那个良宵。

「Do not go gentle into that good night」怎么翻译?

翻译:不要踏入静谧的良夜。

《不要踏入静谧的良夜》是英国作家、诗人狄兰·托马斯的主要代表作之一,诗中洋溢着一种神秘原始的内在力量,表现人性的律动。

一、Do 

1、含义:v. 做;干。n. 注意事项;<非正式>聚会;<古>事情

2、用法

do用来构成一般现在时和一般过去时的疑问或否定式,其后要跟原形动词。在问句中,do在语法上是需要的,但习惯上可以省略(有时含主语),特别在口语中。

Do what I tell you.

按照我告诉你的去做。

二、not 

1、含义:adv. 不;没有;并非

2、用法

13世纪中期进入英语,直接源自古英语的noht,意为无。

not的基本意思是“不,没有”,通常用于否定句中,位于动词be、have/has或情态动词之后,或与之一起构成缩写形式;如:isn't, don't, won't等。

I'm not really sure.

我不太清楚。

三、go

1、含义:v. 去;离开;变得;进行。n. 去;尝试;精力;一举

2、用法

go可指在游戏中轮到某人做游戏;在口语中,也可指人精力充沛或具有活力和生气;还可指疾病等的侵袭或发作。

go用作不及物动词时,常可接带to的动词不定式,这动词不定式并不是用作状语表示目的,而是与go构成一个动词短语,意思是“去做某事”,在非正式英语中,这种结构常可变为go and do sth,而在美式英语中and常被省去。

The boat rolled gently with the come and go of small waves.

小船随着细浪来回轻轻荡漾。



四、gentle

1、含义:adj. 温和的;轻柔的;温顺的;文雅的;出身名门的

2、用法

gentle的基本意思是“性情温和的”,即为人友善,待人温和、亲切,不给人以冷峻、不敢与之接近的感觉,也可指人的行为和修养“文雅的,有礼貌的”,还可指“温顺的;和缓的”。

We've never met such gentle people.

我们从来没有遇到这样温和的人。

五、good

1、含义:adj. 好的;上等的;优秀的。n. 好处;善行。(复)goods:商品;货物.

2、用法

good在句中作定语时,表示“好的,愉快的”。good在句中用作表语时,表示善用(某物),善于处理(某事),善待(某人),后接for可表示“有益的,合适的”,后接to可表示“对…友善的”,后接at可表示“精通的,熟练的”。good用作表语时,其后还可接动词不定式。

My one good suit is at the cleaner's.

我那套讲究的衣服还在洗衣店里呢。

六、night

1、含义:n. 夜晚。adj. 夜晚的

2、用法

night意为“夜晚”,所指的时间一般从下午6点到第二天上午6点,也可指从日落到日出这段时间,还可指从夜间睡下到次日起床这段时间。night是抽象名词,故其前通常不加the,但特指时则要加the。

We can see the stars at night.

夜晚我们可以看见星群。

《不要温和的走进那个良夜》的赏析是什么?

诗歌《不要温和地走进那个良夜》的赏析如下:

诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。

托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。

创作背景:

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night)是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。

迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

Do not go gentle into that good night。哪个大神帮我分析一下这

Do not go gentle into that good night。哪个大神帮我分析一下这个句子
……你是看 星际穿越的吧==
没有字幕么→_→

给你原文+翻译+出处
诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;
Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,   
Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们
Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。   
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。   
 Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,
And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。   
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,
Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。  
 And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
不要温文尔雅地走进那个良宵(不要温顺地走向那美丽的黑夜)。
go系动词,gentle作go的表语。如:He often went hungry.
这个句子应该不是一个从句,that在句子中的意思就是 那个
不要去温柔到那美好的夜晚
那个夜晚已逝去温柔。
文章标题: 如何理解“Do not go gentle into that good night”这句诗
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/140712.html

[如何理解“Do not go gentle into that good night”这句诗] 相关文章推荐:

    Top