欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 散文 > 文章正文

世界有关它自身的这个梦——威廉·斯塔福德

时间: 2022-03-31 09:30:18 | 作者:苏苏诺 | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 113次

世界有关它自身的这个梦——威廉·斯塔福德

You turn your head-你转过头——that's what the silence meant: you're not alone.那就是寂静的含意:你不是孤身一人。The whole wide world pours down.整个辽阔的世界一倾而下。

威廉·斯塔福德 (William Edgar Stafford, 1914-1993),美国诗人。

1970年,斯塔福德担任美国第二十任桂冠诗人。

Assurance信 心William Stafford威廉·斯塔福德 马永波/译 You will never be alone, you hear so deep你永远不会孤单,秋天降临a sound when autumn comes. Yellow你听到如此深沉的声音。黄色pulls across the hills and thrums,拖过群山,拨动琴弦,or the silence after lightening before it says或是闪电后的寂静,在它说出its names- and then the clouds' wide-mouthed自己的名字之前——那时云彩将开口apologies. You were aimed from birth:道歉。你从出生起就已定准: you will never be alone. Rain你永远不会孤单。雨会到来will come, a gutter filled, an Amazon,充满水沟,一条亚马逊河,long aisles- you never heard so deep a sound,漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音,moss on rock, and years. You turn your head-石上青苔,以及岁月。你转过头——that's what the silence meant: you're not alone.那就是寂静的含意:你不是孤身一人。The whole wide world pours down.整个辽阔的世界一倾而下。

深层意象派诗歌出现于20世纪50年代,斯塔福德的诗是“真正的美国诗”,是“深意象派”的重要成员,诗歌恬淡隽永,充满隐喻,充满了空灵感和轻盈感。

斯塔福德的诗歌中有你日常不轻易接触的部分,他将世界与自己之间的联系,刻画地具体而温柔,“你永远不会孤单,秋天降临 / 你听到如此深沉的声音”,这是一种是来自生活的观察,一种是来自灵魂的触碰。

“信心”是一种对于生命的确认,是一种沉稳的舒适感,在群山与闪电之间,在云彩的照映下,这一刻,生命是多么的鲜活,无论是人类还是自然生灵,在斯塔福德的诗歌中,都是生机勃勃的,它们一直彼此联系,彼此依靠。

诗人站在自己的空间里,在思考与世界的联系。他聆听雨滴落的声响,“你永远不会孤单。雨会到来 / 充满水沟,一条亚马逊河”,站在时间的长廊里,一切显得这么的悠远而绵长,这是自由与孤独的结合体,这是寂静与喧哗的重逢。

你不是孤身一人,“整个辽阔的世界一倾而下”,没有人孤独一人,诗人完全融入这喧哗的雨水,但内心深处却始终游荡着难以排遣的寂寞,如同这雨水一般,每一滴都倾盆而下,每一滴都相互相伴彼此,诗人可以不再孤独。

Vocation天 职William Stafford马永波/译 This dream the world is having about itself世界有关它自身的这个梦includes a trace on the plains of the Oregon trail,包括俄勒冈平原上的一条路,a groove in the grass my father showed us all我父亲给我们看的草中的一条车辙one day while meadowlarks were trying to tell云雀试图告诉我们有更好的事情something better about to happen.即将发生的那一天。 I dreamed the trace to the mountains, over the hills,我梦见通往群山的路,群山那边,and there a girl who belonged wherever she was.有一个随遇而安的姑娘。But then my mother called us back to the car:但是那时我的母亲招呼我们上车:she was afraid; she always blamed the place,她很害怕;她总是指责地点,the time, anything my father planned.时间,我父亲计划的一切。 Now both of my parents, the long line through the plain,现在我的父母,穿过平原的长路,the meadowlarks, the sky, the world's whole dream云雀,天空,世界的梦,留了下来remain, and I hear him say while I stand between the two,无助地,他们成了我的一部分,helpless, both of them part of me:我站在他们中间,听到他说:“Your job is to find what the world is trying to be.”“你的工作就是发现世界想变成什么。”

每个人与这个世界之间的关系都是独特而隐秘的,可是否也有人注意到,这个世界也有关于它自身的梦

年少时,踏上行程离开家乡的那一刻,便是与这个世界产生联系的时候。

斯塔福德这样描述自己对于故乡的不舍与怀念,他记得俄勒冈平原上的一条路,记得父亲带我看的草里的一条车辙,记得那天云淡风轻的天空,记得天空下的云雀跟着我们飞了很久的路程,这些细小入微的碎片,汇入这个少年的关于世界的梦

还记得父母嘛,他们曾陪伴你,走过年少的岁月,穿过平原的长路,而今,更大更辽阔的世界面前,他们被留了下来,他们变成你未来的一部分

只关注斯塔福德的诗歌语言,会感受到一种密切的意象感,这是由于他选取简洁而足以引起感触的文字,一点一点将你,拉进他的情景世界

“我站在他们中间,听到他说:/ 你的工作就是发现世界想变成什么”, 少年时对于未来的无限向往与无奈是交织错盘的,这种瞬间,是一个读者能够与之产生深切共鸣的语言,去看世界,也去寻找自己和世界的联系

斯塔福德对于语言有着十分强烈的掌控感,他不追求形式上的优雅与丰盛,却可以传递出极为繁盛而新鲜的含义,诗歌中蕴含着一种对于宇宙与生命的哲理,敏感而细腻,这种魅力你在他的诗歌中还可以看到,

在蝴蝶看来一朵花可以压倒野葱的嚣张气焰,整个夏天这种信念震撼了可见的世界在像怀俄明这样辽阔的州里。 思想也能这样产生:无关的事,像恐惧,像勇气,或其他叫人心烦的事,都不可能滞缓它的追索——就像这些风中的花他们赢得了草原,震撼了整个白昼,使野牛惊跑起来。

苏苏

祝阅读愉快~

文章标题: 世界有关它自身的这个梦——威廉·斯塔福德
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/sanwen/135639.html

[世界有关它自身的这个梦——威廉·斯塔福德] 相关文章推荐:

Top