高语境文化与低语境文化的差异?分别有哪些国家属于高(低)语境文化?
所谓高语境文化,乃是指内在意涵丰富而语词简约的,换成中国话来说,就是言简意赅,甚至只能意会而难以言传。在日常生活中,一些名言警句,就属于高语境,许多人也将这种高语境作为座右铭,因为,这种语境实在是太高了,引人向往并作为人生所执,像“天行健君子以自强不息”,就是典型的高语境语种。而与高语境相反的就是低语境文化,低语境具有具体、详实的特点,同时显琐碎,唠唠叨叨,事无巨细,就是低语境了。在这里,产品说明书,或者转达一个朋友的住址或电话号码,就是低语境模式,它是社会日常交流和沟通的基本内容。
如果你经常旅游的话,你可能会发现不同地方的人在使用语言的时候有不同的表露程度。在低语境文化(low context culture)中,人们常常被要求直白的表露自己的意思,不要拐弯抹角,婉转其辞。低语境文化下的人们更看重人的自我表达、个人观点的陈述还有说服他人能力。21美国就是这样的一个低语境文化国家。而加拿大、以色列还有大多数的现代欧洲国家,都属于这样的文化。
而在高语境文化(high context culture)的国家中,人们从小则被教育说话要婉转,不能太过直接。这样人群包括了韩国人、新西兰的毛利人以及美国的土著人。在这些社会当中,保持社会的和谐防止与他人发生冲突显得更为重要一些。22因此,人们讲话会更加婉转,行为也会更加谨慎,他们往往通过脸部表情以及声调等更加微妙的行为信息或语境线索来表达自身的意思。
从人们处理批评和反对意见的方式中,我们可以一窥这种文化差异对沟通行为的影响。在低语境文化中,上司可能会公开严厉地训斥一个不负责任的下属,拿他来做例子,以儆效尤。这个上司可能会毫不顾情面地揭露下属的错误,同时也会直截了当地说出希望对方改正的地方,以及如果再达不到期望的话,会有怎样的后果等。
然而,在高语境文化中,这个上司可能会顾着下属的“面子”而不当众训斥他,相反,上司更多地会在私底下向下属提出批评,同时会选择一些婉转的语言来表达批评的意思。他不会直接说出下属哪里做错了,但是他会通过“绕圈子”的方法引导下属自己发现错误。例如,一个员工经常迟到。在高语境文化中,上司不会直接针对迟到这件事情来批评他,相反,这个上司可能会不断强调同事之间的责任感,成为团队里面“拖后腿”的人是一件可耻的事情等。在这个时候,这个员工通过上司的语气声调、肢体动作以及脸部表情,应该能够明白其所想表达的意思。
你可能也会想到,当低语境文化背景的人到了高语境文化中,他受到误解的可能性就大大增加了。为了说明这一点,我们假设这样的一个情境。你想邀请两位朋友明天晚上一同去一家十分受欢迎的书店咖啡厅喝咖啡。来自低语境文化背景的朋友蒂娜对你说“不了,我明天晚上要学习呢,但还是谢谢你的邀请”。而另一个来自于高语境文化背景的朋友李对你说“那很不错啊”,但是,之后你会很惊讶地发现他并没有如约去喝咖啡。
你是怎样解释这种行为上的差异呢?在高语境文化中成长的人,他们很难对别人说不。即便是他们真的拒绝某事,他们也会因为害怕得罪别人而婉转其辞。与李来自同一个文化背景的人通过他的语音语调以及脸部表情就可能立刻明白他的意思,他实际上并不太想去喝咖啡。但可能因为你生活在一个低语境文化中,你认为他没有直接拒绝即表示赞同,因而你会误认为他愿意与你一起去喝咖啡。
在高语境文化中,一个信号的大部分信息都蕴藏于语境和/或内化于个人之中,所以,可以说高语境文化的人比低语境文化的人在与陌生人交谈时更为谨慎。因此就可以说,人们在高语境文化下与陌生人初次交往时,不会有很多非言语行为。而且由于高语境文化的人群易趋同类性,这种文化下的人们比在低语境文化下更易用陌生人的文化背景来推测他们。如霍尔所说,高语境文化的人们更易意识到文化的筛选作用,而正因为此,用以预测一个陌生人的行为的惟一方法便是去了解他/她的背景,而收集与当时场合有关的信息丝毫不能提高他们的归因自信心。而且,因为他们不了解陌生人且陌生人的行为不可预测,高语境文化成员在与他们交往时倾向于十分谨慎。 对于高语境下的发言者来说,时间选择也是十分关键的。因为要尽量避免尴尬,私下议论被发展成了一种艺术形式。科恩指出“对于外人来说,高语境中的个人可能看起来不够真诚、可疑并且不怀好意,但其实这些个性特征只不过是一种外表而已,其实质是为了维护“社会协调所必不可少的礼貌和委婉”。
同学 你是不是湖南公院的学生啊 你的选修课是企业文化的 如果我在收上来的作业看到了这篇文章的话 你就准备多考一个证吧
理解差异——高语境vs.低语境
美国人类学家爱德华•霍尔(Edward T. Hall)曾经住在东京市中心一家兼具西式与和式住房的酒店长达十余天,里面的客人大多数是日本人,只有少数欧洲旅客。
一天下午,霍尔和往常一样办完事回到酒店,却惊讶地发现自己的行李不见了,取而代之的是另一个陌生住客的物品。这个惊恐的美国人第一时间想到:非法闯入别人的房间是件极其严重的事情。
