欢迎访问喜蛋文章网
你的位置:首页 > 经典文章 > 文章正文

关于徐光启《几何原本》的部分谣言的辟谣

时间: 2022-08-05 20:31:55 | 作者:stokes | 来源: 喜蛋文章网 | 编辑: admin | 阅读: 92次

关于徐光启《几何原本》的部分谣言的辟谣

有一个伪史论圈子里的著名大佬程碧波发表了一篇文章叫:《几何原本》来自中国的证据及其在西方的错误传播。

这篇文章看过的人不多,但在伪史论圈子里其实已经有重大影响了,已经忽悠了无数人了。

先说结论:这篇文章所有的观点全是谣言,一个论点都不能成立,所有的论证全部错误

我是经常刷到他的这篇文章辣我眼睛,所以忍不住发文章反驳一下。

我不知道我这篇文章有没有人看,我先论证他的第一个错误,如果有人愿意看,我可以把他这篇文章所有的论证全部推翻。没人看就算了,浪费我时间。

好,咱们开始看他的第一个错误

他的第一个论点如图所示:

程碧波认为“度”和“几何度”不是一个概念。他能得出这种结论,只能说明他的语文不及格。

第二论:有度等。这句话的意思是有多个“度”相等,就很通顺。

第十四论:有几何度等。这句话中,如果把“几何度”这三个字理解为整体,那么这句话就变成病句了,“有几何度等”,这个“几何度”他等于什么东西?

实际上这里的“几何度”应该读成“几何,度”,“几何”在这里就是若干的意思,“有几何度等”就是“有若干个度相等”。

如果把“几何度”看做一个整体,那么就应该说“有几何度等”,也就是“有多个几何度相等”,而不是“有几何度等”,这样就成病句了。所以“几何度”这三个字绝不能当做一个整体。

“几何度”和“度”就是同一个意思、同一个概念、同一回事,后文也再也没有出现过“几何度”这个词。

徐光启的《几何原本》里“几何”这两个字在不同的地方就有不同的含义,并没有一个贯穿始终的统一定义。徐光启的几何原本中的“几何”至少有如下三个含义:(1)意译自拉丁文 quantitas 者,表示一般量;(2)意译自拉丁文 magnitudo 者,表示线、面、体几何量;(3)承袭古代汉语中的传统意蕴,表示计数。(参考文献:王宏晨《克拉维乌斯《原本》及其汉译研究》)

咱再看后面啊,程碧波在第五卷第一卷的“几何”两个字找到了解释,这个就非常不符合《几何原本》严谨的体系,如果第一卷的“几何”和第五卷的“几何”是同一个意思,那么为什么不在第一卷就给出“几何”的解释呢?

徐光启说得明明白白(如下图):此书有四不必:不必疑、不必揣、不必试、不必改;有四不可得:欲脱之不可得,欲驳之不可得,欲减之不可得,欲前后更置之不可得

最后那一句“欲前后更置之不可得”就表明了你不能把后面的东西放到前面去,也就是说不能用第五卷的内容去解释第一卷的内容。为什么“欲前后更置之不可得”呢?因为后面要用到的东西一定会在前面有所铺垫,这正是《几何原本》严谨的体系之所在。如果第一卷的“几何”和第五卷的“几何”是同一个意思,那么一定会在第一卷就给出解释,而不是在第五卷才给出解释。

咱们再来看徐光启《几何原本》第五卷的开头是怎么说的(如下图):诸卷中此卷以虚例相比,绝不及线面体诸类也。

说得再清楚不过了,第五卷讨论的东西和其他卷讨论的压根不是同一个东西,其他卷讨论的都是具体的线、面、体,而这一卷讨论的却是抽象的比例。

后面还有一句:今先解向后所用名目,为界说十九。这句就说的更明确了,第五卷的十九条界说的内容是“向后所用”的。

所以程碧波用第五卷的内容去解释第一卷的内容完全是胡说八道。

(更何况,就算用第五卷去解释第一卷,程碧波的解释也是完全不正确的,程碧波压根就是对第五卷胡乱解读,他压根没看懂第五卷。)

好,我就先论证到这里。再强调一遍,他的这篇文章中所有的论点全部错误,没有一个论点能成立,不过我懒得一个个去反驳,如果有超过30个人愿意看,我倒是愿意去反驳一下。

这里简单提一句,程碧波的论证全都是在说徐光启版的《几何原本》如何正确,西方的《几何原本》如何错误,所以《几何原本》就起源于中国,这个论证逻辑本来就十分搞笑,我用同样的逻辑,去抄一本书,任何书都难免有错误,我把原作者的错误给更改了,那我就成原作者了,简直搞笑。

更何况徐光启的《几何原本》真的那么正确吗?西方的《几何原本》真的错了吗?实际情况是恰好相反的,徐光启在翻译的时候出现了大量的错误。大家可以去看看王宏晨的博士毕业论文《克拉维乌斯《原本》及其汉译研究》,里面几乎逐字逐句地对比了克拉维乌斯的《原本》和徐光启翻译的《几何原本》,论文指出,徐光启和利玛窦对于《原本》的翻译并不十分成功,徐光启的《几何原本》里面有大量的错误。这篇论文里貌似没有说任何一个地方克拉维乌斯的《原本》是错误的,而徐光启的《几何原本》是正确的。(当然,我这里没有任何指责徐光启的意思,徐光启作为引进西方先进知识的人,可以算的上中国历史上的伟人,我们不能苛求他作为第一个翻译西方科学的人,就把翻译做得十全十美)

。。。。。。。。。。

再更新一下,吐槽程碧波的另外一篇文章

程碧波认为中国传统的“幾”在表示“多少”的时候,是指的“整数的多少”。他但凡看一眼中国古代最著名的数学著作《九章算术》,也不至于得出这种离谱的结论。

下图为《九章算术》第一章:

很容易看出,《九章算术》里的“幾何”,是“多少”的意思,但很显然并不是只能用来表示“整数的多少”。

。。。。。。。。。。。。

程碧波又和我在评论区讨论了一些,大家可以自己去评论区看,我就亮出最搞笑的一幕吧

。。。。。。。。。。。。

大型破防现场,哈哈哈哈。

一开始以为他说“比翼鸟”是“翅膀一样大的鸟”,是他嘴瓢了。没想到他真的是这样想的。

我相信任何一个接受过九年义务教育的人都知道这里的“比”是并列的意思,“比翼鸟”就是“并列齐飞的鸟”的意思。我也懒得回复他了,不过可以截图让大家看看,开心一下。

文章标题: 关于徐光启《几何原本》的部分谣言的辟谣
文章地址: http://www.xdqxjxc.cn/jingdianwenzhang/146466.html
Top