紧接着他困惑不已地思考着自己的行李到底去了哪儿,这一切又是如何发生的。直到酒店前台礼貌地告诉他,他原本的房间需要优先提供给其他客人,工作人员早已替霍尔把行李原原本本地换到了另一间屋子。
这是他第一次遭遇没有预先告知的换房,却也不是最后一次。
在日本的整个经历让霍尔意识到,用自身文化的价值规约来判断他者文化是不准确的,因为自己的经历也正好反映出了不同社会之下的“隐藏文化”(hidden culture)。
从自身的经历中霍尔得出,当人们面对一个陌生文化时, 最容易犯的两个错误就是纯理性分析和文化误读 。
人们不可能单单通过明晰的语言和科学本身就能获得关于世界的深刻见解,谈论表面的文化差异只不过是在重复陈词滥调罢了。
而对于文化的了解,仅仅通过语言的分析不足以得到全面的了解,理性所能涉及的语言表述、符号表达只是其中一个方面,还有无数细节需要从生活和具体经验中去捕捉。
当一个只熟知一种文化的人在遭遇某种从未有过的异国/异族体验时,往往倾向于用自己的文化系统来对其进行解读 ,为这一体验增加“意义”,将其合理化,这恰恰容易导致误读和偏见。
霍尔发现了这种行为,并 将文化比作一个横在人与世界之间的滤镜,它决定了我们选择去关注什么和忽略什么,并且决定了我们以何种方式去看待和解释它 。
某种程度上来说, 单一文化带来的“信息过载(information-overload)”会让一个文化所依赖的价值系统因无法再消化过多的新奇信息而面临崩溃 。一个极端例子就是纳粹德国,二战后的一些哲学家们发现,已有的德国文化价值观(甚至世界范围内的价值观)已无法为纳粹行为做出合理且科学的解释,于是他们一次又一次回过头去研究纳粹产生的原因。其中一位著名学者阿伦特就选择不再用逻辑分析,而是还原纳粹军官的个人性格和环境来解读大屠杀背后的动机。
这种“信息过载”使得跨文化交流中产生各种各样的问题,因此对文化理解的新需求促使霍尔首次提出了他的语境理论,提醒人们在认识文化时不仅需要关注显而易见的信息,那些信息之外、符号编码所没有直接道明的隐藏含义同样值得关注。而他把这种理论根据其文化背景的不同分成了两个部分: 高语境(high-context)和低语境(low-context) 。
在交流中, 高语境的语言是受限且支离破碎的(restricted),而低语境则是精致而完整全面的(elaborated) 。例如在家庭亲密关系这一相对高语境的环境里,语言往往简短且碎片化,不像低语境的商务语言那样力求精准。
想要理解高语境文化下的语言内容需要观念和行为习惯的长期积累 ,因为它根植于过去的经验和历史,形成了一个统一、互相连接、能长期存在且不易改变的、变化缓慢且高度稳定的整体。
这类语境虽然理论上能够使交流更加经济、便捷、有效,人们不必花费太多精力去对信息做出解释说明,但人们需要花费大量时间来培养默契。因为它是有“门槛”的,缺乏共同价值观念和历史经验的人很难迅速融入对话。
在低语境文化系统中,因为很少具备普遍相似的群体经历,人们在沟通时需要更强的表达能力来抛出清晰的观点、背景、细节以避免误解 ,但准入门槛并不高,可以让外来者更容易地加入对话,并且在短时间内达到沟通效果。
图1:高低语境的不同侧重
这张图可以简单地概括高语境和低语境的不同: 高语境体现了一种对交流语境(context)的侧重 ,人们可以通过当下虽然没有说出口,但已经熟知的价值观、习俗等预先达成某种一致,无需对信息加以赘述; 低语境则正好相反,它并不假设事先存在的约定俗成,更突出对符号信息(information)本身的侧重和对概念的解释说明 。同时贯穿在这两种沟通风格中的则是交流最终要获得的东西——意义(meaning)。
很多文化研究学者发现,语境的高低之分常常与东西方文化差异有很大关联。
迈耶根据语言和历史所产生的交流语境差异将东西方国家进行了排列。
图2:各国的高低语境分布
横轴左端为低语境,右端为高语境,我们所熟知的西方国家如美国、澳大利亚、加拿大、英国都被划分为低语境交流国家;所有罗曼斯语系的欧洲国家如意大利、西班牙、法国,以及拉丁美洲国家如墨西哥、巴西、阿根廷都偏向数轴中段;大多数非洲和亚洲国家则被列在偏右的高语境范围。
其中,迈耶认为日本是世界上最极端的高语境文化国家——不仅仅因为日语中同一句话可以根据语境有多重解读,还因为日本人民在有限的国土和人口基础上发展出悠久的历史文化,足以让他们产生别人难以立刻理解的隐性交流方式。
当然,高/低语境和东/西方文化都不是绝对的二元划分,只是为了指出多种复杂文化的不同倾向。
当我们在面对来自不同国家的群体时,需要根据对方的文化背景思考实际的沟通策略,改变惯有的说话方式。
特别是在沟通效率极其重要的商业领域, 跨文化语境的具体性和复杂性是合作的关键,只有知道对方在意的是理念、人、行为,还是别的东西,才能不断修正自己的说话方式和言行举止 ,避免过于高语境化而沟通不畅,也避免极度低语境化导致的低效工作、信息冗余和文化冲突。
很多美国人都听过这么一句话:“告诉他们你要说什么,然后告诉他们你已经告诉过他们的东西。“这是个对低语境交流哲学的简单概括,与此相对的则是中国的“言不逮意”和“意在言外”。传统意义上,中国人更愿意把真正要表达的东西渲染在整个交流环境里,而不是直截了当地说出来。
在这种高语境文化背景下,中国企业与美国、加拿大等低语境文化国家进行商业交流时,就需要 调整自己传统的表达和沟通方式,提升信息化、细节化和条理化的能力 。
一是 清晰、详细、具体地陈述理由、表达观点、重复观点 ;
二是在某些情况下 实事求是地表明自己没有弄明白的地方 ,请对方作出进一步解释;
三是 甚至可以不必那么讲礼貌,因为有时拘于礼节很容易让人忽略目标,反而把信息变得更加不确定和模棱两可 。
不仅如此,当中国企业在通过网站、社交媒体等渠道进行商业交流时,也要考虑低语境文化如何极大地影响了群体偏好,尤其要考虑设计的功能性。企业应该 清楚地表达出网站目的和产品信息,用访问指南、完整的内容、高效的搜索引擎帮助客户快速找到他们正在寻找的东 西 。
简而言之,我们需要意识到在低语境文化中,意义大多是通过语言来明确表述的。当有些事情在沟通中还不够清晰的时候,低语境文化群体通常希望 得到解释和说明,因此直接和线性的语言表达,大量文字和书面交流 能够让中国企业更好地满足低语境文化客户的需求,达到有效的跨国沟通。
参考文献
如果去低语境的文化背景的国家留学
低语境文化大量的信息置于清晰的编码中,不需要依赖环境去揣摩推测
低语境文化要求交流者将人与事件分开来,尽管有时这样做会牺牲个人关系。在组织中,人们强调的是工作关系,而不是个人关系,批评也是对事不对人。相反,高语境文化往往不把事件与人分开,批评某件事就等于批评某个或某些人。在高语境文化中,人们往往有很强的保全面子的动机。
低语境文化中的人通常不喜欢他们不理解或不知道的事物或人,也就是说,他们不喜欢不确定性。相反,高语境文化中的人能够较好地处理不确定性。当然,他们也需要信息,他们善于在模糊性中找到所需的信息。
一个低语境文化国家的经理 现在要去一个高语境文化国家中任职经理,请问他会在管理过程中遇到什么问题?
一个低语境文化国家的经理 现在 要去一个高语境文化国家中任职经理,请问他会在管理过程中遇到什么问题?(交流方面?人际关系方面?)如何解决这些问题呢?何谓语境文化?何谓高语境文化低语境文化?啥叫高语境文化国家低语境文化国家?有点…
故弄玄虚,故作深奥?一个很简单的话题,被一个拗口的词汇给弄复杂了。
按字面理解,应该就是外语不好,出去后有什么问题,怎么解决。
如是,肯定影响交流,导致影响人际关系不睦。唯一办法也就是恶补外语,了解当地习俗。
加油!
根本就无法解决的问题!
A high-context culture is a culture in which the unsaid is working more than the said, but not only languages, culture.
上面一位楼主回答的很好,什么是低语境文化国家,就是语言不好是吧,在交流中有障碍吧,这个就需要你对任职所在的的语言进行学习和了解了,最起码在交流中没有障碍,这是解决这些问题的最好办法,不知道能不能帮助你啊!
如何在高语境与低语境的支持连续
具体做法如下:
1、语言形式和语言功能的学习齐头并进。
2、重视语言交际能力的培养。
3、树立学习口语的正确态度。
高语境文化:在高语境文化环境中,在人们交际时,有较多的信息蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中。相对地讲,明显的语码负载较少的信息量,所以,在高语境文化环境中的人们对微妙的环境提示较为敏感,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。中国、韩国等亚洲国家,意大利、西班牙等地中海周边国家文化属于典型的高语境文化。
低语境文化:在低语境文化环境中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在显性的环境之中。这意味着,在低语境文化中的人们习惯用言语本身的力量来进行交际,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地告知所有的事情。美国、德国、瑞士和斯堪的纳维亚文化属于典型的低语境文化。
文章标题: 生活在高语境国家,拥有低语境思维该怎么办
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/qingganwenzhang/151276.html